<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; color: blue">بسم الله الرحمن الرحيم<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue">توطئة:</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue">تقييم جودة الترجمة المنشورة<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">بطلب من أخي الدكتور أحمد الليثي، رئيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب، وباقتراح منّي، ونزولا عند رغبة الإخوة والأخوات الذين ينتظرون مثل هذه الورش الترجميّة، أفتح على بركة الله هذه الورشة وموضوعها "<strong><font color="#ff0000">تقييم جودة الترجمة المنشورة</font></strong>" (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">Translation Quality Assessment of Published Translations</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، وستكون تطبيقية بالدرجة الأولى وليست نظرية. وسأعرض فيها قصد التقييم مادّة منشورة لأساتذة جامعيين يدرّسون في جامعات عربية. وبما أن أعضاء مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب لا يرون ضيرا من ذكر أسماء هؤلاء الأساتذة المترجمين وعناوين الكتب ودور النشر فإني سأذكرها مصحوبة بصور لأغلفة الكتب ممسوحة ضوئيا (إذا طـُلِب منّي ذلك).<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5"><br /> وهذه المادّة هي عبارة عن نصوص مترجمة من الإنجليزية إلى العربية وسأعرضها عليكم كما هي منشورة بأخطائها المطبعية أو الإملائية (في النص الأصلي باللغة الإنجليزية) وأخطائها اللغوية في نص الترجمة العربية، وعلى الإخوة المشاركين والأخوات المشاركات اكتشافها وتصويبها. وحتّى أيسّر الأمر على حضراتكم سأعرض هذه الترجمة المنشورة <strong>مرقــّمة</strong> وفي <strong>جداول</strong> يكون فيها النص الأصلي (الإنجليزي) ونص الترجمة (العربي) متقابلين بحيث تسْهُل عملية التقييم. ويُفضّل _بهدف الوضوح والترتيب_ أن يتّبع الأخ المشارك أو الأخت المشاركة الخطوات التالية بالترتيب:<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">1-<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-SA" style="color: blue">الأخطاء المطبعية أو الإملائية</span></strong><span lang="AR-SA" style="color: blue"> _إنْ وُجدت_ في النص الأصلي، أي النص الإنجليزي، مثال:</span><span lang="AR-SA"><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="color: blue">الخطأ: (</span></span><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">oranges</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) --- الصواب: (</span><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">organs</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)</span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">2-<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-SA" style="color: blue">الأخطاء اللغوية</span></strong><span lang="AR-SA" style="color: blue"> _إنْ وُجدت_ في نصّ الترجمة العربية، مثال:</span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>الخطأ: (قال</font></span><span lang="AR-SA"><font size="5"> <span style="color: red">أ</span><span style="color: blue">ن</span> <span style="color: blue">...) --- الصّواب: (قال</span> <span style="color: red">إ</span><span style="color: blue">ن</span> <span style="color: blue">...)</span></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">3-<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-SA" style="color: blue">تقييم الترجمة</span></strong><span lang="AR-SA" style="color: blue">: ولكي نحدّد المهمّة ولا نتشعّب كثيرا في التفاصيل ارتأيتُ أن نقسّم عملية التقييم إلى ثلاثة أقسام رئيسية: </span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 90pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level2 lfo1; tab-stops: list 90.0pt"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">أ)<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: red">ترجمة <strong>خاطئة</strong></span><span lang="AR-SA"> <span style="color: blue">(هي الترجمة التي <strong>تخالف</strong> المعنى الأصلي أو <strong>تنقص</strong> منه أو <strong>تزيد</strong> عليه.)</span><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 90pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level2 lfo1; tab-stops: list 90.0pt"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">ب)<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: red">ترجمة <strong>مقبولة</strong></span><span lang="AR-SA"> <span style="color: blue">(هي الترجمة التي تنقل المعنى الأصلي ولكنها تفتقر إلى <strong>حسن التعبير</strong> وإلى <strong>الجمال اللغوي</strong> في لغة الترجمة.)</span></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 90pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 90.0pt"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">ج)<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: red">الترجمة <strong>المقترحة</strong></span><span lang="AR-SA"> <span style="color: blue">(وهنا، على المشترك أن يقترح الترجمة <strong>الأصوب</strong> _إذا كانت الترجمة المنشورة <u>خاطئة_</u> و/أو الترجمة <strong>الأفضل</strong> _إذا كانت الترجمة المنشورة <u>مقبولة</u>.) <p></p></span></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><u><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><span style="text-decoration: none"><font size="5"></font></span></p></span></u></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">وهكذا نأمل أن تكون المشاركة مرتّبة على هذا النحو المحدّد أدناه:<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"></span><p></p></font></span></p><div style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 4pt; padding-bottom: 1pt; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 1pt; border-bottom: windowtext 1pt solid; mso-element: para-border-div; mso-border-alt: solid windowtext .5pt"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; direction: rtl; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt"><font size="5"><strong><u><span lang="AR-SA" style="color: #993300">النص رقم (1)</span></u></strong><span lang="AR-SA" style="color: #993300">: <strong>1</strong>-</span><span lang="AR-SA"> <span style="color: #993300">نحدّد الأخطاء (المطبعية أو الإملائية) إن وُجدت <strong><u>أو</u></strong> نكتب "لا <br /> توجد أخطاء" إن لم تكن هناك </span></span></font><span lang="AR-SA" style="color: #993300"><font size="5">أخطاء.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; direction: rtl; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: #993300"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><strong>2</strong>-</span><span lang="AR-SA"> <span style="color: #993300">نحدّد الأخطاء (اللغوية) _ إنْ وُجدت_ ونوعها (إملائي، نحوي،<br /> صرفي، تركيبي، إلخ)</span></span></font><span lang="AR-SA" style="color: #993300"><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><strong><u>أو</u></strong> نكتب "لا توجد أخطاء" إن لم تكن <br /> هناك أخطاء.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; direction: rtl; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: #993300"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><strong>3</strong>-</span><span lang="AR-SA"> <span style="color: red">الترجمة المقترحة</span>: <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; direction: rtl; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt"><span lang="AR-SA"><font size="5"><span style="mso-tab-count: 1"> </span><span style="mso-tab-count: 1"> </span><span style="color: #993300">(أ)<span style="mso-spacerun: yes"> </span>نحدّد الأخطاء في الترجمة (إنْ وُجدت).<p></p></span></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; direction: rtl; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt"><span lang="AR-SA" style="color: #993300"><font size="5"><span style="mso-tab-count: 2"> </span>(ب) نحدّد الترجمة "المقبولة" (من وجهة نظر المشترك).<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; direction: rtl; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt"><span lang="AR-SA" style="color: #993300"><font size="5"><span style="mso-tab-count: 2"> </span>(ج) الترجمة المقترحة: الترجمة الأصوب (بَدَل الترجمة<br /> الخاطئة)</font></span><span lang="AR-SA" style="color: #993300"><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>و/أو الترجمة الأفضل (بدل الترجمة المقبولة).<p></p></font></span></p></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><strong><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">ملاحظة</span></u></strong><span lang="AR-SA" style="color: blue">: * وإن كانت الترجمة ممتازة، أي أنها خالية من الأخطاء اللغوية والترجمية، نكتب ما يلي:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">النص رقم (1): ترجمة ممتازة.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>* يمكن التعليق باللغتين العربية أو الإنجليزية.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span style="mso-tab-count: 1"> </span>وفي الأثناء، وعلى هامش تقييم هذه النصوص المترجمة المنشورة، نستطيع فتح نقاش أكاديمي هادئ حول مسألة النشر، والشروط التي يجب أن تتوفــّر في ما يُنشر (في مجال الترجمة)، ودور النشر في عالمنا العربي.</span><span lang="AR-SA"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">و أأكد هنا أننا لا نقصد تعييب أحد أو تجريحه، فكل مترجم خطّاء ... ولكن خير الخطّائين التوّابون، الذين يعترفون بالخطأ ثمّ يتوبون عنه. <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>وختاما "</span><strong><span lang="AR-SA" style="color: red">...</span></strong><span lang="AR-SA"> <strong><span style="color: red">إنْ أريد إلا الإصلاح ما استطعت، وما توفيقي إلا بالله، عليه توكلتُ وإليه أنيب</span></strong><span style="color: blue">". </span></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; color: blue">صدق الله العظيم</span><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 10pt; color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 10pt; color: blue"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="4"><strong><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; color: blue"><br /><font size="3">ملاحظة بخصوص ردودي وتعليقاتي على المشاركات</font></span></u></strong></font><font size="3"><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l2 level1 lfo3; tab-stops: list 36.0pt"><font size="4"><span lang="FR" style="font-size: 10pt; color: blue"><span style="mso-list: ignore"><span style="font: 7pt "times new roman""> <font size="3"> </font><font size="4"> * </font></span></span></span></font><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; color: blue"><font size="4">اقتصادا للوقت سوف تأتي تعليقاتي بعد أن تكون الترجمة المطروحة للتقييم قد استوفت نصيبها من المشاركات.<p></p></font></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l2 level1 lfo3; tab-stops: list 36.0pt"><font size="7"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore"><span style="font: 7pt "times new roman""> * </span></span></span></font><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; color: blue"><font size="4">واقتصادا للوقت كذلك سوف لن أدخل أثناء التعليق على المشاركات في الكثير من التفاصيل.</font></span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l2 level1 lfo3; tab-stops: list 36.0pt"><font size="4"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore"><span style="font: 7pt "times new roman""><font size="4"> * </font></span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; color: blue"><font size="4">أعلنَ في القنوات الفضائية من حوالي يومين أن الإنترنت سوف لن تشتغل بشكل كامل ومرضي في دولة الإمارات (بالإضافة إلى دول عربية أخرى) بسبب أعطال في بعض الكبلات في البحر الأبيض المتوسط<span style="mso-spacerun: yes"> </span>قبالة الإسكندرية بمصر، وأن عملية تصليح هذه الكبلات قد تستغرق أسبوعين. و فعلا توقفت بعض المواقع ابتداء من يوم أمس وأخرى تثاقلت. فإن تأخرتُ عن الردّ أو التعليق فالأمر خارج عن نطاقي. والحمد لله أن موقعنا لا يزال يعمل بشكل عادي إلى حدّ الساعة ... أما الغيبُ فعند علاّم الغيوب. ونسأل الله العلي القدير أن لا يطال العطل موقعنا. </font></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><br /><font size="5"><strong>تحياتي لكل الإخوة والأخوات،،،</strong></font></p></span></span></font></p>
ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS
تقليص
X
-
ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْالكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد -
_MD_RE: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">نستهلّ هذه الورشة بنصوص مأخوذة من كتاب عن الترجمة الإعلامية، وإليكم النص الأوّل.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial">النصّ رقم </span></u></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial">(</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: arial">1</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial">)</span></strong><span lang="AR-SA" style="color: blue">:</span><span lang="AR-SA"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><p></p></span></p><table class="MsoTableGrid" style="border-right: medium none; border-top: medium none; border-left: medium none; border-bottom: medium none; border-collapse: collapse; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-yfti-tbllook: 480; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext" cellspacing="0" cellpadding="0" border="1"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae">News Reports<p></p></span></strong></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us">تقارير إخبارية<p></p></span></strong></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 1"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="EN-US" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">Source Text</span></strong><strong><span lang="EN-US" style="color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae"><p></p></span></strong></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="EN-US" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">Target Text</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: red; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></strong></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 2"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="EN-US" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae">The Abortion Law in Different Countries<p></p></span></strong></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">قانون الإجهاض في البلاد المختلفة<p></p></span></strong></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 3; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="EN-US" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae">Abortion</span></strong><span lang="EN-US" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae"> is not permitted by law in <country-region w:st="on" /><place w:st="on" />Egypt</place /></country-region />, all Islamic countries and many other countries. But it is permitted in the <country-region w:st="on" /><place w:st="on" />United Kingdom</place /></country-region /> and some other countries. In countries where abortion is permitted, the operation is best carried out at an early stage. But for various reasons this isn't always possible and so the authorities have had to set an upper limit beyond which it is unacceptable. In <country-region w:st="on" /><place w:st="on" />Britain</place /></country-region /> that limit is 28 weeks. Most people would probably be happy if a limit could be set beyond which there would be no chance of the aborted </span><span style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ae">foetus</span><span lang="EN-US" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae"> surviving.<span dir="rtl"></span><span dir="rtl"><span dir="rtl"></span> </span></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ae"><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ae"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="EN-US" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae">There's</span></strong><span lang="EN-US" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae"> a body of research suggesting that around 23 weeks vital oranges such as the lungs and the kidneys gain the ability to function outside the womb. A 20 week </span><span style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ae">foetus</span><span lang="EN-US" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae">, for example will simply be not capable of surviving independently of its mother. Inevitably, though, the limits in <country-region w:st="on" /><place w:st="on" />Britain</place /></country-region /> and other parts of the world will continue to depend more on the political strength of the various pressure groups rather than on the results of medical research. <p></p></span></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">من غير المسموح به وبحكم القانون إجراء عمليات الإجهاض في مصر وجميع البلاد الإسلامية و العديد من البلاد الأخرى. لكن الإجهاض مسموح به في المملكة المتحدة وبعض البلاد الأخرى. وفي البلاد التي تسمح بإجراء عمليات الإجهاض، يُفضل أن تُجرى العملية في مرحلة مبكرة من الحَمل؛ ولهذا أصبح على السلطات أن تحدد موعدا أقصى لا يجوز بعد انقضائه إجراء العملية، وتم تحديد هذا الموعد في بريطانيا بالأسبوع الثامن والعشرين من بدء الحمل. وربما يرتاح معظم الناس إذا تحدد موعد لا تُتاح بعده للجنين فرصة البقاء على قيد الحياة، وهناك عدد من الأبحاث يشير إلى أن الأعضاء الأساسية<span style="mso-spacerun: yes"> </span>مثل الرئتين والكليتين تكتسب القدرة على ممارسة وظائفها خارج الرحم في الأسبوع الثالث والعشرين تقريبا، وعلى هذا فإن الجنين الذي لم يتجاوز الأسبوع العشرين مثلا، لن يتمكن أبدا من البقاء على قيد الحياة خارج رحم الأم، ومع ذلك فمن المؤكد أن الموعد الذي يتم تحديده سواء في بريطانيا وفي أجزاء أخرى من العالم سيظل متوقفا على مدى قوة النفوذ السياسي لمختلف جماعات الضغط أكثر من اعتماده على نتائج الأبحاث الطبية.<p></p></span></p></td></tr></table><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">شكري، عبد المجيد. 2004. <strong>فن الترجمة الإعلامية في وسائل الاتصال الجماهيري</strong>. القاهرة: دار الفكر العربي. ص 184-186.<p></p></span></p>د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ -
_MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS
<p style="text-align: left; direction: ltr; unicode-bidi: embed;" class="MsoNormal"> <span lang="AR-SA" dir="rtl">في الحقيقة أنني لست متخصص في الترجمة، ولكن أرى ان هذه هي الفرصة الطيبة</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> <span dir="rtl">للتعرف عليها بشكل متكامل وميسر من قبل سعادتكم. أود من سعادتكم وجميع</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> <span dir="rtl">الزملاء في هذه الورشة تقييم ترجمتي للنص الأول وعد مجاملتي في أخطائي</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> <span dir="rtl">ولكم مني خالص ووافر الشكر والتقدير</span></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.<br /> <br /> </p><p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>1) الأخطاء الإملائية:</span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">-- "بالإسبوع" بدلاَ من <span style="color: blue;">"بالأسبوع"</span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">-- "لا يُتاح بعده بدلاَ من <span style="color: blue;">"لا تُتاح بعده"</span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">-- </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>"is not" and "There is" instead of <span style="color: blue;">"isn't"</span> and <span style="color: blue;">"There's"</span> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">-- "تشير الأبحاث" بدلاَ من <span style="color: blue;">" يشير الأبحاث"</span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">-- </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> "Fetus" </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> بدلاَ من </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>"Foetus"</span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">2) الأخطاء اللغويه:</span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">-- يفترض أن تكون " الحد" بدلاَ من "الموعد"</span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(There's</span></strong><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"> a body of research suggesting that)</span><span style="font-size: 16pt;" dir="ltr"> --</span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">المفترض كتابة</span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(The body of research suggests that) or (There is a research in the body of… suggests that)</span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">3) تقييم الترجمة: </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 36pt; text-indent: -18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">--</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 7pt;"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">الترجمة <span style="color: blue;">(من غير المسموح به وبحكم القانون إجراء عمليات الإجهاض) </span>في النص<span style="color: blue;"> </span></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(<strong> Abortion</strong> is not permitted by law in….)</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> هي ترجمة </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">مقبولة، ولكن تم إضافة بعض الكلمات للنص الأصلي</span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">الترجمة المقترحه هي كالتالي:<span style="color: blue;"> (لا يسمح القانون بالإجهاض في....)</span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 36pt; text-indent: -18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">--</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 7pt;"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> بالنسبة لكلمة <span style="color: blue;">"البلاد"</span><span style="color: red;"> </span>في ترجمة </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(countries)</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 16pt; color: red;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">الأفضل هو <span style="color: blue;">"الدول"</span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 36pt; text-indent: -18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 36pt; text-indent: -18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">--</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 7pt;"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">النص </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(But for various reasons this isn't always possible)</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">غير مترجم إلى العربية. </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">الترجمة المقترحه هي كالتالي:<span style="color: blue;"> (ولكن لأسباب متعددة، فإنه دائماَ لايسمح بالإجهاض)</span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 36pt; text-indent: -18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">--</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 7pt;"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> الترجمة <span style="color: blue;">(ولهذا أصبح على السلطات أن تحدد موعدا أقصى لا يجوز بعد انقضائه إجراء العملية) </span>في النص </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(and so the authorities have had to set an upper limit beyond which it is unacceptable)</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> هي ترجمة خاطئة. </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> اقترح هذه الترجمة <span style="color: blue;">(و</span> <span style="color: blue;">لذلك قد توجب على السلطات وضع حداً أعلى لا يمكن بعده السماح بالإجهاض)</span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 36pt; text-indent: -18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">--</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 7pt;"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">الترجمة <span style="color: blue;">(وتم تحديد هذا الموعد في بريطانيا بالأسبوع الثامن والعشرين من بدء الحمل)</span> في النص </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(In Britain that limit is 28 weeks)</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 16pt;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">خاطئة أيضاَ.</span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">الترجمة المقترحه هي <span style="color: blue;">(حيث في بريطانيا الحد الأعلى الذي لا يسمح بعده بالإجهاض هو الأسبوع الثامن عشر)</span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 36pt; text-indent: -18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">--</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 7pt;"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">الترجمة <span style="color: blue;">(إذا تحدد موعد لا تُتاح بعده للجنين فرصة البقاء) </span>ترجمة مقبوله، ولكن اقترح أن تكون<span style="color: blue;"> (لو وضع حداٌ للإجهاض لا يتاح بعد...) </span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 36pt; text-indent: -18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">--</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 7pt;"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">الترجمة <span style="color: blue;">(لن يتمكن أبدا من البقاء على قيد الحياة خارج رحم الأم) </span>في النص </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(<span style="color: blue;">will simply be not capable of surviving independently of its mother) </span></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> ترجمة خاطئة.</span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> اقترح أن تكون <span style="color: blue;">(سوف لن يتمكن من البقاء على قيد الحياه بدون إعتماده على أُمه) </span></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> Aburazan.<p style="text-align: left; direction: ltr; unicode-bidi: embed;" class="MsoNormal"></p>تعليق
-
_MD_RE: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS
<p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </p><p style="text-align: left; direction: ltr; unicode-bidi: embed;" class="MsoNormal"> <span lang="AR-SA" dir="rtl">في الحقيقة أنني لست متخصص في الترجمة، ولكن أرى ان هذه هي الفرصة الطيبة</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> <span dir="rtl">للتعرف عليها بشكل متكامل وميسر من قبل سعادتكم. أود من سعادتكم وجميع</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> <span dir="rtl">الزملاء في هذه الورشة تقييم ترجمتي للنص الأول وعد مجاملتي في أخطائي</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> <span dir="rtl">ولكم مني خالص ووافر الشكر والتقدير</span></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.<br /> <br /> <span lang="AR-SA" dir="rtl"></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">1) الأخطاء الإملائية:</span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">-- "بالإسبوع" بدلاَ من <span style="color: blue;">"بالأسبوع"</span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">-- "لا يُتاح بعده بدلاَ من <span style="color: blue;">"لا تُتاح بعده"</span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">-- </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>"is not" and "There is" instead of <span style="color: blue;">"isn't"</span> and <span style="color: blue;">"There's"</span> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">-- "تشير الأبحاث" بدلاَ من <span style="color: blue;">" يشير الأبحاث"</span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">-- </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> "Fetus" </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> بدلاَ من </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>"Foetus"</span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">2) الأخطاء اللغويه:</span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">-- يفترض أن تكون " الحد" بدلاَ من "الموعد"</span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(There's</span></strong><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"> a body of research suggesting that)</span><span style="font-size: 16pt;" dir="ltr"> --</span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">المفترض كتابة</span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(The body of research suggests that) or (There is a research in the body of… suggests that)</span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">3) تقييم الترجمة: </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 36pt; text-indent: -18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">--</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 7pt;"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">الترجمة <span style="color: blue;">(من غير المسموح به وبحكم القانون إجراء عمليات الإجهاض) </span>في النص<span style="color: blue;"> </span></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(<strong> Abortion</strong> is not permitted by law in….)</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> هي ترجمة </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">مقبولة، ولكن تم إضافة بعض الكلمات للنص الأصلي</span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">الترجمة المقترحه هي كالتالي:<span style="color: blue;"> (لا يسمح القانون بالإجهاض في....)</span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 36pt; text-indent: -18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">--</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 7pt;"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> بالنسبة لكلمة <span style="color: blue;">"البلاد"</span><span style="color: red;"> </span>في ترجمة </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(countries)</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 16pt; color: red;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">الأفضل هو <span style="color: blue;">"الدول"</span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 36pt; text-indent: -18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 36pt; text-indent: -18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">--</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 7pt;"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">النص </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(But for various reasons this isn't always possible)</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">غير مترجم إلى العربية. </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">الترجمة المقترحه هي كالتالي:<span style="color: blue;"> (ولكن لأسباب متعددة، فإنه دائماَ لايسمح بالإجهاض)</span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 36pt; text-indent: -18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">--</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 7pt;"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> الترجمة <span style="color: blue;">(ولهذا أصبح على السلطات أن تحدد موعدا أقصى لا يجوز بعد انقضائه إجراء العملية) </span>في النص </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(and so the authorities have had to set an upper limit beyond which it is unacceptable)</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> هي ترجمة خاطئة. </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> اقترح هذه الترجمة <span style="color: blue;">(و</span> <span style="color: blue;">لذلك قد توجب على السلطات وضع حداً أعلى لا يمكن بعده السماح بالإجهاض)</span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 36pt; text-indent: -18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">--</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 7pt;"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">الترجمة <span style="color: blue;">(وتم تحديد هذا الموعد في بريطانيا بالأسبوع الثامن والعشرين من بدء الحمل)</span> في النص </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(In Britain that limit is 28 weeks)</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 16pt;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">خاطئة أيضاَ.</span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">الترجمة المقترحه هي <span style="color: blue;">(حيث في بريطانيا الحد الأعلى الذي لا يسمح بعده بالإجهاض هو الأسبوع الثامن عشر)</span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 36pt; text-indent: -18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">--</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 7pt;"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">الترجمة <span style="color: blue;">(إذا تحدد موعد لا تُتاح بعده للجنين فرصة البقاء) </span>ترجمة مقبوله، ولكن اقترح أن تكون<span style="color: blue;"> (لو وضع حداٌ للإجهاض لا يتاح بعد...) </span></span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 36pt; text-indent: -18pt;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">--</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 7pt;"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;">الترجمة <span style="color: blue;">(لن يتمكن أبدا من البقاء على قيد الحياة خارج رحم الأم) </span>في النص </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(<span style="color: blue;">will simply be not capable of surviving independently of its mother) </span></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> ترجمة خاطئة.</span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p> <p style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"> اقترح أن تكون <span style="color: blue;">(سوف لن يتمكن من البقاء على قيد الحياه بدون إعتماده على أُمه) </span></span></p><p align="left" style="" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt;"><span style="color: blue;"></span></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>Thanks! ABURZAN </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></p>تعليق
-
_MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><p> <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">شكر الله لكم وجزاكم خيرا على جهودكم.</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"> <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"></span><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-size: 14.0pt">النص رقم (</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-size: 14.0pt">1</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-size: 14.0pt">):</span></b></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"> <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><br /><br />أولا- </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"">الأخطاء المطبعية و/أو الإملائية</span></u></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">: </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><br />1) الخطأ: (</span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">that around 23 weeks vital <span style="background: yellow; color: red; mso-highlight: yellow">oranges</span> [...] gain the ability to function outside the womb</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) <br />--- الصواب: </span><font face="Times New Roman"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">organs</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>. <br /></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">ثانيا- </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"">الأخطاء اللغوية و/أو ما سواها</span></u></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">: <br />1) </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">(</span><font face="Times New Roman"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">B</span></b><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">ut for various reasons this isn't always possible<span style="color: red">,</span> <span style="background: yellow; color: red; mso-highlight: yellow">and</span> so the authorities have had to set an upper limit beyond which it is unacceptable</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) [النص المصدر] <br />أداة العطف (</span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">and</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) زائدة هنا لوجود (</span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">so</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)... والأصح في كل الأحوال وجود فاصلة بعد كلمة (</span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">possible</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>). <br />ولا توجد أخطاء لغوية في الترجمة. </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><br /><br />ثالثا- </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"">الترجمة المقترحة</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">: <br />3/أ- <u>الأخطاء في الترجمة</u>: <br />1) حذف المترجم جملة (</span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">But for various reasons this isn't always possible</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) أثناء الترجمة، وهو حذف غير مبرر يخل بالمعنى. <br />2) (</span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">There's a body of research</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرجمت إلى "<span style="color: #993300">عدد من الأبحاث</span>" --- الصواب: </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">"</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: blue; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">إحدى جهات البحث</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">"<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">3/ب- <u>الترجمة المقبولة والترجمة الأفضل المقترَحة لها</u>: <br />1) ترجمة (</span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">Abortion is not permitted by law</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) إلى "<span style="color: #993300">من غير المسموح به وبحكم القانون إجراء عمليات الإجهاض</span>" <br />--- اقتراح أفضل: "<span style="color: blue">لا يَسْمُح القانون بإجراء عمليات إسقاط الأجنة</span></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">" </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">2) (</span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">But it is permitted</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرْجِم إلى "<span style="color: #993300">لكن الإجهاض مسموح به</span>" <br />--- اقتراح أفضل: "<span style="color: blue">إلا أنه لا يُسْمَح به</span>" <br />3) (</span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">In countries where abortion is permitted, the operation is best carried out at an early stage</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرْجِم إلى "<span style="color: #993300">وفي البلاد التي تسمح بإجراء عمليات الإسقاط، يُفضل أن تُجرى العملية في مرحلة مبكرة من الحَمل</span>" <br />--- اقتراح أفضل: "<span style="color: blue">حيث يفضلون إجراء هذه العمليات خلال المراحل المبكرة من الحمل</span>"<br />4) (</span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">the authorities have had to set an upper limit beyond which it is unacceptable</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرْجِم إلى "<span style="color: #993300">ولهذا أصبح على السلطات أن تحدد موعدا أقصى لا يجوز بعد انقضائه إجراء العملية، وتم تحديد هذا الموعد في بريطانيا بالأسبوع الثامن والعشرين من بدء الحمل</span>" <br />--- اقتراح أفضل: "<span style="color: blue">لذا عمدت السلطات إلى تحديد موعد أقصى للحمل لا يُسْمَح بعده بإجراء مثل هذه العمليات، كما عليه الحال في بريطانيا حيث لا يُسْمَح بها بعد الأسبوع الثامن والعشرين من الحمل</span>"<br />5) (</span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">probably</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرْجِم إلى "<span style="color: #993300">ربما</span>" <br />--- اقتراح أفضل: "<span style="color: blue">قد</span>"<br />6) (</span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">Most people would [...] be happy</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرْجِم إلى "<span style="color: #993300">يرتاح معظم الناس</span>" <br />--- اقتراح أفضل: "<span style="color: blue">يرى معظم الناس أن من الأفضل</span>"<br />7) (</span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">gain the ability to function</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرْجِم إلى "<span style="color: #993300">تكتسب القدرة على ممارسة وظائفها</span>" <br />--- اقتراح أفضل: "<span style="color: blue">تكون قادرة على القيام بوظائفها</span>"<span style="mso-spacerun: yes"> </span><br />8) (</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman">20 week foetus, for example will simply be not capable of surviving independently of its mother</font></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرْجِم إلى "<span style="color: #993300">وعلى هذا فإن الجنين الذي لم يتجاوز الأسبوع العشرين مثلا، لن يتمكن أبدا من البقاء على قيد الحياة خارج رحم الأم</span>" <br />--- اقتراح أفضل: "<span style="color: blue">وعليه لا يستطيع جنين عمره عشرون أسبوعا ،على سبيل المثال، أن يظل على قيد الحياة خارج رحم الأم.</span>" <br />9) </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">(</span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">inevitably</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">تُرْجِم </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">إلى "<span style="color: #993300">من المؤكد</span>" <br />--- </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">اقتراح أفضل</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">: <span style="color: blue">حتما</span>.</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><br />10) (</span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">though, the limits in Britain and other parts of the world will continue to depend more on the political strength of the various pressure groups rather than on the results of medical research</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرْجِم إلى "<span style="color: #993300">الموعد الذي يتم تحديده سواء في بريطانيا وفي أجزاء أخرى من العالم سيظل متوقفا على مدى قوة النفوذ السياسي لمختلف جماعات الضغط أكثر من اعتماده على نتائج الأبحاث الطبية</span>" <br />--- اقتراح أفضل: "<span style="color: blue">وعلى الرغم من ذلك سيظل تحديد موعد الإسقاط في بريطانيا وأجزاء أخرى من العالم حتما رهن القوى السياسية لجماعات الضغط المختلفة أكثر من اعتماده على نتائج الأبحاث الطبية</span>" <br /></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">بناء على ما سبق، أقترح الترجمة أدناه للنص المصدر: </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: blue; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">لا يَسْمُح القانون بإجراء عمليات إسقاط الأجنة في مصر والبلدان الإسلامية كافة وفي عدد كبير من البلدان الأخرى، إلا أنه يُسْمَح بإجرائها في المملكة المتحدة وعدد آخر من البلدان، حيث يفضلون إجراء هذه العمليات خلال المراحل المبكرة من الحمل. ومع ذلك لا يكون الإسقاط المبكر متيسرا دائما لأسباب متعددة؛ لذا عمدت السلطات إلى تحديد موعد أقصى للحمل لا يُسْمَح بعده بإجراء مثل هذه العمليات، كما عليه الحال في بريطانيا حيث لا يُسْمَح بها بعد الأسبوع الثامن والعشرين من الحمل. هذا وقد يرى معظم الناس أن من الأفضل تحديد موعد للإسقاط لا يمكن للجنين بعده أن يظل على قيد الحياة.<br />تشير إحدى جهات البحث إلى أن الأعضاء الحيوية كالرئتين والكليتين تكون قادرة على القيام بوظائفها خارج الرحم في الأسبوع الثالث والعشرين تقريبا من الحمل؛ وعليه لا يستطيع جنين عمره عشرون أسبوعا ،على سبيل المثال، أن يظل على قيد الحياة خارج رحم الأم. وعلى الرغم من ذلك سيظل تحديد موعد الإسقاط في بريطانيا وأجزاء أخرى من العالم رهن القوى السياسية لجماعات الضغط المختلفة أكثر من اعتماده على نتائج الأبحاث الطبية. <span style="mso-spacerun: yes"> </span><br style="mso-special-character: line-break" /></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"></p></p></span></p>حنيفي
تعليق
-
_MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">شكر الله لكم وجزاكم خيرا على جهودكم.</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"> <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"></span><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-size: 14.0pt">النص رقم (</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-size: 14.0pt">1</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-size: 14.0pt">):</span></b></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"> <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><br /><br />أولا- </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"">الأخطاء المطبعية و/أو الإملائية</span></u></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">: </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><br />1) الخطأ: (</span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">that around 23 weeks vital <span style="background: yellow; color: red; mso-highlight: yellow">oranges</span> [...] gain the ability to function outside the womb</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) <br />--- الصواب: </span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">organs</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>. <br /></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">ثانيا- </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"">الأخطاء اللغوية و/أو ما سواها</span></u></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">: <br />1) </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">(</span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">B</span></b><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">ut for various reasons this isn't always possible<span style="color: red">,</span> <span style="background: yellow; color: red; mso-highlight: yellow">and</span> so the authorities have had to set an upper limit beyond which it is unacceptable</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) [النص المصدر] <br />أداة العطف (</span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">and</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) زائدة هنا لوجود (</span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">so</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)... والأصح في كل الأحوال وجود فاصلة بعد كلمة (</span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">possible</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>). <br />ولا توجد أخطاء لغوية في الترجمة. </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><br /><br />ثالثا- </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"">الترجمة المقترحة</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">: <br />3/أ- <u>الأخطاء في الترجمة</u>: <br />1) حذف المترجم جملة (</span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">But for various reasons this isn't always possible</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) أثناء الترجمة، وهو حذف غير مبرر يخل بالمعنى. <br />2) (</span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">There's a body of research</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرجمت إلى "<span style="color: #993300">عدد من الأبحاث</span>" --- الصواب: </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">"</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: blue; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">إحدى جهات البحث</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">"<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">3/ب- <u>الترجمة المقبولة والترجمة الأفضل المقترَحة لها</u>: <br />1) ترجمة (</span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">Abortion is not permitted by law</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) إلى "<span style="color: #993300">من غير المسموح به وبحكم القانون إجراء عمليات الإجهاض</span>" <br />--- اقتراح أفضل: "<span style="color: blue">لا يَسْمُح القانون بإجراء عمليات إسقاط الأجنة</span></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">" </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">2) (</span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">But it is permitted</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرْجِم إلى "<span style="color: #993300">لكن الإجهاض مسموح به</span>" <br />--- اقتراح أفضل: "<span style="color: blue">إلا أنه لا يُسْمَح به</span>" <br />3) (</span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">In countries where abortion is permitted, the operation is best carried out at an early stage</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرْجِم إلى "<span style="color: #993300">وفي البلاد التي تسمح بإجراء عمليات الإسقاط، يُفضل أن تُجرى العملية في مرحلة مبكرة من الحَمل</span>" <br />--- اقتراح أفضل: "<span style="color: blue">حيث يفضلون إجراء هذه العمليات خلال المراحل المبكرة من الحمل</span>"<br />4) (</span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">the authorities have had to set an upper limit beyond which it is unacceptable</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرْجِم إلى "<span style="color: #993300">ولهذا أصبح على السلطات أن تحدد موعدا أقصى لا يجوز بعد انقضائه إجراء العملية، وتم تحديد هذا الموعد في بريطانيا بالأسبوع الثامن والعشرين من بدء الحمل</span>" <br />--- اقتراح أفضل: "<span style="color: blue">لذا عمدت السلطات إلى تحديد موعد أقصى للحمل لا يُسْمَح بعده بإجراء مثل هذه العمليات، كما عليه الحال في بريطانيا حيث لا يُسْمَح بها بعد الأسبوع الثامن والعشرين من الحمل</span>"<br />5) (</span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">probably</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرْجِم إلى "<span style="color: #993300">ربما</span>" <br />--- اقتراح أفضل: "<span style="color: blue">قد</span>"<br />6) (</span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">Most people would [...] be happy</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرْجِم إلى "<span style="color: #993300">يرتاح معظم الناس</span>" <br />--- اقتراح أفضل: "<span style="color: blue">يرى معظم الناس أن من الأفضل</span>"<br />7) (</span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">gain the ability to function</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرْجِم إلى "<span style="color: #993300">تكتسب القدرة على ممارسة وظائفها</span>" <br />--- اقتراح أفضل: "<span style="color: blue">تكون قادرة على القيام بوظائفها</span>"<span style="mso-spacerun: yes"> </span><br />8) (</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>20 week foetus, for example will simply be not capable of surviving independently of its mother</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرْجِم إلى "<span style="color: #993300">وعلى هذا فإن الجنين الذي لم يتجاوز الأسبوع العشرين مثلا، لن يتمكن أبدا من البقاء على قيد الحياة خارج رحم الأم</span>" <br />--- اقتراح أفضل: "<span style="color: blue">وعليه لا يستطيع جنين عمره عشرون أسبوعا ،على سبيل المثال، أن يظل على قيد الحياة خارج رحم الأم.</span>" <br />9) </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">(</span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">inevitably</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">تُرْجِم </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">إلى "<span style="color: #993300">من المؤكد</span>" <br />--- </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">اقتراح أفضل</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">: <span style="color: blue">حتما</span>.</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><br />10) (</span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-fareast-language: zh-tw">though, the limits in Britain and other parts of the world will continue to depend more on the political strength of the various pressure groups rather than on the results of medical research</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرْجِم إلى "<span style="color: #993300">الموعد الذي يتم تحديده سواء في بريطانيا وفي أجزاء أخرى من العالم سيظل متوقفا على مدى قوة النفوذ السياسي لمختلف جماعات الضغط أكثر من اعتماده على نتائج الأبحاث الطبية</span>" <br />--- اقتراح أفضل: "<span style="color: blue">وعلى الرغم من ذلك سيظل تحديد موعد الإسقاط في بريطانيا وأجزاء أخرى من العالم حتما رهن القوى السياسية لجماعات الضغط المختلفة أكثر من اعتماده على نتائج الأبحاث الطبية</span>" <br /></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">بناء على ما سبق، أقترح الترجمة أدناه للنص المصدر: </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: blue; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">لا يَسْمُح القانون بإجراء عمليات إسقاط الأجنة في مصر والبلدان الإسلامية كافة وفي عدد كبير من البلدان الأخرى، إلا أنه يُسْمَح بإجرائها في المملكة المتحدة وعدد آخر من البلدان، حيث يفضلون إجراء هذه العمليات خلال المراحل المبكرة من الحمل. ومع ذلك لا يكون الإسقاط المبكر متيسرا دائما لأسباب متعددة؛ لذا عمدت السلطات إلى تحديد موعد أقصى للحمل لا يُسْمَح بعده بإجراء مثل هذه العمليات، كما عليه الحال في بريطانيا حيث لا يُسْمَح بها بعد الأسبوع الثامن والعشرين من الحمل. هذا وقد يرى معظم الناس أن من الأفضل تحديد موعد للإسقاط لا يمكن للجنين بعده أن يظل على قيد الحياة.<br />تشير إحدى جهات البحث إلى أن الأعضاء الحيوية كالرئتين والكليتين تكون قادرة على القيام بوظائفها خارج الرحم في الأسبوع الثالث والعشرين تقريبا من الحمل؛ وعليه لا يستطيع جنين عمره عشرون أسبوعا ،على سبيل المثال، أن يظل على قيد الحياة خارج رحم الأم. وعلى الرغم من ذلك سيظل تحديد موعد الإسقاط في بريطانيا وأجزاء أخرى من العالم رهن القوى السياسية لجماعات الضغط المختلفة أكثر من اعتماده على نتائج الأبحاث الطبية. <span style="mso-spacerun: yes"> </span><br style="mso-special-character: line-break" /></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></p><p align="right"></p>حنيفي
تعليق
-
_MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS
<p align="center"><br /><br /><br /><font size="5"><strong>الإخوة والأخوات الكرام <br />تحية طيبة وبعد، <br />فبسبب خطأ فني غير مقصود، <br />لم يتمكن المشرف من الاطلاع على مشاركاتكم التي تم إرسالها هنا. <br />الرجاء ممن أرسل مشاركة اليوم أو البارحة التكرم بإعادة إرسالها ونشرها أدناه. <br />شاكرين ومقدرين لكم قبول اعتذارنا <br />مع تمنياتنا للجميع بالتوفيق. <br />الإدارة </strong></font></p>تعليق
-
_MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS
<span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: " simplified="" arabic?;="" mso-ansi-font-weight:="" bold;="" mso-bidi-font-weight:="" normal?=""><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: " simplified="" arabic?;="" mso-ansi-font-weight:="" bold;="" mso-bidi-font-weight:="" normal?=""></span></p><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 13pt; color: blue; font-family: " simplified="" arabic?;="" mso-ansi-font-weight:="" bold;="" 汉鼎简楷体;="" mso-ansi-language:="" en-us;="" mso-bidi-language:="" ar-sa;="" mso-fareast-font-family:="" mso-fareast-language:="" zh-cn;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" roman??=""><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: " simplified="" arabic?;="" mso-ansi-font-weight:="" bold;="" mso-bidi-font-weight:="" normal?=""><font color="#000000"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: " simplified="" arabic?;="" mso-ansi-font-weight:="" bold;="" mso-bidi-font-weight:="" normal?=""><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: " simplified="" arabic?;="" mso-ansi-font-weight:="" bold;="" mso-bidi-font-weight:="" normal?=""><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: " simplified="" arabic?;="" mso-ansi-font-weight:="" bold;="" mso-bidi-font-weight:="" normal?=""><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: " simplified="" arabic?;="" mso-ansi-font-weight:="" bold;="" mso-bidi-font-weight:="" normal?=""><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: " simplified="" arabic?;="" mso-ansi-font-weight:="" bold;="" mso-bidi-font-weight:="" normal?=""><p></p></span></p><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: " simplified="" arabic?;="" mso-ansi-font-weight:="" bold;="" mso-bidi-font-weight:="" normal?=""><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><font color="#000000"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">شكر الله لكم وجزاكم خيرا على جهودكم.</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"> <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"></span><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-size: 14.0pt">النص رقم (</span><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-size: 14.0pt">1</span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-size: 14.0pt">):</span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"> <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><br /><span style="color: red">أولا- <u>الأخطاء المطبعية أو الإملائية</u></span>: </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold"><br />1) الخطأ: </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: "simplified arabic""><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"><font face="Times New Roman"> </font></span></span></b><font face="Times New Roman"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; color: red; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"">oranges</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>--- الصواب: </span><font face="Times New Roman"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; color: red; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"">organs</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>. <br /><br /></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">ثانيا- <u>الأخطاء اللغوية</u></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">: </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold">لا توجد أخطاء لغوية في الترجمة. </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><br /><br /><span style="color: red">ثالثا- <u>تقييم الترجمة</u></span>: <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">أ) <u>ترجمة خاطئة</u></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">: <br />1) حذَف المترجم جملة (</span><font face="Times New Roman"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"">But for various reasons this isn't always possible</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) أثناء الترجمة، وهو حذْف غير مبرر يخل بالمعنى. <br />2) (</span><font face="Times New Roman"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"">There's a body of research</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تُرجمت إلى "<span style="color: #993300">عدد من الأبحاث</span>" --- الصواب: </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold">"</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: blue; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">إحدى جهات البحث</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">" <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">ب) <u>ترجمة مقبولة</u></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">: <br />الترجمة مقبولة بشكل عام؛ فهي تنقل المعنى الأصلي ولكنها تفتقر إلى الدقة في بعض المواضع وإلى البلاغة في مواضع أخرى. من ذلك: <br />1) استخدام كلمة "إجهاض" مقابل </span><font face="Times New Roman"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"">abortion</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، والأدق منه لغويا استخدام كلمة "إسقاط"</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold">. ذلك أن"الإجهاض" يعبّر عن نزول </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">الجنين الذي تم خلقه، أما "الإسقاط" فهو يعبر عن نزول الجنين قبل تمام خلقه. فقد ورد في لسان العرب: "<span style="color: red">والسِّقط</span><span style="color: blue"> <u>مثلثة الولد </u></span><u><span style="color: red">لغير تمام</span></u><span style="color: blue"> أو الذي يسقط من بطن أمه ميتا وهو مستبين الخلق وإلا فليس بسقط</span>". كما ورد فيه: "<span style="color: red">الجَهِض</span><span style="color: blue"> الولد السقط أو </span><u><span style="color: red">ما تَمّ خَلْقه</span></u><span style="color: blue"> ونُفِخ فيه روحه من غير أن يعيش</span>". </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold">وبما أن الموضوع يتناول في مجمله الحديث عن عملية إسقاط الجنين من رحم أمه <u><span style="color: red">مبكرا قبل تمام</span></u> نمو أعضائه الحيوية، أرى –والله أعلم- أن استخدام المترجم كلمة "الإجهاض" مقبولة، لكنها غير دقيقة في هذا الموضع. </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><br />2) استخدام الجمل الإسمية، في حين أن الجمل الفعلية أقوى وأبلغ في اللغة العربية؛ كما في: <br />- "<span style="color: #993300">من غير المسموح به وبحكم القانون إجراء عمليات الإجهاض...</span>" <br />- "<span style="color: #993300">الإجهاض مسموح به في المملكة المتحدة وبعض البلاد الأخرى</span>" <br />- "<span style="color: #993300">وعلى هذا فإن الجنين الذي لم يتجاوز الأسبوع العشرين مثلا، لن يتمكن أبدا من البقاء على قيد الحياة خارج رحم الأم</span>" <br />- "<span style="color: #993300">الموعد الذي يتم تحديده سواء في بريطانيا وفي أجزاء أخرى من العالم سيظل متوقفا على مدى قوة النفوذ السياسي لمختلف جماعات الضغط</span>" <br />3) الترجمة الحرفية في بعض المواضع، كما في: <br />- "<span style="color: #993300">تكتسب القدرة على ممارسة وظائفها</span>" (</span><font face="Times New Roman"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"">gain the ability to function</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)<br />- "<span style="color: #993300">لن يتمكن أبدا من البقاء على قيد الحياة</span>" (</span><font face="Times New Roman"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"">will </span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"">be not capable of surviving</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) <br style="mso-special-character: line-break" /><br style="mso-special-character: line-break" /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: 汉鼎简楷体; mso-fareast-language: zh-cn; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-weight: bold">ج) الترجمة المقترحة: </span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 13pt; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: 汉鼎简楷体; mso-fareast-language: zh-cn; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-weight: bold"><br /><span style="color: blue">لا يَسْمَح القانون بإجراء عمليات إسقاط الأجنة في مصر والبلدان الإسلامية كافة وفي عدد كبير من البلدان الأخرى، إلا أنه يُسْمَح بإجرائها في المملكة المتحدة وعدد آخر من البلدان، حيث يفضلون إجراء هذه العمليات خلال المراحل المبكرة من الحمل. ومع ذلك لا يكون الإسقاط المبكر متيسرا دائما لأسباب متعددة؛ لذا عمدت السلطات إلى تحديد موعد أقصى للحمل لا يُسْمَح بعده بإجراء مثل هذه العمليات، كما عليه الحال في بريطانيا حيث لا يُسْمَح بها بعد الأسبوع الثامن والعشرين من الحمل. وربما يرى معظم الناس أن من الأفضل تحديد موعد للإسقاط لا يمكن للجنين بعده أن يظل على قيد الحياة.<br />تشير إحدى جهات البحث إلى أن الأعضاء الحيوية كالرئتين والكليتين تكون قادرة على القيام بوظائفها خارج الرحم في الأسبوع الثالث والعشرين تقريبا من الحمل؛ وعليه لا يستطيع جنين عمره عشرون أسبوعا</span></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 13pt; color: blue; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-weight: bold">، </span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 13pt; color: blue; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: 汉鼎简楷体; mso-fareast-language: zh-cn; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-weight: bold">على سبيل المثال، أن يظل على قيد الحياة خارج رحم الأم. وعلى الرغم من ذلك سيظل حتما تحديد موعد الإسقاط في بريطانيا وأجزاء أخرى من العالم رهن القوى السياسية لجماعات الضغط المختلفة أكثر من اعتماده على نتائج الأبحاث الطبية.<span style="mso-spacerun: yes"> </span><br /><br /><br /><br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: 汉鼎简楷体; mso-fareast-language: zh-cn; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"">تم التحرير بناء على طلب الأستاذ حنيفي -الذي انتهت مدة تحرير مشاركته- بالتعديل وفقا لتوجيهات الدكتور عبدالمجيد العبيدي أدناه. <br />الإدارة </span></b><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 13pt; color: blue; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: 汉鼎简楷体; mso-fareast-language: zh-cn; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-weight: bold"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><br style="mso-special-character: line-break" /></span></p></p></span></font></span></p></span></span></span></span></p><p></p></span></p></font></span></p></span></span>حنيفي
تعليق
-
_MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS
<p><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "arabic transparent"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-fareast-language: en-us; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "arabic transparent"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-fareast-language: en-us; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'"><font color="#0000ff"><strong>شكرا للأستاذ "حنيفي" على مشاركته وسأردّ عليها لاحقا إن شاء الله.<br /><br />ولكن يجدُر التذكير بالخطوات التي اقترحتُها في التوطئة أعلاه:<br /><br />1- <font color="#ff0000">الخطوة الأولى</font>: تخصّ الأخطاء في النص الأصلي أو النص المصدر، أي النص الإنجليزي. ومثل هذه الأخطاء عادة ما تكون مطبعيّة أو إملائية (وليست نحوية) إلا إذا تمّت إضافة بعض الكلمات أو حذف أخرى من غير قصد وإنما نتيجة لعدم الانتباه أو عدم المراجعة من قِبل المؤلف نفسه أو المُراجِعِ قَبل النشر. وفي الواقع،إن مثل هذه الأخطاء تكثر في الكتب والمقالات المنشورة في عالمنا العربي لأسباب عدّة، منها الإهمال وعدم مرور ما يُنشر على هيئة تحرير من المتخصّصين.<br /><br />2- <font color="#ff0000">الخطوة الثانية</font>: تخصّ الأخطاء في النصّ المترجم أو النصّ الهدف، أي النصّ العربي (وليس النصّ الإنجليزي كما فهم ذلك الأستاذ "حنيفي).<br /><br />3- <font color="#ff0000">الخطوة الثالثة</font>: تخصّ الترجمة التي يقترحها الأخ المشارك أو الأخت المشاركة، وتنقسم هي بدورها إلى ثلاثة أقسام مبيّنه في التوطئة أعلاه.<br /><br />ملاحظة: إن التزام الإخوة والأخوات المشاركين بهذه الخطوات يسهّل عليّ مراجعة مشاركاتهم.<br /><br />تحيّاتي،،،</strong></font></span></span></p>د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْتعليق
-
_MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS
<font color="#0000ff" size="5">آسف على التأخير في التعليق على المشاركات. لقد انقطعت الانترنت في بيتي يوم الخميس مساء عندما كنت أستعد للتعليق ولا تزال منقطعة إلى حدّ الآن. وإنني أكتب إليكم حاليا من الجامعة بعد أن خرجتُ من المحاضرة، وعندي محاضرة أخرى بعد حوالي الساعة.<br /><br />أبدأ بالتعليق على المشاركات: <br /></font><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="color: red">الرد على المشاركة الأولى للأستاذ حنيفي</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="3"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">1- الأخطاء المطبعية/الإملائية (في اللغة الإنجليزية): وهي أخطاء نادرا ما تعود لكاتب النص الأصلي، وإنما للناقل الذي أعاد طباعة النص، وهو في هذه الحالة المترجم نفسه. وهذه الأخطاء عادة ما تكون نسيان كلمة أو إضافة أخرى أو تكرارها أو طباعتها بأخطاء إملائية. وقد تكون هذه الأخطاء كذلك نسيان علامة ترقيم أو إضافة علامة ترقيم، أو تكبير حرف دون لزوم أو تصغير حرف ينبغي أن يكون كبيرا، إلخ.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">* صحيح يا أستاذ حنيفي أن (</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">oranges</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) خطأ مطبعي والصواب (</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">organs</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، وقد أشرتُ إلى هذا في </span><span lang="AR-TN" style="color: blue; mso-bidi-language: ar-tn">التوطئة</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">، ولكن هناك أخطاء أخرى لم تذكرها.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">2- الأخطاء المطبعية/الإملائية أو اللغوية (في اللغة العربية): صحيح، ليست هناك أخطاء. <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">3- تقييم الترجمة:</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: red">(أ)-</span><span lang="AR-SA" style="color: blue"> ترجمة خاطئة: <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue"><font size="5">1)- صح، لقد سها المترجم عن ترجمة تلك الجملة، ويبدو أنه سهو وليس حذفا مقصودا، إذ لا يوجد مبرّر لحذفها.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>2)- العبارة (</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">a body of research</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) لا تعني "<font color="#ff0000">إحدى جهات البحث</font>" والترجمة المنشورة أقرب إلى الصواب. وسأبيّن ذلك لاحقا في تعليقي الأخير على كل المشاركات بالنسبة لهذا النص الأول.</span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: red"><span dir="rtl"></span><font size="5">(ب)-</font></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5"> ترجمة مقبولة:<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">1)- أشكرك يا أستاذ حنيفي على إثارة نقطة مهمة وهي الفرق بين "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">الإجهاض</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" و"</span><span lang="AR-SA" style="color: red">الإسقاط</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">"، والفرق بينهما واضح. فالأول يكون <u>مقصودا ومتعمّدا</u>، في حين أن الثاني يأتي <u>صدفة بسبب حادث أو صدمة تعرّضت لها المرأة الحامل دون قصد منها</u>، عادة ما ينتُج عنها موت الجنين في بطن أمه، فيُطرح أو يَسقـُط طبيعيا، فيكون "<font color="#ff0000">سِقطا</font> أو <font color="#ff0000">طِرْحا</font>" (وانظر شرح كلمة "السِّقط" في لسان العرب كما أوردتـَه في مشاركتك: "... يسقط من بطن أمه ميتا"). ولكن يمكن كذلك استخدام الثاني بمعنى الأول نظرا لأنّ صيغته تدلّ على القيام بالفعل.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">فالأول، (الإجهاض)، هو إِذَنْ عمل إراديّ يقابله في الإنجليزية (</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">abortion</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، والثاني (الإسقاط) لا إراديّ يقابله (</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">miscarriage</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). وكلمة "إجهاض" هي الأكثر انتشارا في عالم الطب.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">2)- النص الذي بين أيدينا نصّ صحفي ولا ضير من استخدام الجمل الاسمية في النصوص الصحفية حيث ترتكز "الأخبار" عادة على الأسماء أكثر من الأفعال. أمّا النصوص السردية والقصصية والأدبية فغالبا ما يكون الارتكاز فيها على الأفعال أكبر.<p></p></font></span></p><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; color: blue; font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-fareast-language: en-gb"><font size="5">3)- الترجمة الحرفية، يا أستاذ حنيفي، ليس شيئا مرفوضا على الدوام في الترجمة ما دامت لا تُخلّ بالقواعد التركيبية للغة الهدف. والجملتان اللتان اعتبرتهما حرفيتين لم تنتقصا من المعنى الإنجليزي كما أنهما لم تُخِلاّ بالتركيب العربي، وبالتالي لا نرفضهما ولا نعتبرهما خارجتين عن "قواعد" الترجمة، لأنّ الهدف الأساسي من الترجمة، أي ترجمة، هو نقل المعنى الأصلي بأمانة في تركيب لا يتنافى والقواعد التركيبية للغة الترجمة أو اللغة الهدف.</font> <br /><br /><font style="background-color: #00ff00"><strong><u>ملاحظة</u></strong>: أكتفي بهذا التعليق لضيق الوقت، وسأعلـّق على الترجمة المقترحة في وقت لاحق هذا اليوم قبل أن أغادر الجامعة إن شاء الله، ما دامت الانترنت مقطوعة في بيتي. وحتّى من الجامعة فإن الانترنت بطيئة جدا. فالله المستعان.</font></span>د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْتعليق
-
_MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS
<font color="#0000ff" size="5">وهذا باقي التعليق على الترجمة التي اقترحها الأستاذ حنيفي:</font> <br /><br /><br /><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: red"><span dir="rtl"></span><font size="5">(ج)-</font></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5"> الترجمة المقترحة:<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="ltr"></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><span dir="ltr"></span><font size="5">*</font></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span><font size="5"> لأنك فضلت كلمة "إسقاط" على "إجهاض"، نراك اضطررت إلى إضافة كلمة "الأجنة" ليتّضح بها معنى "إسقاط" حيث لا يتّضح المعنى من دون إضافتها. ثم إنك أضفتَ، يا أستاذ حنيفي، كلمتين أخريين لا وجود لهما في النص الأصلي ولا لزوم لهما أصلا، وهما "بإجراء عمليات". وهكذا تكون قد أضفتَ إلى النص الأصلي ما ليس فيه، وهذا مخالف لمبدأ الأمانة في الترجمة، فالمترجم "ناقل" وليس "كاتبا". ثم تذكر أن لغتنا العربية تُعرف بالبلاغة، و"البلاغة الإيجاز" يا أستاذنا العزيز. ولتلاحظ معي هذه الجمل التالية لترى أيّها أبلغ في نقل المعنى الأصلي كاملا وبأقل الكلمات: (</font></span><font size="5"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">Abortion is not permitted by law</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span style="mso-tab-count: 1"> </span>- </span><span lang="AR-SA" style="color: red">لا يسمح القانون بإجراء عمليات إسقاط الأجنة</span><span lang="AR-SA" style="color: blue"> (الترجمة التي اقترحتـَها)<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5"><span style="mso-tab-count: 1"> </span>- لا يسمح القانون بإسقاط الأجنة <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5"><span style="mso-tab-count: 1"> </span>- لا يسمح القانون بالإجهاض<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5"><span style="mso-tab-count: 1"> </span>- يمنع القانونُ الإجهاضَ (يُمنع الإجهاضُ قانونا)<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">* رغم أن ترجمتك لـ(</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae">some other countries</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) مقبولة إلا أنها حرّفت المعنى بعض الشيء. ألا تلاحظ فرقا في المعنى بين (بعض البلدان الأخرى) و (</span><span lang="AR-SA" style="color: red">عدد آخر من البلدان = </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">a number of other countries</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، وهي الترجمة التي اقترحتـَها؟ </span><span dir="ltr"></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="AR-SA" style="color: blue">ثم إنك حوّلتَ كلمة (</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">other</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) من كونها صفة لـ(</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">countries</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) إلى صفة لـ(</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">number</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، أليس كذلك؟<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">* "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">...،</span><span lang="AR-SA" style="color: blue"> </span><span lang="AR-SA" style="color: red">حيث يفضلون إجراء هذه العمليات خلال المراحل المبكرة من الحمل.</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" => رغم أنك تصرّفتَ تصرّفا مقبولا إلا أنّ استخدامك لـ"</span><span lang="AR-SA" style="color: red">يفضلون</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" بدل "</span><u><span lang="AR-SA" style="color: red">يُفضـَّلُ</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue">" ألبس المعنى شيئا من الغموض: من هم الذين يفضلون؟ هل هم الناس في هذه البلدان؟ وهذا غير مذكور في النص الأصلي، أم هي البلدان؟ وفي هذه الحالة ارتكبتَ خطأ صرفيا، فالأصوب أن تقول "حيث </span><u><span lang="AR-SA" style="color: red">تفضّل</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue"> (البلدان)". ثمّ لماذا جمعتَ ما وَرَدَ مُفـْرَدا في النص الأصلي: "العمليات" و"المراحل المبكرة"؟ هل هناك من ضرورة لها؟<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">* "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">... متيسّرا ...</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" => هل هذه الكلمة مقابلٌ معقول لـ(</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">possible</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)؟<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">* وهل "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">عمد إلى</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" ترجمة مقبولة لـ(</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">had to</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)؟<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">* وهل "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">موعد</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" مقابلٌ مناسب لـ(</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">limit</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)؟<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">* "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">كما عليه الحال في بريطانيا</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" إضافة لا مبرّر لها. وأرى أنك تصرّفت في ترجمة هذه الجملة بالإضافة والتعديل فقوّلتَ النص الأصلي ما لم يقل.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">* "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">وربما يرى ...قيد الحياة</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" => تصرّفتَ في ترجمة هذه الجملة تصرّفا حرّف المعنى وبدّل فيه، إلاّ أنّك أصبتَ عين الصواب في ترجمة عبارة (</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">no chance</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) حيثُ أنها وردت في هذا النص بمعنى سياقيّ.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">* وُفقتَ هنا في بداية فقرة جديدة، الشيء الذي أهملته الترجمة المنشورة دون مبرّر. ولكنّك أخطأت يا أستاذ حنيفي في ترجمة (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae">There's</span><span dir="ltr" style="mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae"> <span style="color: blue">a body of research</span></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) بـ"</span><span lang="AR-SA" style="color: red">تشير إحدى جهات البحث ...</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">".</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: blue"><span dir="ltr"></span> </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>فمعنى عبارة (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae">a body</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) هنا معنى سياقيّ، وهي تعني (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: red">a large </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">amount</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: red"> or collection of</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، ويمكنك الرجوع إلى القواميس الإنجليزية، وعلى سبيل المثال هذا الشرح الذي أوردتُه هو شرح (</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">Oxford Advanced Learner’s Dictionary</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). والترجمة الأصوب هي "هناك <u>جملة كبيرة من</u> / <u>مجموعة كبيرة من</u> / <u>عدد كبير من</u> البحوث/الأبحاث ...". <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">* جميلة ٌ كلمة ُ "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">وعليه ...</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" التي أضفتـَها إلى الجملة التالية يا أستاذ حنيفي، فهي تربط هذه الجملة بسابقتها ربطا جميلا.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">* الجملة الأخيرة في النص: "موعد"؟ وقد سبقت الإشارة إلى أنها ترجمة خاطئة. الترجمة جميلة جدا، إلاّ أنّ استخدام كلمتين مختلفتين بنفس المعنى (</span><span lang="AR-SA" style="color: red">...</span><span lang="AR-SA" style="color: blue"> </span><span lang="AR-SA" style="color: red">رهن ... اعتماده</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">) أفقد الجملة في نصفها الأخير توازُنـَها الأسلوبي. الأفضل أن تكرّر إحدى الكلمتين في كلا الموضعين من الجملة:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span style="mso-tab-count: 1"> </span>- (... سيظلّ حتما ...</span><span lang="AR-SA" style="color: red">مرتهنا</span><span lang="AR-SA" style="color: blue"> </span><span lang="AR-SA" style="color: red">ب</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">القوى السياسية لجماعات الضغط المختلفة أكثر من </span><span lang="AR-SA" style="color: red">ارتهانه</span><span lang="AR-SA" style="color: blue"> </span><span lang="AR-SA" style="color: red">ب</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">نتائج الأبحاث العلمية.)<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span style="mso-tab-count: 1"> </span>- سيظلّ حتما ... </span><span lang="AR-SA" style="color: red">معتمدا على</span><span lang="AR-SA" style="color: blue"> القوى السياسية لجماعات الضغط المختلفة أكثر من </span><span lang="AR-SA" style="color: red">اعتماده على</span><span lang="AR-SA" style="color: blue"> نتائج الأبحاث العلمية.)<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">يبدو من خلال مشاركتك يا أستاذ حنيفي أنك تتمتّع بحسّ ترجميّ رغم بعض الخلل الذي ظهر في أجزاء من ترجمتك. فأنت تحلّل النصّ قبل أن تبدأ الترجمة، وهو أمر مطلوب من المترجم. ثمّ إن ترجمتك جميلة وعربيتك أجمل، رغم الانحراف عن المعنى في بعض المواضع، وهو أمر يمكن تفاديه بشيء من الدُّربة والتمرين.<p><br />تحياتي وتقديري،،،<br /><br /><br /><font style="background-color: #00ff00"><strong><u>ملاحظة</u></strong>: إذا توفر لي بعض الوقت سأعلق على مشاركة الأستاذ أبي رازان غدا إن شاء الله.</font></p></font></span></p>د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْتعليق
-
_MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS
استاذى الفاضل
لست أستاذا في الترجمة و لست هنا لنقد ترجمة أساتذتنا و ما أنا إلا طالب علم كان ولا يزال شغوفا بالترجمة. ورغبة مني بالمشاركة و التفاعل في هذه الدورة, اسمحوا لي بهذه المشاركة المتواضعة
الأخطاء المطبعية أو الإملائية: لايوجد إلا ما ذكر في توطئتكم
(organs) والأصح (oranges) الخطأ
تقييم الترجمة :
ليست كلمة مفردة بل هي جمع ومع ذلك ترجمت مفردة فاقترح البلدان بدل البلاد وعليه تصبح ترجمة Countries - 1
Different Countries
بمختلف البلدان أو البلدان المختلفة بدل البلاد المختلفة
2- هناك تكرار لكلمة الإجهاض في الجملة الثانية . فمن الممكن أن نقول:
من غير المسموح به وبحكم القانون إجراء عمليات الإجهاض في مصر و جميع البلدان الإسلامية و العديد من البلدان الأخرى ولكنه مسموح بها في المملكة المتحدة.
هناك أيضا تكرارا لكلمة العملية في الجملة الثالثة. فاقترح أن تكون الترجمة كالتالي:
يفضل أن تجرى عمليات الإجهاض في مرحلة مبكرة في البلدان التي تسمح بها.
3- لاتوجد ترجمة للجملة التالية:
But for various reasons, this isn’t always possible.
واقترح هذه الترجمة: ولأنه غير ممكن دائما لعدة أسباب, حددت السلطات موعدا أقصى...
لايمكن ترجمتها ب: يشير في النص وإنما ب: يقترح.Suggest-4
5- الترجمة التالية مقبولة :
ومع ذلك فمن المؤكد إن الموعد الذي يتم تحديده سواء في بريطانيا وفي أجزاء أخرى من العالم سيظل متوقفا على مدى.....
والأفضل أن نقول:
وعلى الرغم من كل ذلك فان تحديد الموعد سواء في بريطانيا وفي أجزاء أخرى من العالم سيتوقف لا محالة على مدى ...
لااحبذ ترجمتها بالأعضاء الأساسية. فمن الأفضل لو قلنا الأعضاء الحيوية.Vital organs-6
7- نقول ببريطانيا وليس في بريطانيا . نستعمل ب للمكان و نستعمل في للزمان.
8- ترجمة الجملة التالية مقبولة
Most people would probably be happy if a limit could be set…..
ولكن من الأفضل أن نقول: وربما سيتنفس معظم الناس الصعداء إذا تحدد موعد.......
اتعليق
-
_MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS
<font color="#0000ff" size="5"><strong>شكرا لك يا أخ سالم على هذه المشاركة، وأرجو أن تفيد وتستفيد من هذه الورشة الترجمية.<br /><br />سأعلق على مشاركتك غدا إن شاء الله بعد أن أنتهي من التعليق على مشاركة الأستاذ "أبي رزان"، لأن الانترنت لا تزال مقطوعة في بيتي وأستخدمها حاليا من الجامعة، ولا يمكن هذا إلاّ عندما أنتهي من المحاضرات وأكون في مكتبي.<br /><br />تحية طيبة تليق بطالب مثابر ومجتهد،،،</strong></font>د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْتعليق
-
_MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="color: red">الرد على المشاركة الثانية للأستاذ "أبي رزان"</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">: تأتي تعليقاتي بحسب الترتيب الذي جاءت عليه مشاركتك دون أن أكرّر كلامك ربحا للوقت.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">1- <u>الأخطاء المطبعية/الإملائية (في اللغة الإنجليزية)</u>: للتوضيح مرّة أخرى، يخصّص النوع الأول من الأخطاء للغة الإنجليزية فقط، وليس للغتين معا كما جاء في مشاركة الأستاذ أبي رزان:<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">ليس خطأ.<p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">ليس خطأ (حسب الجملة الواردة في النص المنشور).<p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">ملاحظة جيّدة من أبي رزان: لابدّ أن يكون هناك خطأ في طباعة النص الإنجليزي، إذ ْ لا يمكن لنص سردي كالذي بين أيدينا أن يمزج بين الاختصار (لكلمتين في كلمة واحدة - </span></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">contraction</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) والشكل الكامل (للكلمتين – </span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">full </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">form</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، ويكون هذا في نفس الجملة. ولو اختار الكاتب الإنجليزي الاختصار لاستخدمه في كل النص، وليس في جملة واحدة أو جملتين. إذَنْ، لا بدّ أن يكون هذا خطا في الطباعة.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">ليس خطأ، لأن الفعل يعود على كلمة "عدد" وليس "أبحاث".<p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">ليس خطأ، لأن هذه الكلمة الإنجليزية تُرسم بطريقتين: (</span></span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">fetus</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) وهو الرسم الأمريكي للكلمة _ويستخدمه البريطانيون أحيانا_ و (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">foetus</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) وهو الرسم البريطاني للكلمة. وهذا النص بريطاني كما يبدو من رسم هذه الكلمة. (وللعلم هناك فروق عديدة بين الإنجليزية البريطانية والإنجليزية الأمريكية على كل المستويات اللغوية: الصوتية والإملائية والدلالية (أو المعنوية) وحتّى النحوية). </span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">2-<span style="mso-spacerun: yes"> </span><u>الأخطاء المطبعية/الإملائية أو اللغوية (في اللغة العربية)</u>: للتوضيح مرّة أخرى، يخصّص النوع الثاني من الأخطاء للغة العربية فقط، وليس للغتين معا كما جاء في مشاركة الأستاذ أبي رزان:<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">كلا الخيارين غير دقيق: لا "الحد" ولا "الموعد" يتناسبان مع معنى الكلمة الإنجليزية.<p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">لا يحق للمترجم أن يبدل تركيب النص الأصلي، لأنه من المفترض أن يكون النص الأصلي سليما من جميع النواحي اللغوية. المترجم ليس محرّرا يا أستاذ أبو رزان. ثم إن التركيبين البديلين اللذين اقترحتـَهما لا يستقيمان وخاص</span></span><span lang="AR-TN" style="color: blue; mso-bidi-language: ar-tn">ة ثانيهما.</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">3- <u>تقييم الترجمة</u>: <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">الترجمة التي اقترحتـَها للجزء الأول من الجملة الأولى أدق وأفصح من الترجمة المنشورة.<p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">"البلاد" أدق من "الدول"، لأن المقابل الإنجليزي الأنسب لكلمة "دولة" هو (</span></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">state</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>).</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">صحيح، هناك جزء غير مترجم وترجمتك له جيدة، ولكن هناك خلل في ما تبعه من ترجمة (</span><span lang="AR-SA" style="color: red">... ، فإنه دائما لا يسمح بالإجهاض</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">).</span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">الترجمة التي اقترحتها لهذه الجملة مقبولة، ولكن لو حذفتَ "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">قد</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" وعدّلت الخطأ اللغوي والترجمي في "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">...</span><span lang="AR-SA" style="color: blue"> </span><span lang="AR-SA" style="color: red">وَضْعُ حداً أعلى ...</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" لكانت ترجمة جيّدة.</span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">هناك خلل تركيبي في الترجمة التي اقترحتها لهذه الجملة بالإضافة إلى الخطأ الترجمي الآنف الذكر (</span><span lang="AR-SA" style="color: red">الحد الأعلى</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">) والخطأ في عدد الأسابيع (18 / 28).</span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">ترجمتك المقترحة فيها خلل، ويضاف إلى ذلك الخطأ اللغوي (</span><span lang="AR-SA" style="color: red">لو وضع <u>حداً</u></span><span lang="AR-SA" style="color: blue">).</span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">الترجمة المنشورة لهذه الجملة ليست خاطئة، أما ترجمتك المقترحة فقد حرفت المعنى في نهاية الجملة. بقاءُ الجنين على قيد الحياة، إذا لم يتجاوز 20 أسبوعا، مرتهن ببقائه داخل رحم أمه وليس باعتماده عليها، أي أن الرحم هو سبب بقائه على قيد الحياة وليس الأم في حدّ ذاتها.</span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">على كل، أشكرك يا أستاذ أبو رزان على هذه المشاركة، ولو أنك تنتبه قليلا إلى النحو العربي وتتثبت أكثر من المعنى الإنجليزي وتواظب على الترجمة، فإنّ مستواك في الترجمة سيتحسّن إن شاء الله.<br /><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"><br />تحياتي وتقديري،،،<br /> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="background: lime; color: blue; mso-highlight: lime">ملاحظة</span></u></b><span lang="AR-SA" style="background: lime; color: blue; mso-highlight: lime">: إن لم تصلني مشاركات أخرى حتّى آخر يوم الغد، فإنني سأكتب تقييمي لهذا النص الأول المنشور ثم أعرض عليكم تقييم النص الثاني.</span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p> </p></span></p>د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,230
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 4
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق