تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4024

    تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

  • Ahmadelshimi
    Member
    • May 2006
    • 99

    #2
    _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

    د/ أحمد الشيمي

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 4024

      #3
      تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • Ahmadelshimi
        Member
        • May 2006
        • 99

        #4
        _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

        د/ أحمد الشيمي

        تعليق

        • ahmed_allaithy
          رئيس الجمعية
          • May 2006
          • 4024

          #5
          _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

          د. أحـمـد اللَّيثـي
          رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

          فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

          تعليق

          • ahmed_allaithy
            رئيس الجمعية
            • May 2006
            • 4024

            #6
            _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

            د. أحـمـد اللَّيثـي
            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

            تعليق

            • Ahmadelshimi
              Member
              • May 2006
              • 99

              #7
              _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

              د/ أحمد الشيمي

              تعليق

              • ahmed_allaithy
                رئيس الجمعية
                • May 2006
                • 4024

                #8
                _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5">من المثير للدهشة أن أول مدارس النحو العربي لم تنشأ بالجزيرة العربية<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB"><font size="5">It is quite surprising that the first grammar school has not appeared in the <place w:st="on"><placename w:st="on">Arab</placename> <placetype w:st="on">Peninsula</placetype></place>,</font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 13.0pt">التعليق: ما الحاجة لكلمة </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">quite</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>؟ ألا تجد أن كلمة </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">surprising</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> تبعد عن السياق العام حتى وإن تشابه المعنى الحرفي والنص الأصلي؟ لماذا كلمة </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">school</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> مفردة؟ يقول النص "النحو العربي" فأين "العربي" في الترجمة؟ القول </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">Grammar School</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> في اللغة الإنجليزية معناه مختلف. لماذا أتيت بكلمة </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">appear</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> والنص لا يقول بذلك، وإنما يتحدث عن النشأة؟ استخدام زمن </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">Present Perfect</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> في هذا السياق خطأ لا يغتفر؛ لأن المعنى الآن أن المدرسة المشار إليها لم تظهر "بعد". ليس هناك ما يسمى </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">Arab Peninsula</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.<p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>وإنما بمدنتين منافستين لها هما البصرة والكوفة بالعراق. </span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="5"><span lang="EN-GB">but in two rival cities: <city w:st="on">Basra</city> and Kova, of <place w:st="on"><country-region w:st="on">Iraq</country-region></place>.</span><span style="mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt">التعليق: هذه الترجمة مفرطة الحرفية. فمثلاً ورود كلمة </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">two</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> فيها لأن النص قال "بمدينتين منافستين هما"، ولكننا إذا حذفنا </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">two</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> مع تعديل طفيف في التركيب، فماذا يكون الضرر؟ أي نقول "</span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">but in the rival cities of</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>". ما يلي ذلك هو اسم مدينتين، وهذا يتضح في العربية لأننا في<span style="mso-spacerun: yes">  </span>العربية لا يمكن أن نشير للمثنى بصيغة الجمع. أما الإنجليزية فالمثنى هو بداية الجمع.<p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt">أما كلمة </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">Kova</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> فخطأ. والغريب أنه في نهاية الترجمة تغير الهجاء لتصبح </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">kofi</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> ترجمة كلمة "كوفة" (على اعتبار أنها صفة في الإنجليزية!!!!! إن </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">Kofi</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> هو كوفي عنان، ولا علاقة له بالكوفة. كذلك لماذا نقول </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">of Iraq</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>؟ وليس </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">in Iraq</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>؟<p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5">ويشبه هذا ميلاد النحو اليوناني الذي لم تتمخض عنه أثينا، بل كان ميلاده في مدينة الإسكندرية، وما ذلك إلا لحاجة السكان العملية له إذ كانوا من أماكن مختلفة. <p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="5"><span lang="EN-GB">This is similar to the birth of the Greek grammar which has not appeared in <city w:st="on"><place w:st="on">Athens</place></city>,</span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-us"> </span><span lang="EN-GB">but in Alexandra where its inhabitants who came from diverse places, needed it to communicate.</span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5">التعليق: استخدام زمن المضارع التام هنا خطأ أيضاً. كذلك الترجمة مفرطة الحرفية حتى أنها تبدو عربية التركيب والصياغة، ولا تراعي الفوارق اللغوية بين اللغة المصدر واللغة الهدف، وتفتقر النظرة التي تتعدى المفردات المكتوبة للوصول إلى طريقة جيدة في التعبير تتفق واللغة الإنجليزية. هجاء الإسكندرية خطأ.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5">وهكذا كان علم النحو العربي الذي لم يحتج إليه البدويّ،<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="5"><span lang="EN-GB">Thus, we find that Arab grammar was not needed by the bedouins,</span><span style="mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt">التعليق: "وهكذا" ليست نتيجة لما قبله، وإنما تعني بالمثل أو ما أشبه. لماذا كلمة </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">Bedouins</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> جمع في الترجمة؟<p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>وإنما أصبح ضرورة حقيقية لأهل العراق الذين كانوا يتحدثون الفارسية والسريانية إلى جانب العربية.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB"><font size="5">but for the inhabitants of <place w:st="on"><country-region w:st="on">Iraq</country-region></place>, who spoke persian, syriac besides Arabic, was a necessity. </font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 13.0pt">التعليق: أين </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">subject</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> الفعل </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">was</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> في نهاية الجملة؟ لماذا لم تستخدم للغتين السريانية والفارسية حرف </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">Capital</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> في بدايتهما؟ لا تعجبني كلمة </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">inhabitants</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> ولا كلمة </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">besides</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.<p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>وكانت مدرسة البصرة -التي يرجع تاريخها إلى أبي الأسود الدؤلي- أول المدارس نشأة،<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="5"><span lang="EN-GB">The <place w:st="on"><placetype w:st="on">School</placetype> of <placename w:st="on">Basra</placename></place> - founded by Abu Alaswad Aldo'ali - was the first grammar school ever. </span><span style="mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt">التعليق: ما معنى العلامات الاعتراضية - -؟ وما الذي حدث للـ </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">Comma</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> بعد كلمة </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">Basra</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>؟ يقول النص "يرجع تاريخها" ولا يقول "أسسها" فهذا تغيير للتاريخ من حيث لا يدري المترجم، وتوابعه خطيرة. كذلك لم يقل النص أن مدرسة البصر كانت أول مدرسة نحو في التاريخ أو في العالم أو على الإطلاق أو ما أشبه، فلماذا </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">ever</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>؟ وبصراحة لا تعجبني كلمة </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">first</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> أيضاً.<p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>وإن لم تبلغ درجة عالية من التطور إلا بعد عدة قرون.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="5"><span lang="EN-GB">However, it has not achieved a high degree of development until several centuries later.</span><span style="mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt">التعليق: استخدام المضارع التام هنا أيضاً خطأ كبير. والترجمة مفرطة في الحرفية. لماذا نقول "لم تحقق تطوراً" في حين أن "لم تتطور" تؤدي الغرض في بساطة وسهولة وبأقل عدد من الكلمات؟ (</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: green; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt">وفي الجملة العربية بالمناسبة خطأ تاريخي، ولكنه خارج عن اهتمام الترجمة، أقوله للفائدة فقط وهو أن مدرسة البصرة لم تتطور بعد عدة قرون وإنما حوالي قرن واحد</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt">)<p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>أما مدرسة الكوفة فكانت نشأتها قريباً من نهاية القرن الثامن الميلادي.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB"><font size="5">But the Kofi grammar school has appeared in the late eighth century AD</font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 13.0pt">التعليق: لماذا </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">but</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>؟ هجاء </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">Kofi</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> خطأ. استخدام المضارع التام خطأ. القول "</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: red"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: red">in the late eighth century </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>" خطأ؛ إذا تبدو الجملة للقارئ وكأن القرن الثامن قد مات وأصبح المرحوم القرن الثامن. مالمشكلة في كلمة </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">end</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> ببساطة؟<p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><p><font size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5">تعليق عام: أرجو الانتباه إلى أن زمن الحكاية في الماضي هو الماضي البسيط بوجه عام (مع مراعاة تتابع الأزمنة حسب الحاجة والسياق). وعلى أي مترجم أن يكون عالماً بقواعد النحو للغتين المصدر والهدف، وكيفية استخدامها. فالمترجم إن لم يكون متمكناً من أدوات اللغة –قدر المستطاع- لا يمكنه الترجمة. ومن ثم فالمترجم الذي يضطر للعودة لأساسيات اللغة ليس له أن يتصدر للترجمة الحِرَفية، بل عليه أن يخطو بضع خطوات للوراء ومراجعة ما فاته حتى لا يكرر أخطاء الطلاب.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><p><font size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5">كذلك إذا حار المترجم في اختيار لفظة ما، عليه أن يعود للقواميس في نفس اللغة وينظر في المعاني وسياقاتها ليختار اللفظة المناسبة بدقة، وعن وعي.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><p><font size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5">إذا صادف المترجم أسماء أعلام عليه أن يتأكد من هجائها الصحيح بكل الوسائل الممكنة.<p></p></font></span></b></p><p><font size="5"></font></p>
                د. أحـمـد اللَّيثـي
                رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                تعليق

                • Ahmadelshimi
                  Member
                  • May 2006
                  • 99

                  #9
                  _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                  صديقي المبدع أحمد عبد الفتاح

                  لو كنت بجواري الآن لافترستك، ولكن تفصلني عنك بحار وبحار

                  عموماً سمعت من يقول القسوة في العلم رحمة .... وسأوافيك بالترجمة ولكن رحماك ...........
                  د/ أحمد الشيمي

                  تعليق

                  • ahmed_allaithy
                    رئيس الجمعية
                    • May 2006
                    • 4024

                    #10
                    _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                    <strong><font size="5">حذفت المداخلات التالية بالخطأ ونعيد وضعها ثانية.</font></strong><br />==========<br /><font color="#0000ff" size="5"><strong>الترجمة المقترحة:</strong></font><br /><span style="font-size: 13.5pt; color: #993366; font-family: verdana; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa">Kalinox lived in, <place w:st="on" /><city w:st="on" />Heliopolis</city />, <country-region w:st="on" />Syria</country-region /></place />, around 673 AD. He was an architect to whom the Byzantine historians ascribed the invention of the "Greek Fire" that was said to have been used for the first time against the Moslems during their seige of <place w:st="on" />Constantinople</place /> in 673AD. In that year the Islamic Navy was bobmarded by that fire, which was probably a mixture of lime, oil, asphalt and sulfur. It is also said to have the ability to spread through water, but the probability of its containing salt is still controversial. <br /><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal"><font face="Times New Roman" color="#000000">أرسلت بتاريخ: 12/23 16:23:34</font></span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal"><p></p></span></p><br />====================<br /><br /><font size="5"><strong>التعليق على الترجمة:<br /><font color="#ff0000"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-sa">النقاط غير الدقيقة في ترجمتك، وهي المظللة فيما يلي</span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> :</font></span></font></strong></font><font color="#000000"><strong><span><br /></span></strong></font><span lang="EN-GB" style="font-size: 13.5pt; background: red; color: aqua; font-family: verdana; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-language: ar-sa">Kalinox</span><span lang="EN-GB" style="font-size: 13.5pt; color: #993366; font-family: verdana; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-language: ar-sa"> <span style="background: aqua">lived</span> in, Heliopolis, Syria, <span style="background: #33cccc">around</span> 673 AD. He was an architect to whom the Byzantine <span style="background: aqua">historians</span> <span style="background: lime">ascribed</span> the invention of the "Greek Fire" that <span style="background: aqua">was</span> said to have been used for the first time against <span style="background: aqua">the Moslems</span> <span style="background: #33cccc">during</span> their seige of <place w:st="on" />Constantinople</place /> in 673AD. In that year the <span style="background: aqua">Islamic Navy</span> was </span><span lang="EN-GB" style="font-size: 13.5pt; background: #009900; color: lime; font-family: verdana; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-language: ar-sa">bobmarded</span><span lang="EN-GB" style="font-size: 13.5pt; color: #993366; font-family: verdana; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-language: ar-sa"> by that fire, which was probably a mixture of <span style="background: #00ccff">lime</span>, <span style="background: aqua">oil</span>, <span style="background: aqua">asphalt</span> and sulfur. <span style="background: aqua">It is also said to have</span> the ability to spread <span style="background: aqua">through</span> water, but the <span style="background: aqua">probability</span> of its containing <span style="background: aqua">salt</span> <span style="background: aqua">is still controversial</span></span><span><br /><br /><strong><font color="#ff0000" size="5">فنرجو</font></strong></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><font color="#ff0000"><font size="5"><font face="Times New Roman"> </font>إعادة النظر، ومراجعة الترجمة على النص، وقد تؤدي التغييرات إلى تعديل تركيب بعض</font></font></strong></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><font color="#ff0000"><font size="5"><font face="Times New Roman"> </font>الجمل أيضاَ</font></font></strong></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman" color="#ff0000" size="5"><strong>.</strong></font></span><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-sa"><br style="mso-special-character: line-break" /><strong>===================<br />محاولة بعد التعديل:</strong><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB"><font size="4"><font color="#000000"><br />Calinocus was from <place w:st="on" /><city w:st="on" />Heliopolis</city />, <country-region w:st="on" />Syria</country-region /></place />. He became famous in 673AD. He was an architect to whom the Byzantine chroniclers attributed the invention of the "Greek Fire" that they said to have been used for the frist time against Moslems in their seige of <place w:st="on" />Constantinople</place /> 673 AD. in that year the Islamic fleet was bombed by that fire. It is supposed that that fire was a mixture of quicklime, petroleum, asphalt and sulfur. They also assume that it had the ability to spread in water, but the possilbity that it contained salt is still disputable</font>.  </font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">أرسلت بتاريخ: 12/23 22:39:28</span><br />=========================<br /><br style="mso-special-character: line-break" /><strong><font size="5"><font color="#ff0000">التعليق:<br /><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-sa"><font color="#ff0000">لا<font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"> أشك في أنك ستدرك أسباب الاختلاف بين الترجمة التالية وبين الترجمتين أعلاه. ومن</font></font></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"> ثم فلن أدخل في التفاصيل وأكتفي بوضع الترجمة للنص</font></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"> </font></span></font></font></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-sa"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font color="#ff0000"><strong><font size="5">أعلاه<br /></font></strong></font></font><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-language: ar-sa">Callinicos, of Heliopolis, Syria, flourished c. 673 AD. Architect to whom Byzantine chroniclers ascribe the invention of the "Greek fire", which is said to hav ebeen used for the first time at the seige of Constantinople by the Arabs in 673 AD, the Muslim fleet being fired at by its means. It was probably a mixture of quicklime, naphtha, pitch, and sulphur and could spread under water. Whether it contained saltpeter or not is a moot question</span></span></strong></p></span></span>
                    د. أحـمـد اللَّيثـي
                    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                    تعليق

                    • ahmed_allaithy
                      رئيس الجمعية
                      • May 2006
                      • 4024

                      #11
                      تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                      <p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وهذا نص آخر</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><br /><strong><span style="color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><font color="#000000">من المثير للدهشة أن أول مدارس النحو العربي لم تنشأ بالجزيرة العربية وإنما بمدنتين منافستين لها هما البصرة والكوفة بالعراق. ويشبه هذا ميلاد النحو اليوناني الذي لم تتمخض عنه أثينا، بل كان ميلاده في مدينة الإسكندرية، وما ذلك إلا لحاجة السكان العملية له إذ كانوا من أماكن مختلفة. وهكذا كان علم النحو العربي الذي لم يحتج إليه البدويّ، وإنما أصبح ضرورة حقيقية لأهل العراق الذين كانوا يتحدثون الفارسية والسريانية إلى جانب العربية. وكانت مدرسة البصرة -التي يرجع تاريخها إلى أبي الأسود الدؤلي- أول المدارس نشأة، وإن لم تبلغ درجة عالية من التطور إلا بعد عدة قرون. أما مدرسة الكوفة فكانت نشأتها قريباً من نهاية القرن الثامن الميلادي.</font></span></strong><b><span style="color: black"><br /><br /><strong><span style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><font color="#000000"><font color="#ff0000">بالتوفيق</font>.</font></span></strong></span></b></span><span dir="ltr"><p></p></span></p>
                      د. أحـمـد اللَّيثـي
                      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                      تعليق

                      • ahmed_allaithy
                        رئيس الجمعية
                        • May 2006
                        • 4024

                        #12
                        تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                        <strong><font color="#000000" size="5">الترجمة المقترحة:</font></strong><br /><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: red; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">It is quite surprising that the first grammar school has not appeared in the <placename w:st="on">Arab</placename> <placetype w:st="on">Peninsula</placetype>, but in two rival cities: <city w:st="on">Basra</city> and Kova, of <country-region w:st="on"><place w:st="on">Iraq</place></country-region>. This is similar to the birth of the Greek grammar which has not appeared in <city w:st="on"><place w:st="on">Athens</place></city>, but in Alexandra where its inhabitants who came from diverse places, needed it to communicate. Thus, we find that Arab grammar was not needed by the bedouins, but for the inhabitants of <country-region w:st="on"><place w:st="on">Iraq</place></country-region>, who spoke persian, syriac besides Arabic, was a necessity. The <place w:st="on"><placetype w:st="on">School</placetype> of <placename w:st="on">Basra</placename></place> - founded by Abu Alaswad Aldo'ali - was the first grammar school ever. However, it has not achieved a high degree of development until several centuries later. But the Kofi grammar school has appeared in the late eighth century AD. </span></strong><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></b><strong><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: normal"> </span></strong><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><br /><strong><span style="font-family: arial; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">And thank you sir</span></strong></span></b><span style="mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 13.0pt">أرسلت بتاريخ: بالأمس 17:56:48</span></b><span style="mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></p>
                        د. أحـمـد اللَّيثـي
                        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                        تعليق

                        • ahmed_allaithy
                          رئيس الجمعية
                          • May 2006
                          • 4024

                          #13
                          تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                          <font size="5"><font color="#ff0000">التعليق</font>:<br /></font><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">من المثير للدهشة أن أول مدارس النحو العربي لم تنشأ بالجزيرة العربية </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="5"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">It is quite surprising that the first grammar school has not appeared in the <place w:st="on"><placename w:st="on">Arab</placename> <placetype w:st="on">Peninsula</placetype></place>,</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><br /><font size="5">التعليق: ما الحاجة لكلمة </font></span></b></font><font size="5"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">quite</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>؟ ألا تجد أن كلمة </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">surprising</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> تبعد عن السياق العام حتى وإن تشابه المعنى الحرفي والنص الأصلي؟ لماذا كلمة </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">school</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> مفردة؟ يقول النص "النحو العربي" فأين "العربي" في الترجمة؟ القول </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">Grammar School</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> في اللغة الإنجليزية معناه مختلف. لماذا أتيت بكلمة </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">appear</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> والنص لا يقول بذلك، وإنما يتحدث عن النشأة؟ استخدام زمن </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">Present Perfect</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> في هذا السياق خطأ لا يغتفر؛ لأن المعنى الآن أن المدرسة المشار إليها لم تظهر "بعد". ليس هناك ما يسمى </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">Arab Peninsula</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>. </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>وإنما بمدنتين منافستين لها هما البصرة والكوفة بالعراق. <p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="5"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">but in two rival cities: <city w:st="on">Basra</city> and Kova, of <country-region w:st="on"><place w:st="on">Iraq</place></country-region>.</span><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal"> </span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><br /><font size="5">التعليق: هذه الترجمة مفرطة الحرفية. فمثلاً ورود كلمة </font></span></b></font><font size="5"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">two</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> فيها لأن النص قال "بمدينتين منافستين هما"، ولكننا إذا حذفنا </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">two</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> مع تعديل طفيف في التركيب، فماذا يكون الضرر؟ أي نقول "</span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">but in the rival cities of</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>". ما يلي ذلك هو اسم مدينتين، وهذا يتضح في العربية لأننا في<span style="mso-spacerun: yes">  </span>العربية لا يمكن أن نشير للمثنى بصيغة الجمع. أما الإنجليزية فالمثنى هو بداية الجمع. </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt">أما كلمة </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">Kova</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> فخطأ. والغريب أنه في نهاية الترجمة تغير الهجاء لتصبح </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">kofi</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> ترجمة كلمة "كوفة" (على اعتبار أنها صفة في الإنجليزية!!!!! إن </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">Kofi</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> هو كوفي عنان، ولا علاقة له بالكوفة. كذلك لماذا نقول </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">of Iraq</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>؟ وليس </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">in Iraq</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="5">؟</font> <p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font size="5"><br />ويشبه هذا ميلاد النحو اليوناني الذي لم تتمخض عنه أثينا، بل كان ميلاده في مدينة الإسكندرية، وما ذلك إلا لحاجة السكان العملية له إذ كانوا من أماكن مختلفة. <p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="5"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">This is similar to the birth of the Greek grammar which has not appeared in <city w:st="on"><place w:st="on">Athens</place></city>,</span><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal"> </span><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">but in Alexandra where its inhabitants who came from diverse places, needed it to communicate.</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><br /><font size="5">التعليق: استخدام زمن المضارع التام هنا خطأ أيضاً. كذلك الترجمة مفرطة الحرفية حتى أنها تبدو عربية التركيب والصياغة، ولا تراعي الفوارق اللغوية بين اللغة المصدر واللغة الهدف، وتفتقر النظرة التي تتعدى المفردات المكتوبة للوصول إلى طريقة جيدة في التعبير تتفق واللغة الإنجليزية. هجاء الإسكندرية خطأ.</font> </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font size="5"><br />وهكذا كان علم النحو العربي الذي لم يحتج إليه البدويّ، <p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="5"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">Thus, we find that Arab grammar was not needed by the bedouins,</span><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal"> </span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><br /><font size="5">التعليق: "وهكذا" ليست نتيجة لما قبله، وإنما تعني بالمثل أو ما أشبه. لماذا كلمة </font></span></b><font size="5"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">Bedouins</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="5"> جمع في الترجمة؟</font> </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"><br /> </span>وإنما أصبح ضرورة حقيقية لأهل العراق الذين كانوا يتحدثون الفارسية والسريانية إلى جانب العربية. <p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="5"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">but for the inhabitants of <country-region w:st="on"><place w:st="on">Iraq</place></country-region>, who spoke persian, syriac besides Arabic, was a necessity. </span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><br /><font size="5">التعليق: أين </font></span></b></font><font size="5"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">subject</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> الفعل </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">was</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> في نهاية الجملة؟ لماذا لم تستخدم للغتين السريانية والفارسية حرف </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">Capital</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> في بدايتهما؟ لا تعجبني كلمة </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">inhabitants</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> ولا كلمة </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">besides</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>. </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>وكانت مدرسة البصرة -التي يرجع تاريخها إلى أبي الأسود الدؤلي- أول المدارس نشأة، <p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="5"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">The <place w:st="on"><placetype w:st="on">School</placetype> of <placename w:st="on">Basra</placename></place> - founded by Abu Alaswad Aldo'ali - was the first grammar school ever. </span><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal"> </span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><br /><font size="5">التعليق: ما معنى العلامات الاعتراضية - -؟ وما الذي حدث للـ </font></span></b><font size="5"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">Comma</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> بعد<font size="5"> كلمة </font></span></b></font></font><font size="5"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">Basra</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>؟ يقول النص "يرجع تاريخها" ولا يقول "أسسها" فهذا تغيير للتاريخ من حيث لا يدري المترجم، وتوابعه خطيرة. كذلك لم يقل النص أن مدرسة البصر كانت أول مدرسة نحو في التاريخ أو في العالم أو على الإطلاق أو ما أشبه، فلماذا </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">ever</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>؟ وبصراحة لا تعجبني كلمة </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">first</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> أيضاً. </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>وإن لم تبلغ درجة عالية من التطور إلا بعد عدة قرون. <p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="5"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">However, it has not achieved a high degree of development until several centuries later.</span><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal"> </span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><br /><font size="5">التعليق: استخدام المضارع التام هنا أيضاً خطأ كبير. والترجمة مفرطة في الحرفية. لماذا نقول "لم تحقق تطوراً" في حين أن "لم تتطور" تؤدي الغرض في بساطة وسهولة وبأقل عدد من الكلمات؟ (</font></span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: green; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5">وفي الجملة العربية بالمناسبة خطأ تاريخي، ولكنه خارج عن اهتمام الترجمة، أقوله للفائدة فقط وهو أن مدرسة البصرة لم تتطور بعد عدة قرون وإنما حوالي قرن واحد</font></span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5">)</font> </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>أما مدرسة الكوفة فكانت نشأتها قريباً من نهاية القرن الثامن الميلادي. <p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="5"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">But the Kofi grammar school has appeared in the late eighth century AD</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><br /><font size="5">التعليق: لماذا </font></span></b><font size="5"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">but</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>؟ هجاء </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">Kofi</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> خطأ. استخدام المضارع التام خطأ. القول "</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">in the late eighth century </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>" خطأ؛ إذا تبدو الجملة للقارئ وكأن القرن الثامن قد مات وأصبح المرحوم القرن الثامن. مالمشكلة في كلمة </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">end</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="5"> ببساطة؟</font> </span></b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><font size="5"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us"> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><br />تعليق عام: أرجو الانتباه إلى أن زمن الحكاية في الماضي هو الماضي البسيط بوجه عام (مع مراعاة تتابع الأزمنة حسب الحاجة والسياق). وعلى أي مترجم أن يكون عالماً بقواعد النحو للغتين المصدر والهدف، وكيفية استخدامها. فالمترجم إن لم يكون متمكناً من أدوات اللغة –قدر المستطاع- لا يمكنه الترجمة. ومن ثم فالمترجم الذي يضطر للعودة لأساسيات اللغة ليس له أن يتصدر للترجمة الحِرَفية، بل عليه أن يخطو بضع خطوات للوراء ومراجعة ما فاته حتى لا يكرر أخطاء الطلاب. </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><font size="5"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us"> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">كذلك إذا حار المترجم في اختيار لفظة ما، عليه أن يعود للقواميس في نفس اللغة وينظر في المعاني وسياقاتها ليختار اللفظة المناسبة بدقة، وعن وعي. </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><font size="5"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us"> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">إذا صادف المترجم أسماء أعلام عليه أن يتأكد من هجائها الصحيح بكل الوسائل الممكنة. </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="mso-ansi-language: en-us"><p><font size="5"> </font></p></span></p>
                          د. أحـمـد اللَّيثـي
                          رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                          تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                          فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                          تعليق

                          • Ahmadelshimi
                            Member
                            • May 2006
                            • 99

                            #14
                            _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                            لقد حان وقت الشكر
                            د/ أحمد الشيمي

                            تعليق

                            • Ahmadhesham
                              عضو منتسب
                              • Dec 2006
                              • 13

                              #15
                              _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                              الإجابة ستكون قريبة
                              أحمد هشام

                              تعليق

                              يعمل...