Translate into Arabic
الأخ الحبيب الدكتور باقر،
أسأل الله تعالى أن ييسر لك أمرك ويحفك والعائلة برعايته وعسى غيبتك فيها الخير وألا تطول.
Translate into Arabic
تقليص
X
-
Translate into Arabic
زميلي الفاضل المهندس رائد
شكرا على تعقيبك فيما يخص المعايير التي تراها في إختيار النص، ورغم أنني لا أتفق مع بعض ما ورد فيها إلا أنني وبسبب ضيق الوقت لدي في الوقت الحاضر سأشاطرك المباديء الخاصة في إختيار النصوص لاحقا.
والى زملاء وزميلات ورشة العمل في منتدى التدريب على الترجمة أقدم اعتذاري على التغيب عن البوابة لمدة شهر من اليوم وذلك لأسباب خارجة عن الارادة، متمنيا للجميع التوفيق والتقدم في عملهم وتدريباتهم
مع خالص الاحتراماترك تعليق:
-
Translate into Arabic
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
الأخ الدكتور باقر المحترم،
أجل، برأيي هناك معايير لنصوص التدريب على الترجمة وعلى عجالة أضعها شخصيا كما يلي:
* معايير فنية:
ا- ملائمة مستوى النص وتخصصه لمقدرة المتدربين والهدف من التدريب ويفضل ذكر الفئة المتوقع مشاركتها في التدريب.
ب- تدرج مستوى الصعوبة بين نص ما والذي يليه.
ج- خلو النص من الأخطاء اللغوية والنحوية.
د- أن يكون النص موجها بحيث يعزز قدرة معينة لدى المتدرب ويصل به إلى اكتساب مهارة محددة نتيجة لتدربه على ترجمة النص وتفاعله مع ترجمة زملائه.
* معايير موضوعية:
ا- أن يكون النص مقبولا للتداول (يخلو من التعرض للأديان أو خدش الحياء العام).
ب- أن يبتعد قدر الإمكان عن طرح مواضيع جدلية ساخنة قد تكون مدعاة للخروج عن التدريب إلى الموضوع ذاته، وتشتيت ذهن المتدرب عن التركيز على الترجمة (إلا إذا كان الهدف من درس التدريب هو اختبار قدرة المتدرب على الفصل بين رأيه الشخصي والنص موضوع الترجمة، وفي هذه الحالة فأنا أفضل ذكر أن الدرس هو بهذا الهدف كي يحاول المترجم عدم التأثر بالنص).
وجزى الله الدكتور باقر خيرا وبارك في علمه وعمره.
اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
أخي المهندس رائد
أشكر فيك الصراحة والدخول في واحة التدريب على الترجمة. وفي مطلع تعليقك تقول "هذا ليس نصا للتدريب على الترجمة يا أستاذ باقر!" ولا أعرف ماهو المعيار الذي اعتمدت عليه في قرار جعل النص غير نافذ للتدريب. هل هناك معايير في نظرك لاختيار النصوص؟
أما موضوع الصورة، فالحقيقة ترددت في وضعها أولا ولكن وجود كلمة here أعتقدت أنها ستشكل على المترجم معرفة سبب وجودها في النص مما يستدعي توضيحها بالصورة كي يتصرف المترجم باستبدالهاوكيف يستبدلها، وهل يترجمها حرفيا "هنا" مثلا.هذا من ناحية،
ومن الناحية الأخرى ان تشكيل النصوص باختلاف مصادرها وتنوع موضوعاتها يساعد المترجم بالانتقال في إنشاء الموضوعات باللغة الأخرى بأساليب مختلفة.
ومع اعتزازي بوجهة نظرك إلا انني لم أختر موضوعا يحتاج الى التنجيم لمعرفة حقيقته، فهذه الوقائع يعرفها القاصي والداني ولا تثير الحساسية، فمن الذي يتحسس منها مثلا؟ ولا أريد أن أحدد من يتحسس منها. ولكن هل وضع نص للترجمة قد تناولته الصحافة العالمية قبل ثلاث سنوات واطلع العالم عليه بأجمعه اصبح يثير الحساسية؟
وبرغم كل هذا فليس هنالك قصد وراء وضعه سوى التعامل مع اللغة والاسلوب لأغراض التنوع بالأسلوب.
وإن أثار نوعا من التحفظ لديك فاعذرني على ذلك.
ولضرب المثل وليس لقياسه، مرة وضعت نص إعلان للترجمة فاعترض عليه أحد الأخوة وقال هذا ترويج واعلان مجاني!! فاصبحت محتارا أن أختار جزء من رواية قيل انها إعلان لتلك الرواية وإن وضعت نصا سياسيا، قيل أنه يثير بعض التحفظات وإن كان علميا قيل أنه يتعارض والدين!! وهلم جرا
وإنك أخي من أعرف الناس وأعلمهم بأن الترجمة أمانة ودقة بالتعامل مع النص الذي تترجمه الى اللغة الأخرى دون أن يثير نوازعا في داخل المترجم، وإلا فيرفضه من أول الأمر.
مع خالص ودي وامتناني على مداخلتك ورأيك
اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
السلام عليكم،
هذا ليس نصا للتدريب على الترجمة يا أستاذ باقر! وأنا لا أعرف عنك إلا الموضوعية والاحتراف.
(هل الصورة هي لتوضيح النص؟!).
أفضل عدم التعرض في هذا المنتدى لمواضيع تثير الحساسية. ولن أدافع أو أهاجم أو أدخل في متاهات الفتنة لا سمح الله.
(المقبرة الجماعية المذكورة قد تكون مما قام به صدام ضد المتمردين في الجنوب بعيد حرب الخليج الأولى وقد تكون من حصاد الأمريكان بحق العراقيين من مدنيين أو جنود في تلك الحرب أو من فعل إيران في الحرب العراقية الإيرانية أو هي لجنود إيرانيين أو...).
وأدام الله الـ سي أن أن ومرجعها الشيخ رامسفيلد مصدرا للحقيقة!
أرجو أن يتسع صدر حبيبنا الدكتور باقر لملاحظتي.
اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
بدأ العراقيون بعد سقوط نظام صدام حسين باكتشاف ذكريات مروعة من حكمه, بعد الحفر تم العثور على آلاف الجثث المدفونة في مقابر جماعية في جميع انحاء البلاد.
في هذه الصورة يبحث الاقرباء عن ذويهم بين مايزيد عن 200 جثة قد تم انتشالهم من مقبرة جماعية بالقرب من النجف في عام 2003
اخذت هذه الصور وغيرها في هذا المعرض بواسطة منتج عراقي المولد تابع ل CNN وقد تم حجب اسمه لاسباب امنية. اضغط على معرض الصور
للحصول على لمحة سريعة عن السنوات الثلاث الاخيرة في العراق التقطتها عدسة كميرا عراقية.اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
After the fall of Saddam Hussein, Iraqis began to unearth grim reminders of his rule, digging up thousands of bodies buried in mass graves around the country. Here, relatives search for loved ones among more than 200 corpses pulled from a mass grave near Najaf in 2003.
This photo, as well as the others in this gallery, was taken by an Iraqi-born CNN producer whose name has been withheld for security reasons. Click through the gallery for a glimpse of the last three years in Iraq through the lens of one Iraqi's camera.
اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
عذرا فقد ذهبت مشاركتي أدراج الرياح بعدما قضيت بكتابتها وقتا طويلا وتحليلا واسعا.
السؤال الأول والجملة التي تأتي بعده يمكن ترجمتهما بالتالي:
هل يفترض بك إتخاذ قرار اعادة تمويل قرضك؟ إن ذلك يعتمد على عوامل عدة، منها مدة ملكيتك لبيتك.....
الفعل incur بمعنى الالزام أو الاضطرار ضمن سياق النص
الكلمة equity تعني قيمة ما تملكه من سعر العقار (سعر العقار ناقصا قيمة القرض)
يمكنك يا مي ان تقومي بالترجمة التي تحوي المعنى وتلتزم بزمن الفعل بالطريقة التي ترينها مفهومة وواضحة، وهنالك اعتبارت للاضافة والحذف في بعض الحالات وتوسيع العبارة من خلال دمج جملتين أو أكثر بجملة واحدة حسب ضرورة الترجمة
مع التحية والشكر
وعذرا على اللبس الذي حصل مما أخر المشاركات.
اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
كنت انتظر التعليق استاذي الكريم باقر وبصراحة انا لا احب امور البنك لذلك لا افهم بها كثيرا
وهذه اعادة للترجمة بعد شرحك
الديك الرغبة في اعادة تمويل قرضك؟ يعتمد قرارك على العديد من المتغيرات.
كم هي مدة ملكيتك للمنزل؟ هل تبرر المدخرات هذه التكلفة والمشقة؟ أسيجر عليك دفع قرضك الحالي مبكرا غرامة؟
تكون اعادة تمويلك للقرض معقولة في حال:
- قلت النسب بشكل ملحوظ منذ حصولك على قرضك الاصلي.
- رغبت في استخدام قيمة الاسهم التي تزايدت في منزلك منذ ان اشتريته.
- رغبت في تقليل مدة دفعك للقرض العقاري.
- رغبت في الحصول على قرض عقاري بنسبة محددة عوضا عن نسبة متغيرة او العكس.
اريد ان اخبرك اني يمكنني ان اكتب باسلوب اخر ولكن هذا يؤثر على تركيب الجمل الاصلية فمثلا جملة مثل هذه
يمكنني كتابتها بهذه الطريقةYou want to use the equity that's built up in your home since you bought it.
في حال رغبتك في الاستفادة من قيمة الاسهم المتنامية في منزلك منذ شرائك له
فاذا تتبعت الجملتين فقد غيرت في التركيب فهل هذا مقبول في الترجمة
وشكرا
اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
هل ترغب في إعادة تمويل منزلك؟ يعتمد ذلك على عدة عوامل: المدة التي ملكت فيها المنزل؟ وهل يستحق ما توفره تحمُّل التكلفة والعناء؟ وهل ستتعرض لغرامة إذا ما دفعت كامل قرضك الحالي مبكرا؟
يعد إعادة التمويل مجديا في حال:
- انخفضت الأسعار بشكل ملحوظ منذ حصولك على قرضك الأصلي
- رغبت في استخدام الأسهم التي زادت قيمتها منذ شرائك للمنزل
- رغبت في اختصار مدة دفعك للقرض
- رغبت في الحصول على سعرٍ ثابتٍ للقرض عوضا عن سعرٍ قابلٍ للتعديل، أو العكس
اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
المعذرة يا أستاذ باقر.. ظننت أنك ستعلق على ترجمتنا أولا:أين المتدربات على الترجمة؟
سأوافيك بترجمتي في ضوء توضيحاتك الأخيرة قريبا إن شاء الله.وسيكون لي رجعة لترجماتكما لاحقا ان شاء اللهاترك تعليق:
-
Translate into Arabic
أين المتدربات على الترجمة؟
بالنسبة للمقطع الأول من النص الأخير Should you refinance شكل مشكلة في الفهم مما أدى بالترجمة تأتي غير متساوية بالمعنى ولكي تسهل علينا الفكرة لنستبدل should ب would فكيف يكون السؤال عندئذ؟
النص إعلاني فيه تشويق للقاريء لاتخاذ قرار مهم فيما يخص القرض الذي اقترضه ودعوة لاعادة تمويله مرة أخرى ولكي تكون صورة اعادة التمويل واضحة لديكما فان نسبة الفائدة التي يدفعها المقترض يمكن تقليلها من خلال التوجه الى مصرف آخر يوفر نسبة فائدة أقل فيقوم هذا المصرف بتسديد القرض للمصرف الأول ويحول حساب المقترض ليكون تحت إدارته.
فهل لديكما أي استيضاح أو سؤال، وما الصعوبة التي واجهتكما في تحرير الترجمة؟
مع التحيةاترك تعليق:
-
Translate into Arabic
أختي جميلة،
الكلمة finance تعني التمويل وتستخدم فعلا واسما وباضافة الزائدة re تصبح "إعادة التمويل" وهذا المعنى مقتصرا على نصنا ولها معان اخرى حسب استخداماتها.
أما الأخت مي فانها تسأل عن كيفية التصرف وهي تترجم كلمة بكلمة. إن النظريات في الترجمة هي وليدة الخبرة والممارسة فهناك في مجال الترجمة التحريرية التساوي بالعدد وبالنوع ومعنى ذلك تساوي الكلمات ومعانيها عددا ومعنى وهذا ليس شرطا من شروط الترجمة. ويقع المترجم بمشاكل من قبيل عدم التكافؤ بالعدد ولكن يحصل تكافؤ بالمعنى، فترجمتك للفعل "يلعب" يمكن أن تكون he plays أو he is playing وكما ترين فان الفعل العربي متكون من كلمة واحدة ولكن الترجمة يمكنها أن تكون اثنان أو ثلاثة كلمات. هذا الموضوع يطول شرحه وسأتناوله من خلال دورة نظريات الترجمة التي أعد لها لتبدأ في أواخر شهر تموز/يوليو عندما يكتمل عدد المتقدمين، ولكن ما أريد قوله باختصار اننا نترجم المعنى وليس اللفظة وأعطيك مثال على ذلك أن مبنى متكون من عدد من الطوابق يسمى وزارة وهذه البناية أو ما يشابهها في استراليا اسمها department فاذا ترجمت الكلمة الأخيرة اعتمادا على القاموس لترجمتيها دائرة وهذا المعنى لا يكافيء المعنى الذي أوردته باللغة العربية. وغير ذلك من الأمثلة أن تقولي باللغة الانجليزية how are you doing? فاذا ترجمتيها قاموسيا لن تصلي الى المعنى المراد من التعبير وهو "كيف حالك".
اختصارا لابد لنا أن نفهم قبل أن نترجم وعندما نفهم ننظر الى مستوى النص القواعدي ونلتزم به ونكتب تعبيرنا بما يساوي بالقيمة باللغة الأخرى. وسيكون لي رجعة لترجماتكما لاحقا ان شاء اللهاترك تعليق:
-
Translate into Arabic
المكرم الأستاذ باقر
فيما يلي محاولة مني لترجمة النص، مع أني غير متأكدة من فهمي لبعض الكلمات كـ"refinance" على سبيل المثال.
ـــــــــــــــــــــــــــــــ
هل عليك بيع منزلك بالدَّين مجددا؟ يعتمد ذلك على عدة عوامل: المدة التي ملكت فيها المنزل؟ وهل يستحق ما توفره تحمُّل التكلفة والعناء؟ وهل ستتعرض لغرامة إذا ما قمت بدفع كامل قرضك الحالي مبكرا؟
يعد البيع بالدَّين مجديا في حال:
- انخفضت الأسعار بشكل ملحوظ منذ حصولك على قرضك الأصلي
- رغبت في استخدام الأسهم الاعتيادية التي تنامت (ازدادت) على قيمة منزلك منذ شرائه
- رغبت في اختصار مدة دفع القرض العقاري
- رغبت في الحصول على سعرٍ ثابتٍ للقرض العقاري عوضا عن سعرٍ قابلٍ للتعديل، أو العكس
اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
هذه اعادة للترجمة مع تصحيح بسيط
ولكن اريد ان اسألك وارجو ان تتحملني
عندما تطلب مني اعادة قراءة النص المترجم بعيدا عن الاصلي اقوم بقرائته ولكن اذا قمت بتغير الجمل ستصبح مختلفة عن النص الاصلي مع اني في ترجمتي اترجم كلمة كلمة واحاول ان لا ازيد اي كلمة من عندي ليس لها مقابل ولكن بعد ذلك ارى الترجمة ركيكة لا اعلم هل الغلط في فهمي للنص الاصلي ام في تركيبي للجمل
وكذلك عندما ابحث عن معنى كلمة طبعا اجد لها اكثر من معنى اريد ان اعرف على اي اساس سأختار المعنى المناسب للجملة
هل عليك اعادة التمويل؟ يعتمد قرارك على العديد من المتغيرات.
متى ملكت المنزل؟ هل تبرر المدخرات التكلفة والازعاج؟ هل ستجلب لنفسك غرامة اذا سددت قرضك الحالي مبكرا؟
يكون لاعادة التمويل معنى اذا:
قلت النسب بشكل ملحوظ منذ حصولك على قرضك الاصلي.
تريد استخدام الاسهم التي بنيت في منزلك منذ ان اشتريته.
تريد التقليل من فترة سداد رهنك.
تريد رهن بسعر ثابت عوضا عن نسبة محددة او العكس.
اترك تعليق:
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,520
المشاركات: 54,284
الأعضاء: 6,152
الأعضاء النشطين: 1
نرحب بالعضو الجديد, maro ay.
اترك تعليق: