Translate into Arabic

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • baqir
    عضو منتسب
    • May 2006
    • 120

    #31
    Translate into Arabic

    زميلي الفاضل المهندس رائد
    شكرا على تعقيبك فيما يخص المعايير التي تراها في إختيار النص، ورغم أنني لا أتفق مع بعض ما ورد فيها إلا أنني وبسبب ضيق الوقت لدي في الوقت الحاضر سأشاطرك المباديء الخاصة في إختيار النصوص لاحقا.
    والى زملاء وزميلات ورشة العمل في منتدى التدريب على الترجمة أقدم اعتذاري على التغيب عن البوابة لمدة شهر من اليوم وذلك لأسباب خارجة عن الارادة، متمنيا للجميع التوفيق والتقدم في عملهم وتدريباتهم

    مع خالص الاحترام

    تعليق

    • RaedHabash
      عضو رسمي
      • May 2006
      • 280

      #32
      Translate into Arabic


      الأخ الحبيب الدكتور باقر،

      أسأل الله تعالى أن ييسر لك أمرك ويحفك والعائلة برعايته وعسى غيبتك فيها الخير وألا تطول.

      مهندس/ رائد حبش
      mobile: 0021374323046 Algeria

      تعليق

      • baqir
        عضو منتسب
        • May 2006
        • 120

        #33
        _MD_RE: Translate into Arabic

        تحية للجميع
        ومبارك عليكم الشهر الفضيل
        وعذرا على الانقطاع الذي طال
        وحيا الله جميع الهمم المتقدة باتجاه العمل الجليل
        حيا الله أهل واتا

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #34
          _MD_RE: Translate into Arabic

          <p><strong><font size="5">أخي الحبيب باقر،</font></strong></p><p><strong><font size="5">ألف أهلاً وسهلاً بعودتك الميمونة.</font></strong></p><p><strong><font size="5">نوَّر الموقع!</font></strong></p><p><strong><font size="5"></font></strong></p>

          تعليق

          • omtarek
            عضو مؤسس
            • May 2006
            • 728

            #35
            Translate into Arabic

            <p align="right"><font color="#000099" size="5">أهلاً وسهلاً بعودتك يا دكتور باقر، عسى ان يكون كل شيئ على ما يرام<br /><br />نورت وأسفرت</font><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p>
            وسلام من أم طارق :-)

            تعليق

            • mmkafas
              عضو منتسب
              • Jun 2006
              • 437

              #36
              _MD_RE: Translate into Arabic

              حمداً لله على سلامتك دكتور باقر ... وعلى أمل عودة الإخوة الآخرين بالسلامة ...

              تعليق

              • Farouq_Mawasi
                Senior Member
                • May 2006
                • 310

                #37
                _MD_RE: Translate into Arabic

                <p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong>باقر يا باقر الجميل </strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong>تحيات ومباركة </strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong></strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong>أين أنت أيها الرجل  ؟ </strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong>والله اشتقنا </strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong></strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong></strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong><font color="#333366" size="7"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />وتحية فاروقية</font> </strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong></strong></font></p>
                أ. د/ فاروق مواسي

                تعليق

                • baqir
                  عضو منتسب
                  • May 2006
                  • 120

                  #38
                  _MD_RE: Translate into Arabic

                  يا أهلي وربعي وصحبتي
                  يا أساتذتي وزملائي وزميلاتي
                  وبحق هذا الشهر الكريم فانكم قد أدخلتم السرور والبهجة في نفسي بكلماتكم وأشعاركم النابعة من صدق الجوارح وصفاء النفوس، وحقا فان المرء يفتخر أن ينتمي اليكم ويبني معكم. وأعتذر مرة أخرى عن الانقطاع الذي طال، وكما برره أخي الأديب الدكتور عبد الرحمن فانني والحمد لله أنجزت دراسة قانون الهجرة والدستور والجنسية، وبعد فضل الله تعالى علي بالنجاح فقد أنجزت التسجيل في الدوائر المختصة لأكون ممارسا لمهنة محاماة الهجرة ووكالتها، وأسست شركة في سدني وسعي التالي هو في فتح وكالات لها في بعض الدول الأخرى. ويمكنكم التفضل بزيارة موقع الشركة على الرابط التالي:
                  www.australiamigration.net
                  مرة أخرى أعجز أن أعبر عن عظيم امتناني على الحفاوة التي استقبلتموني بها وحماسة الترحيب

                  تعليق

                  • وفاء كامل فايد
                    عضو مؤسس_أستاذة جامعية
                    • May 2006
                    • 430

                    #39
                    _MD_RE: Translate into Arabic

                    <p align="right"><strong><font color="#000099" size="5">مبارك يا أخ باقر</font></strong></p><p align="right"><strong><font color="#000099" size="5">ونسأل الله لك النجاح ... وفقك الله وسدد خطاك ، وهداك إلى الصواب والخير<br /><br />ونسعد دائما بصحبتك في هذا الجمع الكريم<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><br /><br />وفاء</font></strong></p>
                    د. وفاء كامل فايد

                    تعليق

                    • JHassan
                      عضو مؤسس، مترجم مستقل
                      • May 2006
                      • 1295

                      #40
                      RE: Translate into Arabic

                      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">يا مطول الغيبات يا مكثر<span style="mso-spacerun: yes">  </span>الغنايم <br />عودة ميمونة يا أستاذ باقر<br />وأهلا وسهلا بك مجددا في بيتك وبين أهلك<br />وكل عام وأنتم بخير<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p align="center"></p>
                      جميلة حسن
                      وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                      فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                      تعليق

                      • baqir
                        عضو منتسب
                        • May 2006
                        • 120

                        #41
                        _MD_RE: Translate into Arabic

                        الدكتورة الفاضلة وفاء
                        شكرا لك على طيب الكلم وما سعادتي إلا بصحبة العلماء والأدباء أمثال أفضالك وشكرا على تبريكاتك

                        تعليق

                        • baqir
                          عضو منتسب
                          • May 2006
                          • 120

                          #42
                          RE: Translate into Arabic

                          الأستاذة جميلة
                          شكرا لك على استقبالك الأخوي، وعودتي لابد منها وكنت أأمل النفس بها رغم كثرة الأشغال، وحمدا لله على التواصل معكم
                          دمت عزيزة

                          تعليق

                          • mayssa
                            عضو منتسب
                            • Oct 2006
                            • 8

                            #43
                            _MD_RE: Translate into Arabic

                            محاولة ميساء.

                            للحصول على بطاقة الماستركارد المميزة يجب تزويدنا بالمعلومات المطلوبة لتقديم طلب بطاقة التامين و من ثم سنزودك برسالة قبل استكمالك عملية الطلب للحصول على بطاقة تامين تتوافق مع احتياجاتك. عنداستعراض رسالتنا ستتمكن من اختيار بطاقة التامين المناسبة.
                            peace

                            تعليق

                            • simsim77
                              عضو منتسب
                              • Nov 2006
                              • 2

                              #44
                              محاولة متواضعة للترجمة وأرجو الرد

                              تعليق

                              • baqir
                                عضو منتسب
                                • May 2006
                                • 120

                                #45
                                _MD_RE: محاولة متواضعة للترجمة وأرجو الرد

                                تعليق

                                يعمل...