تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • JHassan
    عضو مؤسس، مترجم مستقل
    • May 2006
    • 1295

    #61
    _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

    <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="left"><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="left"><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="left"><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">The power of many rulers was employed to encourage the intellectual progress and prosperity of their nations. Two Abbasid caliphs who excelled highly in this respect are al-Mansur, the second caliph and founder of the city of <city w:st="on"><place w:st="on">Bagdad</place></city>, and Harun al-Rashid, the fifth caliph and the most renowned of all caliphs, who eclipsed the others and legends perpetuated his memory. Both encouraged translators who unlocked treasures of the Greek knowledge. <p></p></span></p></span></p><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"></span><p align="left"></p><p align="left"><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p align="left"></p></span></p></span></p><p align="left"></p>
    جميلة حسن
    وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
    فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

    تعليق

    • صورة الزائر الرمزية

      #62
      _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

      لدي بعض الاسئلة فيما يتعلق بالنص السابق عن الحركة القرًٍُِائية

      1. لماذا لا نستخدم the مع Jewish thought مع انك استخدمتها عند تعليقك على احد اسئلتي السابقة وقلت the Arab nation رغم ان Jewish و ِArab صفة في كلا المثالين ؟

      2. اردت معرفة السبب وراء اضافة some في قولك for some four centuries؟

      3. لماذا نستخدم did ولا نستخدم was في ترجمة:Qaraism did to some extent for Israel what the Protestant Reformation did for Christianity؟

      4. هل استخدام reform يعتبر غير صحيح ولا بد ان نستخدمReformation ولماذا؟

      وشكرا

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 4022

        #63
        _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

        <strong><font color="#000000" size="5">الأستاذ إسماعيل<br />السلام عليكم ورحمة الله وبركاته<br /><br />أريد منك ما يلي:<br />1- أن تنقل لنا من أي من كتب القواعد الإنجليزية استخدامات the، أي ما هي الأحوال التي تُستخدم فيها، والأحوال التي لا يصح استخدامها، وأسباب ذلك.<br /><br />2- أن تنقل لنا من أي قاموس إنجليزي-إنجليزي المعاني والتعريفات الواردة أمام كلمة reform وكلمة Reformation.<br /><br /><br />أما بالنسبة لسؤالك عن كلمة some فالمعنى هو أن الفترة المشار إليها ليست 4 قرون بالتمام والكمال، باليوم والدقيقة والثانية، ولذا تعبر الترجمة عن هذا الجزء من المعنى بإضافة كلمة some. وعلى كل حال فوجودها أو عدمه ليس مشكلة كبيرة. وكما هو معروف فإنه ليست هناك ترجمات منزلة. بل هناك "ترجمات" (وليس ترجمة واحدة) صحيحة ومقبولة متعددة. أما إذا كان هناك خطأ في الترجمة فهذا هو ما يستبعد.<br /><br />وسؤالك عن did بدل was راجع إلى أن المعنى الحقيقي خفي عليك، ولعل ذلك راجع إلى عدم توفر معلومات لديك عن تأثير القرائية على الفكر اليهودي والإصلاح أو التصحيح البروتستانتي على النصرانية من ناحية، وكذا وسائل التعبير في اللغة الإنجليزية من ناحية أخرى. وحل هذه المشكلة هو كثرة القراءة باللغة الإنجليزية للتعرف على كيفية التعبير عن المعاني. أما ما يبدو لي من سؤالك هو أنك قيدت نفسك بطرق التعبير في العربية واردت أن تلزم اللغة الإنجليزية بذلك، وهو ما لا يمكن فعله. فعليك أن تتحرر من تأثير اللغة الأم، ومن تأثير اللغة المصدر على التركيب والدلالة عند الترجمة.<br /><br />===========<br />الإخوة والأخوات<br /><br />لم يقل أحد أن الترجمة مجرد تغيير شكل الكلام من حروف لغة إلى حروف لغة أخرى. ومع الأسف لا يزال الكثيرون يعتقدون هذا. ومنهم مع الأسف من يفترض فيهم أنهم قد تعدوا هذه المرحلة، فلا تضعوا أنفسكم في زمرتهم. والمعلوم أن هناك عدد كبير جداً من المترجمين، بل منهم أساتذة في الجامعات، ومتخصصون في الترجمة، لا يستطيعون أن يترجموا من لغتهم الأم إلى اللغة الأجنبية التي يدرِّسونها، مع قدرتهم الرائعة والمتميزة على الترجمة إلى لغتهم الأم، وفهمهم لأدق تفاصيل اللغة الأجنبية التي يترجمون منها. وهذا هو السبب الرئيسي في فتح هذا المنتدى؛ إذ لا ينبغي أن نكون ناقلين لفكر الغير إلى ثقافتنا فقط، بل يجب أن تكون لدينا القدرة على نقل فكرنا للغير. كفانا استيراداً، ولنبدأ في التصدير.<br /><br />================<br />الأستاذة جميلة حسن<br />ترجمتك جيدة جداً، ولا تحتاج إلا إلى تغيير طفيف.<br /><br />=============<br />بقية المشاركين:<br />أين ترجماتكم؟<br /><br />==============<br /><br />الإخوة والأخوات المشاهدون<br />سمُّوا الله، وادخلوا وشاركوا.<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong>
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        • Batel
          عضو منتسب
          • Nov 2006
          • 10

          #64
          _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

          Many rulers used their power to encourage intellectual development of their people. Two of the Abbasid caliphs reached a higher position in this field. One of them was Al-Mansor, the founder of the city of Baghdad. The second was Haron Ar-Rasheed who excelled most in this field. By doing so, he became one of the legendary rulers in history. Both of them encouraged translators who explored
          the treasure of Greek knowledge.


          مع خالص شكري للدكتور احمد وجميع القائمين على الموقع.

          تعليق

          • صورة الزائر الرمزية

            #65
            _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

            الدكتور/ احمد الليثي

            لقد لا حظت في ترجمتك لـ " القرائية" كتابتك لها على هذا النحو "Qaraism" وخلال جميع محاولات الإخوة لترجمة النص الذي وردت فيه كتبت على هذا النحو "Karaism" وكنت قد ضللت حرف "K" باللون الأزرق الفاتح , وهذا يعني أن هناك تشويشا فيما هو مضلل على حد قولك. ولدي بعض النقاط ارغب في الاستيضاح عنها وهي :

            1. ان كلمة " القرائية" قد وردت مكتوبة على هذا النحو "Karaism" في " Merriam-Webster's Collegiate Dictionary" الطبعة الحادية عشرة صفحة 681 , كذلك وردت الكلمة ذاتها "Karaism"في قاموس " المورد انجليزي-عربي لـ منير البعلبكي 2004 صفحة 499.

            2. انا لا قول ان كتابتك لها على هذا النحو"Qaraism" غير صحيح لانه قد يكون لديك من القواميس ما هو افضل مما لدي , لذلك ارجو ان تذكر لي ان امكن المصدر الذي اخذت منه كلمة "Qaraism" حتى يستفيد الجميع.


            3. نصيحة / ارجو الا تصدر حكما مسبقا بان هذا او ذاك غير صحيح حتى تتيقن منه وذلك بعد البحث بالطرق الممكنة لديك حتى تستطيع القول بان هناك تشويشا فيما ذكر.

            4. صحيح انك دكتور ومكانتك محفوظة ولكن هذا لا يعني انك ملم بكل صغيرة وكبيرة في اللغة لذا ارجو الا تقتصر في القواعد على الاسلوب البريطاني في الكتابة, لانه كما اظنك تعلم ان هناك الاسلوب الامريكي في الكتابة وذلك لانني عندما استخدمت"than" بعد "different" في احد النصوص التي ورد فيها " ذلك أن عبقرية اللغة العربية كانت تختلف اختلافاً جوهرياً عن غيرها" فقد ضللت"than" باللون الاحمر وهذا يعني حسب قولك انه خطأ تماما, "different than other languages ولمعلوملتك فان الامريكيين يستخدمون "different than or different from" بينما البريطانيون يستخدمون "different to or different from" فحبذا لو قرأت في الفروق بين الأسلوبين قبل الحكم بالصح أو الخطأ.


            سؤال اخر/ اود معرفة السبب وراء استخدام(founded) بين قوسين بعد كلمة(initiated)على الرغم من أن واحدة تفي بالغرض ، وإن كنت تريد القول بأن ما بين الأقواس هو شرح لما قبله فهذا تكرارا لا فائدة منه وفي اعتقادي أنك لو أردت التسهيل لاكتفيت بواحدة فقط من دون الحاجة لتوضيح ما هو واضح لان توضيح الواضح يزيد في التعقيد ولا طائل منه ابتداء من وجهة نظري. وشكرا

            تعليق

            • ahmed_allaithy
              رئيس الجمعية
              • May 2006
              • 4022

              #66
              تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

              <p align="center"><strong><font color="#0000ff" size="5">الأستاذ إسماعيل:<br /><br />شكر الله لك.</font></strong></p>
              د. أحـمـد اللَّيثـي
              رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
              تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

              فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

              تعليق

              • ahmed_allaithy
                رئيس الجمعية
                • May 2006
                • 4022

                #67
                تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                الأستاذ عيسى<br />كلمة power يمكن التخفيف منها بأن نقول authority، أما كلمة second فيفضل other في هذا السياق. الجملة المظللة بالأخضر تبتعد عن مراد النص؛ لأن النص لم يقل أن شبب شهرة الرشيد هي رعايته للترجمة والمترجمين. كلمة explore جيدة، ولكن هناك أفضل منها؛ لأن النص العربي يعبر عن معنى يتعدى  explore أما treasure فهي مفردة، وينبغي أن تكون جمعاً.<br /><br />والترجمة عموماً جيدة جداً.<br /><br /><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB"><font size="4">Many rulers used their <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">power</span> to encourage intellectual development of their people. Two of the Abbasid caliphs reached a higher position in this field. One of them was Al-Mansor, the founder of the city of <city w:st="on"><place w:st="on">Baghdad</place></city>. The <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">second</span> was Haron Ar-Rasheed who excelled most in this field. <span style="background: lime; mso-highlight: lime">By doing so, he became one of the legendary rulers in history</span>. Both of them encouraged translators who <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">explored</span> the <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">treasure</span> of Greek knowledge</font></span></p>
                د. أحـمـد اللَّيثـي
                رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                تعليق

                • ahmed_allaithy
                  رئيس الجمعية
                  • May 2006
                  • 4022

                  #68
                  تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                  <strong><font size="5">الترجمة المقترحة:</font></strong><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-weight: normal; font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-weight: bold"><strong><font size="5">استخدم الكثير من الحكام سلطاتهم لتشجيع التقدم والازدهار الفكري لشعوبهم. <p></p></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-weight: normal; font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font size="5"><font color="#ff0000">Many rulers used their authority to promote/<font color="#0000ff">encourage</font> the intellectual welfare and progress of their peoples.<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-weight: normal; font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-weight: bold"><strong><font size="5">وبرز من الخلفاء العباسيين اثنان بلغا في هذا المجال مبلغاً عالياً: <p></p></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-weight: normal; font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font size="5"><font color="#ff0000">Two of the Abbasid caliphs distinguished themselves greatly in this respect:<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-weight: normal; font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-weight: bold"><strong><font size="5">وهما الخليفة العباسي الثاني المنصور الذي أسس مدينة بغداد، <p></p></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-weight: normal; font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font size="5"><font color="#ff0000">the second, al-Mansour, who founded <city w:st="on" /><place w:st="on" />Baghdad</place /></city />, <p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-weight: normal; font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-weight: bold"><strong><font size="5">والخليفة العباسي الخامس هارون الرشيد الذي كان أكثر تميزاً عن غيره من الخلفاء، وطبقت شهرته الأفاق وخلدت ذكره الأساطير. <p></p></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-weight: normal; font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font size="5"><font color="#ff0000">and, even more so, the fifth, Haroun al-Rasheed, whose fame has been immortalized by many legends.<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-weight: normal; font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p><strong><font size="5"></font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span><strong><font size="5">وقد قاما بتشجيع عمل التراجمة (المترجمين) الذين كانوا يفضون مغاليق كنوز المعرفة الإغريقية.<p></p></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><font size="5"><font color="#ff0000">Both encouraged the work of the translators who were busily unlocking the treasures of Greek knowledge.<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt"><p><strong><font size="5"></font></strong></p></span></p>
                  د. أحـمـد اللَّيثـي
                  رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                  فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                  تعليق

                  • ahmed_allaithy
                    رئيس الجمعية
                    • May 2006
                    • 4022

                    #69
                    تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                    <strong><font size="5"><font color="#ff0000">نص جديد للترجمة:<br /></font><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><font color="#0000ff"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr">من الجدير بالذكر أن أقدم النصوص الخيميائية في اللغتين العربية واللآتينية كانت متزامنة، هذا إذا صدق تأريخنا لها. ويعد أشهر خيميائي في الإسلام هو جابر بن حيان الذي يبدو أنه قد توفرت له معرفة تجريبية جيدة بعدد من الحقائق الكيميائية. وكان جابر فوق هذا مُنَظِّراً قديراً، وإن كان من المستحيل تقدير قيمته العلمية على سبيل القطع إلى أن يتم عمل دراسة مقارنة لجميع الكتابات المنسوبة إليه.</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></b></font></p></font></strong>
                    د. أحـمـد اللَّيثـي
                    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                    تعليق

                    • JHassan
                      عضو مؤسس، مترجم مستقل
                      • May 2006
                      • 1295

                      #70
                      _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                      <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="left"><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="left"><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">It is noteworthy that the oldest chemistry texts in Arabic and Latin languages were concurrent; that is in case we have a valid historiography in this concern. The most famed chemist in Islam is Jabir ibn Hayyan who seems to have obtained fine experimental knowledge on several facts of chemistry. Moreover, Jabir was a competent theorist despite the fact that it is impossible to assert an estimation of his scientific account prior to carrying out a comparative study of all writings attributed to him. <p></p></span></p>
                      جميلة حسن
                      وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                      فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                      تعليق

                      • ahmed_allaithy
                        رئيس الجمعية
                        • May 2006
                        • 4022

                        #71
                        _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                        <p><font color="#0000ff" size="5"><strong>الأخت الفاضلة الأستاذة جميلة<br /><br />تعليق عام:<br /> <br />يستخدم النص كلمة خيمياء في مكانين أو أكثر، وكلمة كيمياء في موضع واحد. فهل لا يدل هذا على وجود فرق بينهما؟ الخيمياء هي الكيمياء القديمة التي كانت الهدف منها في بداياتها تحويل التراب إلى تبر (ذهب). ولها لفظة معروفة غير الكلمة المستخدمة للكيمياء. فعليك البحث عنها.</strong></font></p>
                        د. أحـمـد اللَّيثـي
                        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                        تعليق

                        • JHassan
                          عضو مؤسس، مترجم مستقل
                          • May 2006
                          • 1295

                          #72
                          RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                          <span style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p align="left"></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="left"><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">Ooops… Sorrry <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif" /><br /><br />It is noteworthy that the oldest <u>alchemy</u> texts in Arabic and Latin languages were concurrent; that is in case we have a valid historiography in this concern. The most famed <u>alchemist</u> in Islam is Jabir ibn Hayyan who seems to have obtained fine experimental knowledge on several facts of <u>chemistry</u>. Moreover, Jabir was a competent theorist despite the fact that it is impossible to assert an estimation of his scientific account prior to carrying out a comparative study of all writings attributed to him. </span></p></span>
                          جميلة حسن
                          وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                          فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                          تعليق

                          • صورة الزائر الرمزية

                            #73
                            _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                            <p align="center"><strong><font color="#ff0000" size="5"><br />تم حذف المداخلة لخروجها عن الآداب المرعية</font></strong></p>

                            تعليق

                            • JHassan
                              عضو مؤسس، مترجم مستقل
                              • May 2006
                              • 1295

                              #74
                              RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><br />الأخ الأستاذ إسماعيل<br />السلام عليكم ورحمة الله وبركاته<br />ذكر الدكتور أحمد في تعليقه على ترجمة الأستاذ عيسى <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">"<span style="color: blue">الجملة المظللة بالأخضر </span><u><span style="color: red">تبتعد عن مراد النص</span></u>"<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">تحية للجميع ملونة بألوان الطيف <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><br />(وأبعد عنا تحت هذا المنتدى ألوان  الدكتور أحمد <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" />)</span></strong></p>
                              جميلة حسن
                              وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                              فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                              تعليق

                              • صورة الزائر الرمزية

                                #75
                                _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                                It is noteworthy that the earliest alchemical texts in Arabic and Latin are contemporaneous, that is, if our dating of them is correct. The most famous alchemist of Islam, Jabir Ibn Haiyan, seems to have had a good experimental knowledge of a number chemical facts;Jabir appears already as a very great personality, one of the greatest in mediaeval science.It is impossible to reach definite conclusions until all the Arabic writings ascribed to Jabir have been properly edited and discussed.

                                تعليق

                                يعمل...