Translate into Arabic

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • baqir
    عضو منتسب
    • May 2006
    • 120

    Translate into Arabic

    Translate into Arabic:

    With our MasterCard Selector, you supply the information required to apply for a credit card. We then provide a recommendation for a credit card that best fits your needs before you continue with the application process. Once you've reviewed our recommendation, you can then choose to apply for your custom fit credit card.
  • MaySaleh
    عضو منتسب
    • May 2006
    • 16

    #2
    Translate into Arabic

    هذه محاولة مني

    عليك تزويد معلوماتك المطلوبة للحصول على بطاقة الإتمان الخاصة بعضونا المنتقى من بطاقة ماستر كارد. ثم سنزودك بنصيحه لنوع بطاقة الائتمان المناسبة لاحتياجاتك
    قبل اكمالك لعملية الطلب. وفي حال استعراضك لنصائحنا يمكنك ان تختار الحصول على بطاقتك الائتمانية المناسبة للزبائن.

    تعليق

    • baqir
      عضو منتسب
      • May 2006
      • 120

      #3
      Translate into Arabic

      Dear May,
      I want you to read your translation without looking back to the original text. If you were the customer, what would you understand from the Arabic text?
      It has been good try.

      تعليق

      • MaySaleh
        عضو منتسب
        • May 2006
        • 16

        #4
        Translate into Arabic

        محاولة جديدة

        في بطاقة ماستر كارد للعضو المختار كل ما عليك هو تزويدنا بالمعلومات المطلوبة للتقديم لبطاقة الائتمان. ثم قبل انتهائك من عملية التسجيل سنزودك بنصائح تناسب احتياجاتك من بطاقة الائتمان. وبعد استعراضك لنصائحنا يمكنك ان تختار اي بطاقة ائتمان تناسبك.

        تعليق

        • baqir
          عضو منتسب
          • May 2006
          • 120

          #5
          Translate into Arabic

          Dear May,
          Sorry, I don’t have an Arabic keyboard now.
          I am just writing to you some explanations to the phrases used in the text to give you more understanding to the semantic part of the context.
          If you look at the text carefully, you will find the following:
          MasterCard Selector = a software that selects a MasterCard for you.
          you supply the information required = you give the important required information
          We then provide a recommendation = we then suggest to you (after you supply the information)
          best fits your needs = most suitable one
          before you continue with the application process = before you choose the card by yourself and apply for.
          Once you've reviewed our recommendation, = when you receive our suggestion and take it in your account.
          you can then choose to apply for your custom fit credit card. = you then select the convenient card to apply for

          Although there is a distinction between the languages, we are supposed to convey as equivalent translation as we could.

          Good luck

          تعليق

          • MaySaleh
            عضو منتسب
            • May 2006
            • 16

            #6
            Translate into Arabic

            شكرا لك على المتابعة
            بهذه الطريقة توضح المعنى اكثر ولكن كيف يمكنني فهم هذا المعنى لولا شرحك فانا لم استطع فهم المعنى الداخلي للمقطع :cry:

            هذه محاولة اخرى ارجو ان تكون افضل من سابقاتها

            مع ماستر كارد سيلكتور(برنامج ماستر كارد المختار ) كل ما عليك هو تزويدنا بالمعلومات الاساسية المطلوبة للتقديم لبطاقة الائتمان. ثم سنقدم لك بعض الاقتراحات لاختيار بطاقة الائتمان الاكثر ملاءمة لاحتياجاتك
            وذلك قبل اختيارك للبطاقة والتقديم لها. وعند استلامك لاقتراحاتنا يمكنك التقديم للبطاقة المناسبة لك.

            تعليق

            • baqir
              عضو منتسب
              • May 2006
              • 120

              #7
              Translate into Arabic

              Thank you May, You have come with better outcome, but the word (Al-Mokhtar) could be confused with the meaning “selected” not selector. It is much better to render it to another word, that could be (Al-montaqi), ( Al-moqtari7), or ( Al-montakhib).

              Now, translate into Arabic:
              If you received a definition, but cannot read it due to the presence of incorrect characters, please change to / install the necessary language encoding and fonts on your browser. We recommend you to use MS Internet Explorer 5.0 or higher for automatic font downloading and browser configuration (especially for Arabic language).

              تعليق

              • JHassan
                عضو مؤسس، مترجم مستقل
                • May 2006
                • 1295

                #8
                Translate into Arabic


                في حال تلقيك تعريفا لا تستطيع قراءته لوجود رموز غير مقروءة فيه، قم بتغيير نوع الخط وترميز اللغة أو تركيبهما على متصفحك. ننصحك باستخدام الإصدار 5.0 أو الأعلى من مايكروسوفت انترنت إكسبلورر لتحميل نوع الخط وإعدادات المتصفح تلقائيا (وبخاصة للغة العربية)

                جميلة حسن
                وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                تعليق

                • MaySaleh
                  عضو منتسب
                  • May 2006
                  • 16

                  #9
                  Translate into Arabic

                  اذا استلمت تصنيفا ولكنك لم تستطع قراءته بسبب وجود حروف غير صحيحه من فضلك قم بتغيير او تحميل فك رموز اللغة و الخطوط اللازمين على متصفحك.
                  نقترح عليك استخدام الاصدار 5.0 او الاحدث من مايكروسوفت انترنت اكسبلورر للتحميل التلقائي للخط و لاعدادات المتصفح (خاصة للغة العربية)

                  تعليق

                  • baqir
                    عضو منتسب
                    • May 2006
                    • 120

                    #10
                    Translate into Arabic

                    Dear Jameela and May,
                    Thank you for your consistent participation. May has come with good translation. You seem to have understood methods of text analysis. It is very important to figure out the syntax correspondence between the two languages.
                    Jameela, in somehow, tried to use her Arabic style in polishing her dictions; however, “if clause” has equivalent matching in Arabic “itha” or “low” لو.
                    There is also omission in the outcome; “change to/ install” means you do either or.
                    It is essential to split each sentence to analyze its components “elements”, find their matching equivalents, and write your new statement, leave it for sometime and come back to it to read it again. You, at this time, may determine to render it in different way.
                    Good luck
                    Would you like to translate my comment??

                    تعليق

                    • MaySaleh
                      عضو منتسب
                      • May 2006
                      • 16

                      #11
                      Translate into Arabic

                      جزاك الله خيرا اعجبتني فكرة ترجمة تعليقك وهذه محاولة ارجو ان لا اشوه من خلالها ما تقصده

                      عزيزتي جميله و مي
                      شكرا لكما لمشاركتكما الدائمة. مي اصبحت ترجمتها جيده. يبدو انك قد فهمت طرق تحليل النص. انه من المهم ان نوجد التوافق النحوي بين اللغتين.
                      جميله بطريقة ما حاولت استخدام اسلوبها في اللغة العربية في تلميع تعبيراتها, من ناحية اخرى "if clause" تقابل في اللغة العربية "اذا" او "لو"
                      كذلك يوجد حذف في الترجمة, "change to/ install" تعني انك تفعل اما او .
                      من المهم فصل كل جمله لتحليل مكوناتها "عناصرها" وايجاد المقابل المساوي لها و كتابة تعبيرك الجديد, اتركيها لبعض الوقت ثم ارجعي اليها واقرئيها مجددا.
                      في هذا الوقت من الممكن ان تقرري ترجمتها بطريقة مختلفة.
                      حظ جيد

                      تعليق

                      • baqir
                        عضو منتسب
                        • May 2006
                        • 120

                        #12
                        Translate into Arabic

                        شكرا لك يا أخت مي
                        الآن اتبعي طريقة ترك الترجمة لبعض الوقت وعودي لقراءة نصك العربي قراءة مجردة بعيدا عن مؤثرات النص الأصل وانظري الى صياغته العامة وحاولي (إن وجدت) حاجة الى تغيير بعض التعابير بأخرى فافعلي
                        حظا طيبا
                        وبانتظار النشيطة زميلتنا جميلة

                        تعليق

                        • JHassan
                          عضو مؤسس، مترجم مستقل
                          • May 2006
                          • 1295

                          #13
                          Translate into Arabic


                          المكرم الأستاذ باقر
                          فيما يلي ترجمتي في ضوء ملاحظاتك القيمة. وألتمس منك المعذرة على عدم ترجمة تعليقك، فظروفي اليوم غير مواتية للقيام بذلك.
                          ـــــــــــــــــــــــ
                          لو استلمت تعريفا لا تستطيع قراءته لوجود رموز غير مقروءة فيه، نرجو منك إما تغيير نوع الخط وترميز اللغة أو تركيبهما على متصفحك. لتحميل نوع الخط وإعدادات المتصفح تلقائيا (وبخاصة للغة العربية)، ننصحك باستخدام الإصدار 5.0 أو الأحدث من مايكروسوفت إنترنت إكسبلورر.
                          جميلة حسن
                          وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                          فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                          تعليق

                          • baqir
                            عضو منتسب
                            • May 2006
                            • 120

                            #14
                            Translate into Arabic

                            أشكر أختي الفاضلة جميلة
                            ترجمتك جيدة حيث اعتقدت انها نصا مكتوبا وليس مترجما ولكن الملاحظة الوحيدة هي فيما يخص التلازم اللفظي للعبارات وما هو دارج في مفردات الحاسوب (تحميل برنامج أو ملف) وليس (تركيب) حيث أن الأخيرة تتلازم مع صف الأشياء المتجزأة وتركيبها، أو تركيب مادة ما الى مكان لم تكن فيه مثل تركيب الأسنان وهكذا
                            مع التمنيات لك بالتوفيق

                            تعليق

                            • baqir
                              عضو منتسب
                              • May 2006
                              • 120

                              #15
                              Translate into Arabic

                              Translate into Arabic:

                              Should you refinance? Your decision depends on many variables. How long have you owned the home? Do the savings justify the cost and hassle? Will you incur a penalty if you pay off your current loan early?

                              Refinancing makes sense if:

                              • Rates have lowered significantly since obtaining your original loan
                              • You want to use the equity that's built up in your home since you bought it
                              • You want to shorten your mortgage payment period
                              • You want a fixed-rate mortgage instead of an adjustable rate, or vice versa

                              تعليق

                              يعمل...