Translate into Arabic

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • baqir
    رد
    Translate into Arabic

    الزميلة مي
    أرجو أن تقرأي النص المترجم وتحاولي إعادة ترجمته الى اللغة الانجليزية وسترين اين المشكلة التي حصلت. هناك إضافة لا حاجة لها في الجملة الثانية وأركز عليك دائما بمراجعة النص المترجم وقرائته بعيدا عن تأثير النص الأصل

    اترك تعليق:


  • MaySaleh
    رد
    Translate into Arabic

    بسم الله الرحمن الرحيم


    هل عليك اعادة تمويل الرهن؟ قرارك يعتمد على العديد من المتغيرات.
    كم هي مدة ملكيتك للمنزل؟ هل تبرر المدخرات التكلفة والازعاج؟ هل ستجلب لنفسك غرامة اذا سددت قرضك الحالي مبكرا؟
    يكون لاعادة تمويل الرهن معنى اذا:
    قلت النسب بشكل ملحوظ منذ حصولك على قرضك الاصلي.
    اردت استخدام فك الرهن الذي تركب في منزلك منذ ان اشتريته.
    اردت التقليل من فترة سداد رهنك.
    اردت رهن بسعر ثابت عوضا عن نسبة محددة او العكس.

    اترك تعليق:


  • baqir
    رد
    Translate into Arabic

    Translate into Arabic:

    Should you refinance? Your decision depends on many variables. How long have you owned the home? Do the savings justify the cost and hassle? Will you incur a penalty if you pay off your current loan early?

    Refinancing makes sense if:

    • Rates have lowered significantly since obtaining your original loan
    • You want to use the equity that's built up in your home since you bought it
    • You want to shorten your mortgage payment period
    • You want a fixed-rate mortgage instead of an adjustable rate, or vice versa

    اترك تعليق:


  • baqir
    رد
    Translate into Arabic

    أشكر أختي الفاضلة جميلة
    ترجمتك جيدة حيث اعتقدت انها نصا مكتوبا وليس مترجما ولكن الملاحظة الوحيدة هي فيما يخص التلازم اللفظي للعبارات وما هو دارج في مفردات الحاسوب (تحميل برنامج أو ملف) وليس (تركيب) حيث أن الأخيرة تتلازم مع صف الأشياء المتجزأة وتركيبها، أو تركيب مادة ما الى مكان لم تكن فيه مثل تركيب الأسنان وهكذا
    مع التمنيات لك بالتوفيق

    اترك تعليق:


  • JHassan
    رد
    Translate into Arabic


    المكرم الأستاذ باقر
    فيما يلي ترجمتي في ضوء ملاحظاتك القيمة. وألتمس منك المعذرة على عدم ترجمة تعليقك، فظروفي اليوم غير مواتية للقيام بذلك.
    ـــــــــــــــــــــــ
    لو استلمت تعريفا لا تستطيع قراءته لوجود رموز غير مقروءة فيه، نرجو منك إما تغيير نوع الخط وترميز اللغة أو تركيبهما على متصفحك. لتحميل نوع الخط وإعدادات المتصفح تلقائيا (وبخاصة للغة العربية)، ننصحك باستخدام الإصدار 5.0 أو الأحدث من مايكروسوفت إنترنت إكسبلورر.

    اترك تعليق:


  • baqir
    رد
    Translate into Arabic

    شكرا لك يا أخت مي
    الآن اتبعي طريقة ترك الترجمة لبعض الوقت وعودي لقراءة نصك العربي قراءة مجردة بعيدا عن مؤثرات النص الأصل وانظري الى صياغته العامة وحاولي (إن وجدت) حاجة الى تغيير بعض التعابير بأخرى فافعلي
    حظا طيبا
    وبانتظار النشيطة زميلتنا جميلة

    اترك تعليق:


  • MaySaleh
    رد
    Translate into Arabic

    جزاك الله خيرا اعجبتني فكرة ترجمة تعليقك وهذه محاولة ارجو ان لا اشوه من خلالها ما تقصده

    عزيزتي جميله و مي
    شكرا لكما لمشاركتكما الدائمة. مي اصبحت ترجمتها جيده. يبدو انك قد فهمت طرق تحليل النص. انه من المهم ان نوجد التوافق النحوي بين اللغتين.
    جميله بطريقة ما حاولت استخدام اسلوبها في اللغة العربية في تلميع تعبيراتها, من ناحية اخرى "if clause" تقابل في اللغة العربية "اذا" او "لو"
    كذلك يوجد حذف في الترجمة, "change to/ install" تعني انك تفعل اما او .
    من المهم فصل كل جمله لتحليل مكوناتها "عناصرها" وايجاد المقابل المساوي لها و كتابة تعبيرك الجديد, اتركيها لبعض الوقت ثم ارجعي اليها واقرئيها مجددا.
    في هذا الوقت من الممكن ان تقرري ترجمتها بطريقة مختلفة.
    حظ جيد

    اترك تعليق:


  • baqir
    رد
    Translate into Arabic

    Dear Jameela and May,
    Thank you for your consistent participation. May has come with good translation. You seem to have understood methods of text analysis. It is very important to figure out the syntax correspondence between the two languages.
    Jameela, in somehow, tried to use her Arabic style in polishing her dictions; however, “if clause” has equivalent matching in Arabic “itha” or “low” لو.
    There is also omission in the outcome; “change to/ install” means you do either or.
    It is essential to split each sentence to analyze its components “elements”, find their matching equivalents, and write your new statement, leave it for sometime and come back to it to read it again. You, at this time, may determine to render it in different way.
    Good luck
    Would you like to translate my comment??

    اترك تعليق:


  • MaySaleh
    رد
    Translate into Arabic

    اذا استلمت تصنيفا ولكنك لم تستطع قراءته بسبب وجود حروف غير صحيحه من فضلك قم بتغيير او تحميل فك رموز اللغة و الخطوط اللازمين على متصفحك.
    نقترح عليك استخدام الاصدار 5.0 او الاحدث من مايكروسوفت انترنت اكسبلورر للتحميل التلقائي للخط و لاعدادات المتصفح (خاصة للغة العربية)

    اترك تعليق:


  • JHassan
    رد
    Translate into Arabic


    في حال تلقيك تعريفا لا تستطيع قراءته لوجود رموز غير مقروءة فيه، قم بتغيير نوع الخط وترميز اللغة أو تركيبهما على متصفحك. ننصحك باستخدام الإصدار 5.0 أو الأعلى من مايكروسوفت انترنت إكسبلورر لتحميل نوع الخط وإعدادات المتصفح تلقائيا (وبخاصة للغة العربية)

    اترك تعليق:


  • baqir
    رد
    Translate into Arabic

    Thank you May, You have come with better outcome, but the word (Al-Mokhtar) could be confused with the meaning “selected” not selector. It is much better to render it to another word, that could be (Al-montaqi), ( Al-moqtari7), or ( Al-montakhib).

    Now, translate into Arabic:
    If you received a definition, but cannot read it due to the presence of incorrect characters, please change to / install the necessary language encoding and fonts on your browser. We recommend you to use MS Internet Explorer 5.0 or higher for automatic font downloading and browser configuration (especially for Arabic language).

    اترك تعليق:


  • MaySaleh
    رد
    Translate into Arabic

    شكرا لك على المتابعة
    بهذه الطريقة توضح المعنى اكثر ولكن كيف يمكنني فهم هذا المعنى لولا شرحك فانا لم استطع فهم المعنى الداخلي للمقطع :cry:

    هذه محاولة اخرى ارجو ان تكون افضل من سابقاتها

    مع ماستر كارد سيلكتور(برنامج ماستر كارد المختار ) كل ما عليك هو تزويدنا بالمعلومات الاساسية المطلوبة للتقديم لبطاقة الائتمان. ثم سنقدم لك بعض الاقتراحات لاختيار بطاقة الائتمان الاكثر ملاءمة لاحتياجاتك
    وذلك قبل اختيارك للبطاقة والتقديم لها. وعند استلامك لاقتراحاتنا يمكنك التقديم للبطاقة المناسبة لك.

    اترك تعليق:


  • baqir
    رد
    Translate into Arabic

    Dear May,
    Sorry, I don’t have an Arabic keyboard now.
    I am just writing to you some explanations to the phrases used in the text to give you more understanding to the semantic part of the context.
    If you look at the text carefully, you will find the following:
    MasterCard Selector = a software that selects a MasterCard for you.
    you supply the information required = you give the important required information
    We then provide a recommendation = we then suggest to you (after you supply the information)
    best fits your needs = most suitable one
    before you continue with the application process = before you choose the card by yourself and apply for.
    Once you've reviewed our recommendation, = when you receive our suggestion and take it in your account.
    you can then choose to apply for your custom fit credit card. = you then select the convenient card to apply for

    Although there is a distinction between the languages, we are supposed to convey as equivalent translation as we could.

    Good luck

    اترك تعليق:


  • MaySaleh
    رد
    Translate into Arabic

    محاولة جديدة

    في بطاقة ماستر كارد للعضو المختار كل ما عليك هو تزويدنا بالمعلومات المطلوبة للتقديم لبطاقة الائتمان. ثم قبل انتهائك من عملية التسجيل سنزودك بنصائح تناسب احتياجاتك من بطاقة الائتمان. وبعد استعراضك لنصائحنا يمكنك ان تختار اي بطاقة ائتمان تناسبك.

    اترك تعليق:


  • baqir
    رد
    Translate into Arabic

    Dear May,
    I want you to read your translation without looking back to the original text. If you were the customer, what would you understand from the Arabic text?
    It has been good try.

    اترك تعليق:

يعمل...