Transcription

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حامد السحلي
    إعراب e3rab.com
    • Nov 2006
    • 1374

    Transcription

    ما هو المقابل العربي لهذا المصطلح من حيث معناه لدى اللغويين
    In a strict linguistic sense, transcription is the process of matching the sounds of human speech to special written symbols, using a set of exact rules, so that these sounds can be reproduced later.
    هنا نقحرة أو حتى كرشنة التي يستعملها البعض لا تصلح
    إعراب نحو حوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle
    المهتمين بحوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
    المدونات العربية الحرة
    http://aracorpus.e3rab.com
  • khagah
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 10

    #2
    التمثيل الصوتي.

    والله اعلم

    تعليق

    • منذر أبو هواش
      Senior Member
      • May 2006
      • 769

      #3
      نقصوة / نقل الصوت / التمثيل الصوتي

      نقصوة / نقل الصوت / التمثيل الصوتي
      منذر أبو هواش
      مترجم اللغتين التركية والعثمانية
      Munzer Abu Hawash
      ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

      munzer_hawash@yahoo.com
      http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

      تعليق

      • حامد السحلي
        إعراب e3rab.com
        • Nov 2006
        • 1374

        #4
        ما رأيكم بـ
        رسم الصوت أو رسموت مثلا
        تمثيل الصوت يوحي تلقائيا برسم منحني الاهتزاز كما في آلة مراقبة القلب أو مقياس رختر
        نقل الصوت مستخدمة بمعنى نقل الإشارة الصوتية عبر وسيط كهربائي

        حتى رسم الصوت ليست معبرة ولكنها ليست مستخدمة ولم أهتد لسواها
        اقترح أحدهم كتابة صوتية أنا فقط لم أقتنع بها
        إعراب نحو حوسبة العربية
        http://e3rab.com/moodle
        المهتمين بحوسبة العربية
        http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
        المدونات العربية الحرة
        http://aracorpus.e3rab.com

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #5
          [align=justify]مقترحات قمينة بالنظر. بارك الله في الجميع.

          ما رأيكم في: صِواتة؟َ

          وهلا وغلا![/align]

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي
            أو رسموت
            [align=justify]وزن فعلوت وزن مثير للتأمل وينبغي استغلاله في العربية وتطويره أخي الأستاذ حامد. [/align]

            تعليق

            • Aratype
              مشرف
              • Jul 2007
              • 1629

              #7
              الفعل Transcrire يعني دوَّن الصوت (وليس رسم الصوت) لأنَّ الصوت هنا سيدوَّن أو سيقيَّد أو سيرقمن باستعمال الحروف...

              وهنا هل يمكن استعمال الفعل المنحوت "دوصَت" وتكون "دوصَتة" هي عملية تدوين الصوت...

              تعليق

              • nahedhashem
                عضو منتسب
                • Dec 2007
                • 77

                #8
                مساء الخير للجميع

                ما رأيكم " بالترميز الصوتي" بمقابل Transcription حيث أن الرموز المتبعة في تمثيل الكلمة صوتياً لا تتطابق دائما مع الحروف ال26 في اللغة الانجليزية سواء كان منها الأحرف الصوتية أو الساكنة.

                مارأيكم

                ناهد
                ناهد تاج هاشم

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 5732

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة aratype
                  وهنا هل يمكن استعمال الفعل المنحوت "دوصَت" وتكون "دوصَتة" هي عملية تدوين الصوت...

                  [align=justify]هذا نحت مثير للتأمل لأن المقصود هنا تدوين الأصوات حروفا كما فعل الأوغاريتيون والفينيقيون في سالف الأزمان عندما دونوا الأصوات المنطوقة حروفا مكتوبة!

                  دوصت دوصتة على وزن نقحر نقحرة، فما المانع؟

                  أما الوزن (فعلوت) فهو مثير للتأمل وأظن أن إمكانياته الاشتقاقية كثيرة!

                  [/align]

                  تعليق

                  • Aratype
                    مشرف
                    • Jul 2007
                    • 1629

                    #10
                    فكرت في شيء، في العربية لا يتبع حرف التاء حرف الصاد...

                    يمكن أن أقترح أيضاً الفعل "تدحرف" والاسم "تدحرف"...

                    تعليق

                    • Aratype
                      مشرف
                      • Jul 2007
                      • 1629

                      #11
                      أتابع التفكير في هذا الفعل الذي أعجبني والذي لم أنتبه لوجود فعل مقابل له في العربية...

                      في اعتقادي أنَّ المعنى المقابل الأقرب هو "دوَّن الصوت" أي كتبه بحيث يمكن تقليده بأقرب صورة من شخص لم يسمعه من قبل.

                      وهذه لم أخترعها، لأنَّ هناك تدوين الموسيقا...

                      وإذا أردنا البحث عن فعل فيجب أن نبحث بداية في الأفعال الثلاثية توخياً للبساطة... ولذلك بعد سحبي لاقتراح "دوصت" لأنه سماعياً غير مقبول في العربية، بحثت في لسان العرب إن كان الفعل "دَوَّتَ" (دوَّن الصوت) موجوداً فلم أعثر عليه. ولذلك لعله يمكنا استعماله في هذا المجال والاسم منه "تدويت"... وهو يشبه صوَّت و تصويت، و الفعل المعرَّب نوَّط وتنويط ونوطة أو نوتة...

                      تعليق

                      • حامد السحلي
                        إعراب e3rab.com
                        • Nov 2006
                        • 1374

                        #12
                        شكرا للجميع
                        أعجبني اقتراح الدكتور أسامة ولكن مع تعديل بسيط
                        transcription تستخدم حاليا لأي طريقة يتم بها حفظ الصوت الإنساني وحتى أصوات الحيتان والحيوانات إلى رموز تمكّن من دراستها وإعادة إنتاجها تقريبا وليس بدقة
                        لهذا خطر لي أن نعتبر العملية هي توصيف للصوت ونشتق الفعل وفق آلية الدكتور أسامة وصّف الصوت = وصّت ولكن الأذن تميل إلى قلب التاء طاءا للسهولة فيحدث اختلاط مع وسّط.. فربما نحل المشكلة ب وَصْوَتَ
                        إعراب نحو حوسبة العربية
                        http://e3rab.com/moodle
                        المهتمين بحوسبة العربية
                        http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                        المدونات العربية الحرة
                        http://aracorpus.e3rab.com

                        تعليق

                        • Aratype
                          مشرف
                          • Jul 2007
                          • 1629

                          #13
                          توصيف لها معنى آخر ويقابل الكلمة characterization

                          تعليق

                          • حامد السحلي
                            إعراب e3rab.com
                            • Nov 2006
                            • 1374

                            #14
                            كثيرا ما يستعمل transcripe حاليا بمعنى تنضيد بالعربية أي تحويل الصوت إلى كتابة وكثيرا ما يستخدم نفس الفعل للنقل من الكتبة اليدوية للطباعية على آلة كاتبة أو حاسوب
                            لا أتصور أن من المنطقي ىالإلتزام بالتسلسل التاريخي للكلمة اللاتينية عند إيجاد مقابل للمصطلح بالعربية
                            الفعل اللغوي يعني توصيف الأصوات بترميز صوتي مكتوب ومشتق من نفس الرموز اليونانية واللاتينية
                            ولكنه أيضا يستخدم للتوصيف الرقمي للأصوات


                            لهذا فالمفهوم الحقيقي الذي يجب اصطلاحه بالعربية هو توصيف الأصوات برموز مكتوبة أو بلغة رقمية خاصة
                            تدوين مناسبة هنا ولكن الفعل المشتق دوّت مربك ولا يوحي بالمعنى كما أن اشتقاقاته ستحتلط من حيث تناسقها مع البناء الاشتقاقي العربي دواء داوى تداوى دُواة
                            فالفعل دوّن دخيل على العربية والاشتقاق من فعل مشتق منه بطريقة الإدماج يبدو غريبا وغير موحي
                            كما في نقاش سابق أي عربي يفهم معنى مرحلة التي هي مشتق يحمل معنى تكراريا سيفهم بسهولة مَرْحَلْنَا بمعنى التقسيم إلى مراحل... وهذه ميزة للبنية التأثيلية للعربية يفترض بنا الالتصاق بها
                            إعراب نحو حوسبة العربية
                            http://e3rab.com/moodle
                            المهتمين بحوسبة العربية
                            http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                            المدونات العربية الحرة
                            http://aracorpus.e3rab.com

                            تعليق

                            • عبدالرحمن السليمان
                              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                              • May 2006
                              • 5732

                              #15
                              [align=justify]
                              المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي
                              كثيرا ما يستعمل transcripe
                              لا أتصور أن من المنطقي الإلتزام بالتسلسل التاريخي للكلمة اللاتينية عند إيجاد مقابل للمصطلح بالعربية
                              أخي الأستاذ حامد،

                              ملاحظة: الفعل المشتق من (transcription) هو: transcribe بالـ b وليس بالـ p.

                              وأتفق معك كثيرا في ضرورة أخذ العربية وقوالبها بعين الاعتبار وقت وضع مصطلح جديد، لكن دون إهمال معناه الأصلي/معانيه الأصلية لأن عدم تحقيق التوازن بين المعنى الأصلي/المعاني الأصلية للمصطلح من جهة، ومقابله الموضوع في العربية له من جهة أخرى، من أهم مشاكل المصطلح العربي في زماننا هذا ..

                              وتحية طيبة.[/align]

                              تعليق

                              يعمل...