_translating the first text
Dear Dr.Baqir
.This is my first participation on Wata onlline and I would like to know all your comments about my translation from A to Z cause I want to learn more about how to translate from English into Arabic or vice versa.
كل ماعليك القيام بهمع برمجية الاختيارلبطاقة ماستر هو افادتنا بالمعلومات اللازمة لطلب بطاقة ائتمان و عند ذلك ننصح ببطاقة ائتمان تعد الاكثر تناسبا مع احتياجاتك قبل المضي قدما في عملية الطلبز
Translate into Arabic
تقليص
X
-
RE: Translate into Arabic
<span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p><strong></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><strong>أخي الكريم <u>عمار الكردي</u><br />أهلا ومرحبا بك في بيتك وبين أهلك وإخوتك<br />نفعك الله ونفع بك<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><strong>==================<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><strong>أختي الكريمة <u>مي صالح</u><br />مرحبا بك معنا في دورة نظرية الترجمة التحريرية<br />تحت إشراف الأستاذ باقر الموسوي.<br />بالمناسبة، هل استطعت دخول منتدى الدورة المغلق؟<br />اضغطي فقط على الرابط التالي:<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=5969#forumpost5969"><span dir="ltr"><font size="3">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=5969#forumpost5969</font></span></a><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><strong>بعد دخولك في منتديات واتا باستخدام اسمك وكلمة<span style="mso-spacerun: yes"> </span>السر<br />وأهلا ومرحبا بك...<br />وأرجو ألا تترددي في الكتابة إلي في حال صادفتك أية متاعب ، لا قدر الله.<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"></p><p></p></span>اترك تعليق:
-
_MD_RE: Translate into Arabic
شكرا جزيلا وجزاك الله خيرا الدكتور عبد الرحمن هذا معروف وجميل كبير قدمته لي بالسماح لي بالمتابعة فهذه الدورة تهمني جدا والله يشهد اني قد ارسلت المبلغ وان شاء الله سيصلكم وسأحاول معرفة سبب عدم وصوله وهذا معروف لن أنساه لهذه الجمعية الكريمة بكرم أهلها
وشكرا مجددااترك تعليق:
-
رد الزائر_MD_RE: Translate into Arabic
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
أنا مشترك جديد وأرغب بأن أتدرب على الترجمة إذ تغني المناقشة وتثري الفكر الإنساني.
جزاكم الله خيراً عن جهودكم إذ نفتقر لمثل هذه المواقع المفيدة والغنية.
أنا طالب سوري أدرس الأدب انكليزي في جامعة دمشق وأنا في السنة الأخيرة من دراستي لكن هناك مشكلة عامة لدينا نحن الطلاب السوريين وذلك بسبب ضعف المنهاج الدراسي القديم إذ توجهت وزارة التربية منذ سنتين لتطوير المنهاج ولأول مرة استعانت بالتأليف الخارجي للكتب المدرسية الخاصة باللغة الإنكليزية.............
المشكلة لدينا أننا نتخرج من الجامعة ونحن نحمل كم كبير من الكلمات ونحن نكتسبها من خلال دراسة المسرح والشعر والنثر ولكن وبسبيب أتمتة الامتحانات ( لم نعد نستخدم القلم للكتابة كل المواد مؤتمتة حتى مادة الإنشاء composition مؤتمتة كل ما علينا خلال الامتحانات هو اختار الإجابة الصحيحة من بين أربع أو خمس إجابات وغالباً ما تكون الإجابات متقاربة لدرجة تؤدي للتردد) أدى ذلك لضعف توظيف ما نكتسبه من كلمات سواء في الترجمة أو في المحادثة فعلاً هي مشكلة كبيرة وهي تولد لي كثيراً من التردد في المناقشة والمشاركة أثناء المحاضرات.
كلي أمل أن أستفيد منكم وأن أفيدكم وسأحاول المشاركة دائماً .
جزاكم الله كل الخير
عمار الكردي
تجدر الإشارة:
المواد الرئيسية التي ندرسها خلال أربع سنوات
Grammar 2x4=8 2 courses x 4 years
Composition skills 2x4=8 2 courses x 4 years
Drama 2x2x4=16 2 courses x 4 years each course 2 or 3 plays
Prose 2x2x4=16 2 courses x 4 years each course 2 or 3 novels
Poetry 1x4= 4 1 course x 4 years each course 12 poems
The courses vary between English literature and American literature but the large allocation to English literature.اترك تعليق:
-
_MD_RE: Translate into Arabic
<p><strong><font size="5">إذا كانت الأخت مي صالح حولت الرسوم كما يفهم من كلامها فلا بأس من متابعتها الدورة ريثما تصل الرسوم حتى لا تضيع عليها فوائد الدورة. </font></strong></p><p></p>اترك تعليق:
-
_MD_RE: Translate into Arabic
شكرا أستاذي الكريم باقر على اهتمامك بصراحة انا مسجلة في الدورة التي ذكرتها ولكن يبدو ان المبلغ لم يصلكم لهذا لم ترسل الي مواد هذا الاسبوع وقد احزنني ذلك كثيرا فانت تعرف مدى اهتمامي باستغلال اي فرصة في تعلم الترجمة ولكن هذا ماشاء الله
وبالنسبة للترجمة فاشكرك على معلومة ان الاسماء لا تترجم فلم اكن اعرف ذلك
و في الواقع الضمير it هو الذي سبب المشكلة في الترجمة والآن بدأت اتيقن ان فهم النص الاصلي بشكل تام هو اساس الترجمة مهما اختلف اسلوب التعبير عنه في اللغة المقابلة
وجزاك الله خيرااترك تعليق:
-
_MD_RE: Translate into Arabic
<p align="right"><strong><font color="#333366" size="4">أختي مي</font></strong></p><p align="right"><strong><font color="#333366" size="4">لم أعرف سبب عدم مشاركتك معنا بدورة نظريات الترجمة التحريرية والتي يمكنك من خلالها تطوير مهاراتك الترجمية، على العموم ممكن أن تكون أسباب شخصية فلا بأس ولكن كان بودي أن تكونين معنا.</font></strong></p><p align="right"><strong><font color="#333366" size="4">بالنسبة للترجمة التي أوردتيها:</font></strong></p><p align="right"><strong><font color="#333366" size="4">الاسماء لا تترجم، وربما يمكن للمترجم وضع معناها بين قوسين، فالشركة هي ( جرين أند بلاك أمريكا)</font></strong></p><p align="right"><strong><font color="#333366" size="4">والجملة تبدأ بالتالي Taste is what started it وعلينا أن نبحث عن بديل الضمير it الوارد بالنص لأنه مهم لشرح المضمون ( الطعم هو الذي بدأ...) وان تفحصت النص لوجدت زيادة معدلات الشراء بديلا لهذا الضمير. وعند ذلك نفهم النص ونكون نصا مساويا له بالقيمة والمعنى ونبتعد عن الالتزام الحرفي به: فمثلا نقول " كان لطعم الشوكولاتة العضوية الأثر (البالغ أو الأول) في زيادة معدلات الشراء ( أو في الاقبال الشديد على شراءها) ولكن التركيز على الفوائد الصحية..... الى آخر النص<br /><br />فما هو رأيك؟<br /><br />مع التقدير</font></strong></p>اترك تعليق:
-
_MD_RE: Translate into Arabic
مرحبا بك استاذنا القدير باقر... وحمدا لله على عودتك
كانت ترجمتي على اساس الالتزام بالنص كما هو دون اضافة كلمات غير موجودة فيه تعتمد على ما سبقها
وهذه محاولة اخرى :
قال صموئيل المتحدث باسم شركة الاخضر والاسود في امريكا : " استقطب طعم الشوكولا العضويةالناس و كذلك حفز التركيز على الفوائد الصحية على زيادة الاهتمام بسوق المواد العضوية الطبيعية ".وهذا الاهتمام يزداد الان.اترك تعليق:
-
_MD_RE: Translate into Arabic
استاذ باقر لك محاولتي:
قال صاموئيل الناطق باسم شركةالاخضر و الاسود للولايات المتحدة الاميركية المحدودة " ان مذاق المنتجات الطبيعية العضوية قد زاد الاقبال عليها و لكن فوائدها الصحية شجعت على زيادة الاهتمام بها بشكل كبير"
ملاحظة : اظن ان هناك خلل في ترجمة اسم الشركة.
ارجو ابداء رايك استاذ باقر مع جزيل الشكر
ميساءاترك تعليق:
-
_MD_RE: Translate into Arabic
<strong><font color="#000099" size="4">مرحبا بزميلتنا مي<br />أرجو أن تطلعي على الملاحظات التالية:<br />إعط النص الى شخص ما وقولي له ماذا تفهم منه؟ وأنظري الجواب كي تعرفي أين مواضع المشكلة!<br />ترجمتك هي التالي:</font></strong><font color="#990000" size="4">قال <u>صموئيل</u> : " استقطب <u>طعمها</u> الناس <u>لكن</u> التركيز على الفوائد الصحية <u>وجه الكثير</u> من الانظار الى سوق المواد العضوية الطبيعية ".والآن يزداد <u>الاهتمام</u>. <br /><br /><font color="#000099">السؤال مني كقاريء للنص:<br />من هو صموئيل؟<br />ما الذي استقطب طعمها الناس؟<br />ما سبب وجود لكن،؟<br />وجه الانظار، كأنك تقولين وجه الانظار منها، إلى شيء آخر، والنص لا يقول ذلك.<br />الاهتمام بماذا؟<br /><br />إعطاء الرابط كان سببه لاتاحة الفرصة لك لمعرفة كامل النص.<br />فهل تحاولين مرة أخرى</font></font>اترك تعليق:
-
_MD_RE: Translate into Arabic
السلام عليكم
اود المشاركة وارجو الاطلاع على محاولتي للترجمة
قال صموئيل : " استقطب طعمها الناس لكن التركيز على الفوائد الصحية وجه الكثير من الانظار الى سوق المواد العضوية الطبيعية ".والآن يزداد الاهتمام.اترك تعليق:
-
_MD_RE: Translate into Arabic
<p><font color="#000099" size="4"><strong>عذرا أخي دكتور عمر فقد أعتقدت أن النص تعني به المصدر لأنني اعتدت على( النص والترجمة) أو النص المترجم ولذلك حصل الالتباس.<br />نعم هنالك خطأ في الطباعة أو أن المترجم قد استخدم اللغة الدارجة بقلب الذال الى زاي.<br />وبالمناسبة فملاحظاتي لمترجم النص أن لا يستعجل في الترجمة ويقرأ النص بروية ليكتمل الفهم الكامل للمعنى، ثم يأخذ الفكرة وينقلها الى القاريء العربي بنص عربي واضح ومفهوم. والنص في مفهومه العام يتكون من الشكل والمضمون فاذا حسن شكل النص وحسن مضمونه كان نصا مستقيما تقبله الأسماع والعيون. فالنصيحة محاولة الترجمة مرة أخرى، والبدء بفهم النص كاملا قبل الترجمة وبعيدا عن ترجمة كلمة بكلمة.<br /><br /><br /><br />باقر الموسوي</strong></font></p>اترك تعليق:
-
_MD_RE: أرجو التعليق على هذه الترجمة
<font color="#000099" size="4"><strong>I think there is no mistake in the text.<br />Browse the link to read the context from its source.<br />It looks odd, but it is not!!<br /><br /><a href="http://news.yahoo.com/s/nm/20061111/bs_nm/food_chocolate_dc">http://news.yahoo.com/s/nm/20061111/bs_nm/food_chocolate_dc</a></strong></font>اترك تعليق:
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,520
المشاركات: 54,284
الأعضاء: 6,152
الأعضاء النشطين: 1
نرحب بالعضو الجديد, maro ay.
اترك تعليق: