Translate into Arabic
الزميلة مي
أرجو أن تقرأي النص المترجم وتحاولي إعادة ترجمته الى اللغة الانجليزية وسترين اين المشكلة التي حصلت. هناك إضافة لا حاجة لها في الجملة الثانية وأركز عليك دائما بمراجعة النص المترجم وقرائته بعيدا عن تأثير النص الأصل
Translate into Arabic
تقليص
X
-
Translate into Arabic
بسم الله الرحمن الرحيم
هل عليك اعادة تمويل الرهن؟ قرارك يعتمد على العديد من المتغيرات.
كم هي مدة ملكيتك للمنزل؟ هل تبرر المدخرات التكلفة والازعاج؟ هل ستجلب لنفسك غرامة اذا سددت قرضك الحالي مبكرا؟
يكون لاعادة تمويل الرهن معنى اذا:
قلت النسب بشكل ملحوظ منذ حصولك على قرضك الاصلي.
اردت استخدام فك الرهن الذي تركب في منزلك منذ ان اشتريته.
اردت التقليل من فترة سداد رهنك.
اردت رهن بسعر ثابت عوضا عن نسبة محددة او العكس.
اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
Translate into Arabic:
Should you refinance? Your decision depends on many variables. How long have you owned the home? Do the savings justify the cost and hassle? Will you incur a penalty if you pay off your current loan early?
Refinancing makes sense if:
• Rates have lowered significantly since obtaining your original loan
• You want to use the equity that's built up in your home since you bought it
• You want to shorten your mortgage payment period
• You want a fixed-rate mortgage instead of an adjustable rate, or vice versa
اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
أشكر أختي الفاضلة جميلة
ترجمتك جيدة حيث اعتقدت انها نصا مكتوبا وليس مترجما ولكن الملاحظة الوحيدة هي فيما يخص التلازم اللفظي للعبارات وما هو دارج في مفردات الحاسوب (تحميل برنامج أو ملف) وليس (تركيب) حيث أن الأخيرة تتلازم مع صف الأشياء المتجزأة وتركيبها، أو تركيب مادة ما الى مكان لم تكن فيه مثل تركيب الأسنان وهكذا
مع التمنيات لك بالتوفيقاترك تعليق:
-
Translate into Arabic
المكرم الأستاذ باقر
فيما يلي ترجمتي في ضوء ملاحظاتك القيمة. وألتمس منك المعذرة على عدم ترجمة تعليقك، فظروفي اليوم غير مواتية للقيام بذلك.
ـــــــــــــــــــــــ
لو استلمت تعريفا لا تستطيع قراءته لوجود رموز غير مقروءة فيه، نرجو منك إما تغيير نوع الخط وترميز اللغة أو تركيبهما على متصفحك. لتحميل نوع الخط وإعدادات المتصفح تلقائيا (وبخاصة للغة العربية)، ننصحك باستخدام الإصدار 5.0 أو الأحدث من مايكروسوفت إنترنت إكسبلورر.اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
شكرا لك يا أخت مي
الآن اتبعي طريقة ترك الترجمة لبعض الوقت وعودي لقراءة نصك العربي قراءة مجردة بعيدا عن مؤثرات النص الأصل وانظري الى صياغته العامة وحاولي (إن وجدت) حاجة الى تغيير بعض التعابير بأخرى فافعلي
حظا طيبا
وبانتظار النشيطة زميلتنا جميلةاترك تعليق:
-
Translate into Arabic
جزاك الله خيرا اعجبتني فكرة ترجمة تعليقك وهذه محاولة ارجو ان لا اشوه من خلالها ما تقصده
عزيزتي جميله و مي
شكرا لكما لمشاركتكما الدائمة. مي اصبحت ترجمتها جيده. يبدو انك قد فهمت طرق تحليل النص. انه من المهم ان نوجد التوافق النحوي بين اللغتين.
جميله بطريقة ما حاولت استخدام اسلوبها في اللغة العربية في تلميع تعبيراتها, من ناحية اخرى "if clause" تقابل في اللغة العربية "اذا" او "لو"
كذلك يوجد حذف في الترجمة, "change to/ install" تعني انك تفعل اما او .
من المهم فصل كل جمله لتحليل مكوناتها "عناصرها" وايجاد المقابل المساوي لها و كتابة تعبيرك الجديد, اتركيها لبعض الوقت ثم ارجعي اليها واقرئيها مجددا.
في هذا الوقت من الممكن ان تقرري ترجمتها بطريقة مختلفة.
حظ جيداترك تعليق:
-
Translate into Arabic
Dear Jameela and May,
Thank you for your consistent participation. May has come with good translation. You seem to have understood methods of text analysis. It is very important to figure out the syntax correspondence between the two languages.
Jameela, in somehow, tried to use her Arabic style in polishing her dictions; however, “if clause” has equivalent matching in Arabic “itha” or “low” لو.
There is also omission in the outcome; “change to/ install” means you do either or.
It is essential to split each sentence to analyze its components “elements”, find their matching equivalents, and write your new statement, leave it for sometime and come back to it to read it again. You, at this time, may determine to render it in different way.
Good luck
Would you like to translate my comment??اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
اذا استلمت تصنيفا ولكنك لم تستطع قراءته بسبب وجود حروف غير صحيحه من فضلك قم بتغيير او تحميل فك رموز اللغة و الخطوط اللازمين على متصفحك.
نقترح عليك استخدام الاصدار 5.0 او الاحدث من مايكروسوفت انترنت اكسبلورر للتحميل التلقائي للخط و لاعدادات المتصفح (خاصة للغة العربية)اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
في حال تلقيك تعريفا لا تستطيع قراءته لوجود رموز غير مقروءة فيه، قم بتغيير نوع الخط وترميز اللغة أو تركيبهما على متصفحك. ننصحك باستخدام الإصدار 5.0 أو الأعلى من مايكروسوفت انترنت إكسبلورر لتحميل نوع الخط وإعدادات المتصفح تلقائيا (وبخاصة للغة العربية)
اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
Thank you May, You have come with better outcome, but the word (Al-Mokhtar) could be confused with the meaning “selected” not selector. It is much better to render it to another word, that could be (Al-montaqi), ( Al-moqtari7), or ( Al-montakhib).
Now, translate into Arabic:
If you received a definition, but cannot read it due to the presence of incorrect characters, please change to / install the necessary language encoding and fonts on your browser. We recommend you to use MS Internet Explorer 5.0 or higher for automatic font downloading and browser configuration (especially for Arabic language).
اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
شكرا لك على المتابعة
بهذه الطريقة توضح المعنى اكثر ولكن كيف يمكنني فهم هذا المعنى لولا شرحك فانا لم استطع فهم المعنى الداخلي للمقطع :cry:
هذه محاولة اخرى ارجو ان تكون افضل من سابقاتها
مع ماستر كارد سيلكتور(برنامج ماستر كارد المختار ) كل ما عليك هو تزويدنا بالمعلومات الاساسية المطلوبة للتقديم لبطاقة الائتمان. ثم سنقدم لك بعض الاقتراحات لاختيار بطاقة الائتمان الاكثر ملاءمة لاحتياجاتك
وذلك قبل اختيارك للبطاقة والتقديم لها. وعند استلامك لاقتراحاتنا يمكنك التقديم للبطاقة المناسبة لك.اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
Dear May,
Sorry, I don’t have an Arabic keyboard now.
I am just writing to you some explanations to the phrases used in the text to give you more understanding to the semantic part of the context.
If you look at the text carefully, you will find the following:
MasterCard Selector = a software that selects a MasterCard for you.
you supply the information required = you give the important required information
We then provide a recommendation = we then suggest to you (after you supply the information)
best fits your needs = most suitable one
before you continue with the application process = before you choose the card by yourself and apply for.
Once you've reviewed our recommendation, = when you receive our suggestion and take it in your account.
you can then choose to apply for your custom fit credit card. = you then select the convenient card to apply for
Although there is a distinction between the languages, we are supposed to convey as equivalent translation as we could.
Good luck
اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
محاولة جديدة
في بطاقة ماستر كارد للعضو المختار كل ما عليك هو تزويدنا بالمعلومات المطلوبة للتقديم لبطاقة الائتمان. ثم قبل انتهائك من عملية التسجيل سنزودك بنصائح تناسب احتياجاتك من بطاقة الائتمان. وبعد استعراضك لنصائحنا يمكنك ان تختار اي بطاقة ائتمان تناسبك.اترك تعليق:
-
Translate into Arabic
Dear May,
I want you to read your translation without looking back to the original text. If you were the customer, what would you understand from the Arabic text?
It has been good try.اترك تعليق:
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,520
المشاركات: 54,284
الأعضاء: 6,152
الأعضاء النشطين: 1
نرحب بالعضو الجديد, maro ay.
اترك تعليق: