Kick upstairs

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    Kick upstairs

    كيف نترجم إلى العربية: (Kick upstairs
    السياق: ترقية الموظفين للتخلص منهم!
    وهلا وغلا.
  • Aratype
    مشرف
    • Jul 2007
    • 1629

    #2
    ترقية تقاعدية

    تعليق

    • منذر أبو هواش
      Senior Member
      • May 2006
      • 769

      #3
      ترقية بالإكراه
      منذر أبو هواش
      مترجم اللغتين التركية والعثمانية
      Munzer Abu Hawash
      ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

      munzer_hawash@yahoo.com
      http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #4
        [align=justify]ترقية تقاعدية؟ ترقية بالإكراه؟

        ما رأيكم بالمعنى العامي: حلقوا له؟!

        ومعظم سفراء العرب الشرقيين في بروكسيل عسكر متقاعدون، أحالوهم على التقاعد سفراء في بلجيكا، (يرطبون شيبتهم فيها)!!!

        وشكرا للأخوين الدكتور أسامة والأستاذ منذر.[/align]

        تعليق

        • حامد السحلي
          إعراب e3rab.com
          • Nov 2006
          • 1374

          #5
          ما رأيكم برفعه للرف؟
          إعراب نحو حوسبة العربية
          http://e3rab.com/moodle
          المهتمين بحوسبة العربية
          http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
          المدونات العربية الحرة
          http://aracorpus.e3rab.com

          تعليق

          • حامد السحلي
            إعراب e3rab.com
            • Nov 2006
            • 1374

            #6
            Definition, Synonyms, Translations of kick upstairs by The Free Dictionary




            لاحظت أن المعنى الإنكليزي ليس سلبيا دوما والفعل ليس مرتبطا بالرغبة بالتخلص من بل مجرد أن هناك عاملا قد أدى للترقية
            إعراب نحو حوسبة العربية
            http://e3rab.com/moodle
            المهتمين بحوسبة العربية
            http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
            المدونات العربية الحرة
            http://aracorpus.e3rab.com

            تعليق

            • منذر أبو هواش
              Senior Member
              • May 2006
              • 769

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
              [align=justify]ما رأيكم بالمعنى العامي: حلقوا له؟![/align]
              الحلاقة في المجاز العامي تعني الاستغناء عن الخدمات نهائيا ...
              والوضع على الرف يعني التجميد في قائمة الاحتياط والانتظار ...
              ولا علاقة لكل ذلك بالترقية ولا بالرفع ولا بالترفيع ...

              فما رأيكم لو قلنا دفشووووووه
              عندما يكون بحاجة إلى دفشة أو رفشة
              التعديل الأخير تم بواسطة منذر أبو هواش; الساعة 06-28-2009, 08:32 AM.
              منذر أبو هواش
              مترجم اللغتين التركية والعثمانية
              Munzer Abu Hawash
              ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

              munzer_hawash@yahoo.com
              http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة Abu-Hawash

                فما رأيكم لو قلنا دفشووووووه
                عندما يكون بحاجة إلى دفشة أو رفشة
                [align=justify]هذه رائعة بل صيد ترجمي ثمين أخي منذر!

                والحقيقة معنى (دفش) مثل معنى kick upstairs لأن الفعل الإنكليزي يعني في هذا السياق: "ركله بقدمه على مؤخرته ودفعه إلى الأمام"، يعني (دفشه)!

                ولله در العربية ما أحكمها فالدفش يكون دائما إلى الأمام بينما احتاجت الإنكليزية إلى كلمتين للتعبير عن ذلك. من جهة أخرى: غالبا ما يكون الـ kick في المؤخرة بينما لا يحدد (الدفش) في أية جهة من ظهر الانسان يكون الدفع!!!

                ولو كنت آمرا مطاعا ــ ولست كذلك يا حسرة! ــ لأمرت بترجمة kick upstairs بـ (دفش لفوق)!

                وهلا وغلا. [/align]

                تعليق

                • muadalomari
                  معاذ العمري
                  • Dec 2007
                  • 520

                  #9
                  يُعني "الدفش" في الدارجة العامية في الأردن: الواسطة والدعم ولا يُقصد بها الترقية بقصد الاستغناء عن الخدمة لاحقا
                  " اِجتو دفشه مرتبة" رفّعوه من رئيس قسم لمدير عام مثلا بواسطة قوية حتى يحتل مركز وظيفي في شِلَلِيّة وظيفة


                  ما رأيكم في:
                  الدفر الوظيفي
                  أو التطفيش الوظيفي؟

                  الدَّفْر: فصيحة



                  أما التطفيش فعامية على ما يظهر
                  التعديل الأخير تم بواسطة muadalomari; الساعة 06-28-2009, 11:39 AM.


                  مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                  http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                  تعليق

                  • Aratype
                    مشرف
                    • Jul 2007
                    • 1629

                    #10
                    بالأحرى هي ما يسمَّى "التفويش"/التعويم الوظيفي

                    تعليق

                    • منذر أبو هواش
                      Senior Member
                      • May 2006
                      • 769

                      #11
                      ترقية الوداع
                      ترقية نهاية الخدمة
                      ترقية آخر المدة
                      منذر أبو هواش
                      مترجم اللغتين التركية والعثمانية
                      Munzer Abu Hawash
                      ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

                      munzer_hawash@yahoo.com
                      http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

                      تعليق

                      • ahmed_allaithy
                        رئيس الجمعية
                        • May 2006
                        • 4026

                        #12
                        التعبير Kick upstairs معناه الترقية لمنصب غير مرغوب فيه.
                        فالترقية بالفعل لمنصب أعلى (upstairs) ولكن المنصب نفسه لا يرغب فيه المرء بشكل كبير، ولذلك فهو (kick).
                        د. أحـمـد اللَّيثـي
                        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                        تعليق

                        • عبدالرحمن السليمان
                          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                          • May 2006
                          • 5732

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy
                          ولذلك فهو (kick).
                          أجل يا دكتور، إن في الأمر kick!

                          منذ فترة شاهدت سفير دولة عربستان الشرقية في بروكسيل فإذا هو عسكري عملوا له kick من تحت لفوق .. لبروكسيل فتذكرت kick upstairs وهي بالهولندية wegpromoveren وهي مركبة من weg "طريق = way" وpromoveren "ترقية". وكلمة weg في هذا السياق مثل قولهم to send/take a way يعني "ترقية بالتخلص منه" ولكن kick upstairs ألطف!

                          وهلا وغلا.

                          تعليق

                          يعمل...