ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • arabiaslover
    عضو منتسب
    • Jun 2007
    • 60

    #16
    _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

    أرجو أن تعذروني لتأخري فلم أعلم بورشة العمل هذه إلا ليلة أمس.

    الأخطاء المطبعية أو الإملائية:
    - ذكرها الإخوة
    28 = twenty-eight
    23 = twenty-three
    20 = twenty

    الأخطاء اللغوية:
    سواء في بريطانيا وفي أجزاء أخرى من العالم = سواء في بريطانيا أو في أجزاء أخرى من العالم

    تقييم الترجمة:
    تقييم الترجمة:
    مقبولة ولكن اعتمدت كثيراً على استخدام المبني للمجهول، وعدم الدقة في موضع أو موضعين.


    الترجمة المقترحة:
    يحظر القانون في مصر وكافة الدول الإسلامية والعديد من الدول الأخرى الإجهاض، بينما يسمح القانون بالإجهاض في المملكة المتحدة وبعض الدول الأخرى. وفي الدول التي يسمح فيها بالإجهاض يفضل إجراء العملية في مرحلة مبكرة من الحمل. ولكن قد يتعذر ذلك في الكثير من الأحيان للعديد من الأسباب، ولذا فقد كان على السلطات أن تضع حداً أقصى لا يسمح بعد انقضائه بإجراء العملية. ففي بريطانيا تم تحديده بالأسبوع الثامن والعشرين من بدء الحمل. وربما يسعد معظم الناس بوضع حدٍ لا يمكن للجنين المجهض بعده أن يبقى قيد الحياة.
    وهناك مجموعة من الأبحاث تشير إلى أن الأجهزة الحيوية كالرئتين والكليتين تكتسب القدرة على أداء وظائفها خارج الرحم في الأسبوع الثالث والعشرين من الحمل تقريباً، وعليه فإن الجنين الذي لم يتجاوز الأسبوع العشرين مثلاً، لن يتمكن من البقاء على قيد الحياة بصورة مستقلة عن أمه. ومع ذلك فمن المؤكد أن الحدود القصوى التي يتم وضعها لعمليات الإجهاض في بريطانيا وغيرها من الدول ستستمر في الاعتماد على قوة النفوذ السياسي لجماعات الضغط المختلفة أكثر من اعتمادها على نتائج البحوث الطبية.
    سارة

    تعليق

    • عبدالمجيد العبيدي
      عضو مؤسس_أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 469

      #17
      _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

      <strong><font color="#0000ff" size="5">شكرا لك يا أخت سارة على مشاركتك. سأعلق عليها غدا إن شاء الله، إذ لا بد من إعطاء أولوية التعليق للمشاركات التي ترد قبل غيرها. وقد جاءت مشاركة الأخ سالم أمس، ووعدته بالتعليق عليها اليوم ولا بد أن أفي بوعدي.<br /><br />فإلى اللقاء غدا إن شاء الله (لأنني لا أزال أستخدم الانترنت من الجامعة فهي لا تزال مقطوعة في بيتي منذ يوم الخميس... سامح الله "اتصالاتكم"<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d8676346.gif" /> يا أخت سارة!)</font></strong>
      د/ عبد المجيد العبيدي
      لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
      فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

      تعليق

      • عبدالمجيد العبيدي
        عضو مؤسس_أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 469

        #18
        _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="color: red">التعليق على المشاركة الثالثة للطالب المثابر "سالم"</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">:</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">الأخطاء المطبعية/الإملائية (في اللغة الإنجليزية)</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue">: كلاّ، هناك أخطاء أخرى بالإضافة إلى المثال الذي ذكرتُه في التوطئة.<p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">الأخطاء المطبعية/الإملائية أو اللغوية (في اللغة العربية)</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue">: لم يذكر المشارك شيئا عنها.<p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">تقييم الترجمة</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue">: </span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 75pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">1.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">      </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">كلاّ يا أخ سالم، إن كلمة "بلاد" جمعٌ مفردها "بـَلـَد" و"بـَلـْدَة"، كما أن كلمة "بلدان" هي كذلك جمع لـ"بلد" و"بلدة". ومع ذلك فإن "بلاد" تستعمل أيضا في عالمنا العربي بمعنى "القطر أو الوطن الواحد": "</span><u><span lang="AR-SA" style="color: red">بلادي</span></u><span lang="AR-SA" style="color: red">، <u>بلادي</u>، <u>بلادي</u> ... لكِ حُبّي وفؤادي</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" أي "يا وطني ...".</span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 75pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">2.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">      </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">أحسنت يا أخ سالم، هناك تكرار لكلمة "الإجهاض"، ولكن التركيب يحتاج إلي بعض التعديل ليصبح مستساغا. كما أن هناك تكرار لكلمة "عملية" مرّة في صيغة الجمع ومرّة مُفـْرَدَة، ولكن الجملة تحتاج إلى إعادة صياغة.</span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 75pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">3.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">      </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">صحيح أن هناك جملة لم تتمّ ترجمتها، ولكن الجملة التي اقترحتَها تحتاج إلى إعادة صياغة لأنها متأثرة بالتركيب الإنجليزي.</span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 75pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">4.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">      </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">عفوا يا أخ سالم لقد أخطأت في فهم كلمة (<span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">suggest</span></span></span><span lang="AR-SA" style="color: blue">) لأنها وردت في النص الإنجليزي بمعنى سياقيّ (</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">contextual</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue"> </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">meaning</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) وليس بمعناها المألوف، وسأبيّن ذلك في تعليقي الأخير على النص المنشور بعد الانتهاء من التعليق على المشاركات.</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 75pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">5.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">      </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">صحيح أن ترجمة هذه الجملة تحتاج إلي بعض التعديل، ولكن الجملة التي اقترحتها يا أخ سالم لم تضف جديدا سوى أنها استعملت "لا محالة" مقابلا للكلمة الإنجليزية (<span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">inevitably</span></span></span><span lang="AR-SA" style="color: blue">) وأخّرتْ موقعها بدلا من "من المؤكد" التي وردتْ في النص المنشور وجاءت في مستهلّ الجملة.</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 75pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">6.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">      </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">أحسنت! رغم أن "الأساسية" تؤدي المعنى إلاّ أن "الحيوية" تؤديه بشكل أفضل وأدقّ.</span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 75pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">7.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">      </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">من أين جئت بهذه المعلومة يا أخ سالم التي تقول إن "</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red">بـ</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">" تستعمل للمكان و "</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red">في</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">" تستعمل للزمان؟ هل هو اجتهاد لغوي منك أم أنك استقيت المعلومة من مصدر ما. إن كان الأمر كذلك، فما هو هذا المصدر؟ <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">ما نعرفه عن الباء أنّها بالإضافة إلى كونها الحرف الثاني من حروف المباني، فهي حرف جرّ له معانٍ عديدة منها "الظرفية للزمان"، مثال: (سافرتُ </span></span><span lang="AR-SA" style="background: aqua; color: red; mso-highlight: aqua">ب</span><span lang="AR-SA" style="background: aqua; color: blue; mso-highlight: aqua">الليل أي سافرتُ ليلا)</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">. </span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 75pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">8.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">      </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">ترجمتك المقترحة لهذه الجملة غيّرتْ ترجمة (<span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">would</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"> … </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">be happy</span></span></span><span lang="AR-SA" style="color: blue">) من "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">يرتاح</span><span lang="AR-SA" style="color: blue"> معظم الناس" في الترجمة المنشورة إلى "س</span><span lang="AR-SA" style="color: red">يتنفس</span><span lang="AR-SA" style="color: blue"> معظم الناس </span><span lang="AR-SA" style="color: red">الصّعداء</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">"، وهذا خطأ لأنّ المقابل الإنجليزي للعبارة العربية "تنفس الصّعداء" هو (</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">heave a sigh of relief</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). وسيكون لي تعليق على ترجمة هذه الجملة في تقييمي لهذا النص الأوّل. </span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 57pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">رغم الأخطاء التي وقعتَ فيها، فإنني أشكرك، يا أخ سالم، على مشاركتك، فقد أثرتَ نقاطا مهمّة لم يثرها غيرك، فشكرا لك مرّة أخرى، وننتظر المزيد من مشاركاتك تقييما للنصوص اللاحقة.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p>
        د/ عبد المجيد العبيدي
        لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
        فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

        تعليق

        • JHassan
          عضو مؤسس، مترجم مستقل
          • May 2006
          • 1295

          #19
          _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

          <p align="right"><br /><br /><br /><font size="5"><strong>جزاكم الله خيرا -دكتور عبدالمجيد-... ونفعكم ونفع بكم. <br />هل يُسمَح بالتعليق على تعليقاتكم أعلاه، سواء من قبل المشاركين في الورشة أم من المتابعين لها؟ <br />وفي حال السماح بذلك، هل ينشرونها قبل تعليقكم النهائي أم بعده؟<br />شكر الله لكم وبارك فيكم . </strong></font></p>
          جميلة حسن
          وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
          فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

          تعليق

          • عبدالمجيد العبيدي
            عضو مؤسس_أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 469

            #20
            _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

            <strong><font color="#0000ff" size="5">مرحبا بتعليقات الأخت الفاضلة الأستاذة جميلة وأي أخت أو أخ سواء أكان مشاركا في هذه الورشة أو متابعا لها. <br /><br />تعليقاتكم مرحّبٌ بها في أي وقت.</font></strong>
            د/ عبد المجيد العبيدي
            لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
            فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

            تعليق

            • عبدالمجيد العبيدي
              عضو مؤسس_أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 469

              #21
              _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="color: red">التعليق على المشاركة الرابعة للأخت سارة</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">الأخطاء المطبعية/الإملائية (في اللغة الإنجليزية)</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">ولكن يا أخت سارة هناك أخطاء أخرى لم يذكرها المشاركون السابقون.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">ماذا تقصدين بكتابة الأعداد بالحروف؟ هل تقصدين أن الأصحّ أن تُكتب بالحروف؟ إن كان كذلك فهذا غير صحيح لسببين رئيسيّين: (1) أوّلا: كتابتها بالأرقام تأخذ مساحة أقل على الورقة أو الشاشة، ووقتا أقل في كتابتها، وتُلفِتُ انتباه القارئ أكثر من الحروف، ثم إن اللغة الإنجليزية تحبّذ كتابة الأعداد بالأرقام، (2) وثانيا: لا يحق للمترجم أن يتصرّف في <u>لغة</u> النص الأصلي بالتغيير والتعديل حسب هواه، إلاّ إذا كان هناك خطأ لغويّ بيّنٌ لا لـُبْس فيه. <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">الأخطاء المطبعية/الإملائية أو اللغوية (في اللغة العربية)</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">نعم! هذه الجملة بها خطأ تركيبيّ، ولم ينتبه إليه أيّ من المشاركين الذين سبقوا الأخت سارة. (يا للنساء! لا يمكن للرجال أن يتفوّقوا عليهنّ في الانتباه إلى دقائق الأمور<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />!؟) <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">تقييم الترجمة</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue">: <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">يا أخت سارة إن فصلك للمفعول به (</span><span lang="AR-SA" style="color: red">الإجهاض</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">) عن الفعل والفاعل بـِشبْهِ جملة طويلة أثقل التركيب العربي، ولو أنك نقلته إلى موضعه الطبيعي بعد الفاعل (</span><span lang="AR-SA" style="color: red">القانون</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">) لـَاستقام التركيب.<p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">انظري تعليقاتي السابقة على ترجمة (<span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">countries</span></span></span><span lang="AR-SA" style="color: blue">) بـ"دول".</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">يمكن الاستغناء عن تكرار كلمتي "القانون" و"الإجهاض" في الجملة الثانية، وإبدال الكلمة الثانية بضمير: (</span><span lang="AR-SA" style="color: red">...،</span><span lang="AR-SA" style="color: blue"> </span><span lang="AR-SA" style="color: red">بينما يسمح ب<u>ه</u></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"> </span><span lang="AR-SA" style="color: red">...</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">). </span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">أصبتِ في هذه الترجمة: "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">ولكن قد يتعذر ذلك في الكثير من الأحيان للعديد من الأسباب</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">". ولكن لو أنك حذفت "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">قد</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" لأنها حرّفت المعنى وعدّلتِ "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">في الكثير من الأحيان</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" إلى "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">أحيانا</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" لـاستقام المعنى تماما ولكانت ترجمتك رائعة معنىً _بالنسبة للغة المصدر_وتركيبا _بالنسبة للغة الهدف: (</span><span lang="AR-SA" style="color: red">ولكن يتعذر ذلك أحيانا لأسباب عديدة</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">). لستُ أدري إن أنتِ على دراية بما يسمّى إجراءات الترجمة (<span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">translation procedures</span></span></span><span lang="AR-SA" style="color: blue">). فهناك إجراء يسمّى "التكييف" (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">modulation</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، وهذا ما استخدمتـِه في ترجمة هذه الجملة (ربّما دون علم منك به)، وهذا يدلّ على أنك تمتلكين حسّا ترجميّا ممتازا يمكنُ تقويته بالتمرين المتواصل على الترجمة. وهذا الإجراء يتمثل في ترجمة المعنى كاملا في اللغة المصدر بتركيب لغويّ مختلف أو معاكس للتركيب الأصلي، والمثال على ذلك هو ترجمتك لهذه الجملة الإنجليزية: (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae">But for various reasons this isn't always possible</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) بـ (</span><span lang="AR-SA" style="color: red">ولكن يتعذر ذلك أحيانا لأسباب عديدة</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">). فقد ترجمتِ النفي في الإنجليزية (</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ae">isn’t possible</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) بالإثبات في العربية (</span><span lang="AR-SA" style="color: red">يتعذر</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">) وليس (</span><span lang="AR-SA" style="color: red">لا يمكن</span><span lang="AR-SA" style="color: blue"> أو </span><span lang="AR-SA" style="color: red">غير ممكن</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">). وبما أن "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">يتعذر</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" تساوي "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">لا يمكن</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" وهذه الأخيرة تساوي "</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ae">isn’t possible</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>" من ناحية المعنى، فهذه العملية تسمّى في الترجمة "تكييفا" (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">modulation</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). وأوّل من وضع إجراءات للترجمة وفصّل فيها هما الكنديان "فيني وداربالني" (</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">Vinay &amp; Darbelnet</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) في كتابهما المشهور "الأسلوبية المقارنة بين الفرنسية والإنجليزية: طريقة للترجمة" (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). ونقل عنهما هذه الإجراءات وطوّرها بعض الشيء العلـَم الترجميّ المعروف "بيتر نيومارك" (</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">Peter Newmark</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) في كتابه (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">A </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">Textbook</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"> of Translation</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>).</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">نفس التعليق السابق على "حداً أقصى".</span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><span dir="rtl"></span><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>"... بالأسبوع الثامن والعشرين" عبارة ركيكة موجودة أصلا في الترجمة المنشورة وهي بحاجة إلى التعديل.</span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">ترجمة (</span></span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae">happy</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) بـ"</span><span lang="AR-SA" style="color: red">يسعد</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" ترجمة غير دقيقة لأن هذه الكلمة الإنجليزية وَرَدَتْ في النص بمعنى سياقيّ، وسأبيّن ذلك إن شاء الله في التعليق النهائي على الترجمة المنشورة. لا أعتقد أن "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">الجنين</span><span lang="AR-SA" style="color: blue"> </span><span lang="AR-SA" style="color: red">المجهض</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" تستقيم في اللغة العربية، بل الأنسب أن نقول "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">الجهض</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">".</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">كلمة "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">الأجهزة</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" لا تقابل (<span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">organs</span></span></span><span lang="AR-SA" style="color: blue">) في الإنجليزية.</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">نفس التعليق عن "الحدود القصوى".</span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">وُفقتِ في تكرار نفس الكلمة "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">الاعتماد</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" في الجملة الأخيرة مما أكسبها توازنا في التركيب.</span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">شكرا لك يا أخت سارة على المشاركة. ولو أنك عدّلتِ بعض الأشياء هنا وهناك لكانت ترجمتك ممتازة. وشكرا مرّة أخرى على النقاط المهمة التي أثارتها ترجمتك. ننتظر منك المزيد من المشاركات الفعالة في تقييم النصوص القادمة. </span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><span lang="FR" style="font-size: 12pt; color: blue; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-gb"><span style="mso-spacerun: yes">    </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></span>
              د/ عبد المجيد العبيدي
              لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
              فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

              تعليق

              • arabiaslover
                عضو منتسب
                • Jun 2007
                • 60

                #22
                _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                كلي شكر وتقدير لجهدك د. العبيدي، وبصراحة فقد أفادتني ملاحظتك القيمة كثيراً لأنني لم أدرس الترجمة ولكن أحتاج إليها في مجال عملي الذي قد يتطلب في بعض الأحيان ترجمة أدلة وكتيبات وتقارير فأجد نفسي في حيص بيص! المشكلة الحقيقية التي تواجهني هي كيفية تطويع النص للتخلص من الترجمة الحرفية التي قد تسيء إلى المعنى. كما أني أقع في الكثير من الأخطاء النحوية وغيرها لأن "عربيتي" :-D المسكينة ترزح تحت وطأة أطنان من غبار الزمن واللامبالاة! أحمد الله أنني وجدت من يأخذ بيدي في هذا المجال خاصة لأنني أحب الترجمة وأجدها قريبة من نفسي.
                لقد أعدت قراءة النص الأصلي بالإنجليزية وأعتقد أن هناك حاجة إلى استخدام "الفاصلة" في عدة مواضع. ولكنني لست متأكدة لأنني ألاحظ أن مستخدمي الإنجليزية ما عادوا يهتمون كثيراً بعلامات الترقيم كالسابق.
                هناك خطأ أيضا في هذه الجملة:
                for example will simply be not capable of surviving independently of its mother
                ويجب أن يكون حرف الجر (from) وليس (of) .. إلا إذا كانت (out of …)! والله أعلم.
                هذا ما عندي إلى الآن.
                سارة

                تعليق

                • arabiaslover
                  عضو منتسب
                  • Jun 2007
                  • 60

                  #23
                  _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                  هناك ملاحظة أخرى على النص الأصلي انتبهت لها الآن وهي سقوط كلمة “old” من عبارة “A 20 week foetus” .. أليس الأصح أن نقول: “A 20 week old fetus”?
                  آسفة جداً لمداخلتي بعد نهاية المدة المحددة ولكن الطبع يغلب التطبع! :hammer:
                  لكم جزيل الشكر والتقدير أستاذي الفاضل.
                  سارة

                  تعليق

                  • عبدالمجيد العبيدي
                    عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 469

                    #24
                    _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                    <font size="5"><font color="#000099">الأخت الكريمة سارة إن محاولتك هذه رغم عدم دراستك للترجمة محاولة طيبة جدا و تدلّ على قابلية لديك للتميّز فيها، وحبك لها جعلك تنجحين إلى حدّ معقول فيها. ذلك أن حبّنا لما نقوم به يساعدنا كثيرا _بل هو عامل أساسيّ_ في النجاح فيه.<br /><br />إن "عربيّتك" (ولا أقصد بذلك المعنى المصري للكلمة<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" />) ليست مسكينة على الإطلاق، وإن نفضت عنها بعض هذا الغبار الذي ألمّ بها عبر الزمن فإن نورها سيشرق على النصوص التي تترجميها.<br /><br />نفترض دائما يا أخت سارة أن النص الأصلي يكون عادة سليما من الأخطاء اللغوية، إلا من خطئ مطبعي هنا أو هناك. ولكن الذي يخطأ فيه أحيانا هو الذي يعيد طباعته من جديد بقصد الترجمة أو بأيّ قصد آخر. ونحن إزاء هذا نقول سامح الله المترجم الذي لم يذكر المراجع التي أخذ منها هذه النصوص حتّى يسهل الرجوع إليها، وهذا مخالف بطبيعة الحال لقواعد النشر التي لا تحترمها أغلب دور النشر العربية.<br /><br />ليس هناك خطأ في حرف الجر في (independent of)، ورغم هذا أشكرك على إثارة هذه النقطة لأن كلمة (independent) تأتي متبوعة بأحد حرفي الجر التاليين(</font><font color="#ff0000">from</font><font color="#000099"> and </font><font color="#ff0000">of</font><font color="#000099">)، ولكن اتباع أحد الحرفين لهذه الكلمة يرتبط بالمعني. فإن كانت تعني الاستقلال السياسي عن المستعمر فيجوز أن يتبعها أيّ من الحرفين، وإن كانت تعني الاستقلال المادي مثلا أو أي نوع آخر من الاستقلال غير الأول فتكون دائما متبوعة بـ(</font><font color="#ff0000">of</font></font><font color="#000099" size="5">). <br /><br />أتمنى لك التوفيق والنجاح في عملك وحياتك،،،</font>
                    د/ عبد المجيد العبيدي
                    لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                    فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                    تعليق

                    • عبدالمجيد العبيدي
                      عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                      • May 2006
                      • 469

                      #25
                      _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                      <strong><font color="#0000ff" size="5">لا أحسب أن صفة (<font color="#ff0000">old</font>) تستقيم مع (<font color="#ff0000">foetus</font>) ما دام لم يخرج إلى الحياة بعد، لأنّ احتساب العمر يبدأ بعد الولادة وليس قبلها. ولا أظن أن المترجم نسي طباعة هذه الكلمة.<br /><br />ومع هذا، أشكرك مرّة أخرى على هذه الملاحظات التي وإن لم تكن صائبة أحيانا بخصوص النص المترجم إلاّ أنها ثتير نقاطا لغوية جانبية ذات أهمية.</font></strong>
                      د/ عبد المجيد العبيدي
                      لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                      فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                      تعليق

                      • ضيف

                        #26
                        _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                        <div align="center"><font size="+2" face="MS Serif, New York, serif" color="#333399">شكراَ لك يا د/عبد المجيد العبيدي على تكرمك بالتعليق على مشاركتي ونفع الله بكم وبجميع الزملاء في هذا المنتدى المبارك.</font><font size="+2" face="MS Serif, New York, serif" color="#333399"></font><font size="+2" face="MS Serif, New York, serif" color="#333399"></font><font size="+2" face="MS Serif, New York, serif" color="#333399">الدكتور/ شاه (هندي الجنسية) من جامعة أم القرى سابقاَ يبلغك سلامه وتحياته الطيبة.</font><font size="+2" face="MS Serif, New York, serif" color="#333399"></font><font size="+2" face="MS Serif, New York, serif" color="#333399"></font><font size="+2" face="MS Serif, New York, serif" color="#333399">أبو رزان</font><font size="+2" face="MS Serif, New York, serif" color="#333399"></font></div>

                        تعليق

                        • عبدالمجيد العبيدي
                          عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                          • May 2006
                          • 469

                          #27
                          _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                          <strong><font color="#0000ff" size="5">الله يبارك فيك يا أخي "أبو رزان". الدكتور شاه أخ عزيز ورجل خلوق _ولا أزكي على الله أحدا_ زاملته لسنوات عديدة في قسم اللغة الإنجليزية بجامعة أم القرى بمكة المكرمة ولم أر منه إلا طيبا. فنعم الرجل هو! وأنا لا أستغرب هذا الخلق منه، فهو من أقارب شيخ الإسلام الكبير المرحوم أبي الحسن الندوي، وقد كان _رحمه الله_ يزوره باستمرار في مكة المكرمة.<br /><br />بلغه سلامي الحار، وأسأل الله أن يجمعني به مرّة أخرى في مكة المكرمة أو طيبة الطيبة.<br /><br />تحياتي وتقديري،،،</font></strong>
                          د/ عبد المجيد العبيدي
                          لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                          فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                          تعليق

                          • عبدالمجيد العبيدي
                            عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                            • May 2006
                            • 469

                            #28
                            _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                            <strong><font color="#0000ff" size="5">(الحمد لله أنْ أعيدت الانترنت إلى العمل في بيتي من جديد)<br /><br />أشكر كل من شارك في تقييم النص الأول في هذه الورشة، وأسأل الله أن يساعدنا وإياهم على الإفادة والاستفادة.<br /><br />إذا سمح لي الوقت فإني سأنشر تعليقي على هذا النص هذه الليلة إن شاء الله بعد أن أنتهي من مشوار مهم. ثم أعرض على حضراتكم النص الثاني.<br /><br />تحية طيبة ... وإلى لقاء قريب إن شاء الله</font></strong>
                            د/ عبد المجيد العبيدي
                            لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                            فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                            تعليق

                            • arabiaslover
                              عضو منتسب
                              • Jun 2007
                              • 60

                              #29
                              _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                              بارك الله فيك د. العبيدي
                              أشكرك على تصحيحك لما طرحته فيما يخص النص الأصلي وتنبيهاتك التي سأحاول أن أتقيد بها مستقبلاً إن شاء الله.
                              أبارك لك عودة الانترنت إلى العمل في بيتك وأجو أن يستمر في العمل بسلاسة.. الجميع مستاء بسبب تردي خدمات الانترنت لدينا:idea:
                              في انتظار تعليقك على المادة التي طرحتها أتمنى لك وللجميع يوماً طيباً.
                              سارة

                              تعليق

                              • عبدالمجيد العبيدي
                                عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                                • May 2006
                                • 469

                                #30
                                _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                                <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">معذرة أنني لم أتمكن من نشر تعليقي يوم أمس، فقد انشغلت، وأظنني سأظل منشغلا لمدّة يومين أو ثلاثة. ولذا سأعرض على حضراتكم النص الثاني قبل أن أدخل في سبات قصير. <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e7853679.gif" /><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial"><br />تقييم النص رقم</span></u></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial"> (</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: arial">1</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial">)</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">:</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr"><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA" style="color: blue">لجأت إلى الألوان والتظليل ربحا للوقت وحتّى لا أضطرّ إلى الإطالة في الشرح والتفصيل. المكتوب باللون الأحمر في النص الإنجليزي هو ما أعتبره أخطاء إعادة طباعة من جانب المترجم أو من جانب دار النشر. أما التظليل باللونين الأصفر والأحمر في الترجمة فقد شرحت القصد منه أسفل النصين.</span><span lang="AR-SA"> </span><span dir="ltr"></span><span lang="FR" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> <br /> </span></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">   </span><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><p><font size="5"> </font></p></span></p><table class="MsoTableGrid" style="border-right: medium none; border-top: medium none; border-left: medium none; border-bottom: medium none; border-collapse: collapse; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-yfti-tbllook: 480; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext" cellspacing="0" cellpadding="0" border="1"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="EN-US" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae"><font size="5">News Reports<p></p></font></span></b></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us"><font size="5">تقارير إخبارية<p></p></font></span></b></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 1"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><font size="5"><b><span lang="EN-US" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">Source Text</span></b><b><span lang="EN-US" style="color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae"><p></p></span></b></font></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><font size="5"><b><span lang="EN-US" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">Target Text</span></b><b><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: red; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></b></font></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 2"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="EN-US" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae"><font size="5">The Abortion Law in Different Countries<p></p></font></span></b></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><font size="5"><b><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">قانون الإجهاض في</span></b><b><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="mso-ansi-language: en-us"> <span style="background: yellow; color: red; mso-highlight: yellow">ال</span><span style="color: blue">بلاد</span> <span style="background: yellow; color: red; mso-highlight: yellow">ال</span><span style="color: blue">مختلفة</span><p></p></span></b></font></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 3; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="5"><b><span lang="EN-US" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae">Abortion</span></b><span lang="EN-US" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae"> is not permitted by law in <country-region w:st="on"><place w:st="on">Egypt</place></country-region>, all Islamic countries and many other countries. But it is permitted in the <country-region w:st="on"><place w:st="on">United Kingdom</place></country-region> and some other countries. In countries where abortion is permitted, the operation is best carried out at an early stage. But for various reasons this </span><span lang="EN-US" style="color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae">isn't</span><span lang="EN-US" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae"> always possible and so the authorities </span><span style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ae">[</span><span lang="EN-US" style="color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae">have</span><span lang="EN-US" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae">]</span><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae"> <span style="color: blue">had</span> <span style="color: blue">to set an upper limit beyond which it is unacceptable. In <place w:st="on"><country-region w:st="on">Britain</country-region></place></span><span style="color: red">,</span> <span style="color: blue">that limit is 28 weeks. Most people would probably be happy if a limit could be set beyond which there would be no chance of the aborted </span></span><span style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ae">foetus</span><span lang="EN-US" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae"> surviving.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="5"><span lang="EN-US" style="color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae">Ther<u>e's</u></span><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae"> <span style="color: blue">a body of research suggesting that around 23 weeks vital</span> <span style="color: red">organs</span> <span style="color: blue">such as the lungs and the kidneys gain the ability to function outside the womb. A</span> <span style="color: red">20-week</span> </span><span style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ae">foetus</span><span lang="EN-US" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae">, for example</span><span lang="EN-US" style="color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae">,</span><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae"> <span style="color: blue">will simply be not capable of surviving independently of its mother. Inevitably, though, the limits in <place w:st="on"><country-region w:st="on">Britain</country-region></place> and other parts of the world will continue to depend more on the political strength of the various pressure groups</span> <span style="color: blue">rather than on the results of medical research.</span> <p></p></span></font></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="background: yellow; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-highlight: yellow">من غير المسموح به وبحكم القانون إجراء عمليات الإجهاض</span><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: en-us"> <span style="color: blue">في مصر وجميع البلاد الإسلامية والعديد من البلاد الأخرى.</span> <span style="background: yellow; color: red; mso-highlight: yellow">لكن الإجهاض مسموح به</span> <span style="color: blue">في المملكة المتحدة وبعض البلاد الأخرى. وفي البلاد التي تسمح</span> <span style="background: yellow; color: red; mso-highlight: yellow">بإجراء عمليات الإجهاض</span><span style="color: blue">، يُفضل أن تُجرى العملية في مرحلة مبكرة من الحَمل؛</span><span style="mso-spacerun: yes">         </span></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="mso-ansi-language: en-gb"><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="background: red; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-highlight: red">[نقص]</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> </span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">ولهذا أصبح</span><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: en-us"> </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="background: red; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-highlight: red"><span dir="ltr"></span>..</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="background: red; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span>.</span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> على السلطات أن تحدد</span><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: en-us"> <span style="background: red; color: blue; mso-highlight: red">موعدا</span><span style="color: blue"> أقصى لا <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">يجوز</span> بعد انقضائه إجراء العملية،</span> <span style="background: yellow; color: red; mso-highlight: yellow">وتم تحديد هذا </span><span style="background: red; color: blue; mso-highlight: red">الموعد</span><span style="background: yellow; color: red; mso-highlight: yellow"> في بريطانيا بالأسبوع الثامن والعشرين من بدء الحمل</span><span style="color: blue">. وربما</span> <span style="background: yellow; color: red; mso-highlight: yellow">يرتاح</span> <span style="color: blue">معظم الناس إذا تحدد <span style="background: red; mso-highlight: red">موعد</span> لا <span style="background: red; mso-highlight: red">تُتاح</span> بعد<span style="background: red; mso-highlight: red">ه</span> <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">للجنين</span> <span style="background: red; mso-highlight: red">فرصة</span> البقاء على قيد الحياة<span style="background: red; mso-highlight: red">>،</span> وهناك <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">عدد</span> من الأبحاث يشير إلى أن</span> <span style="background: yellow; color: red; mso-highlight: yellow">ال</span><span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">أ</span><span style="color: blue">عضاء</span> <span style="background: yellow; color: red; mso-highlight: yellow">الأ</span><span style="background: yellow; color: blue; mso-highlight: yellow">ساسية</span><span style="color: blue"><span style="mso-spacerun: yes">  </span>مثل الرئتين والكليتين تكتسب القدرة على ممارسة وظائفها خارج الرحم</span> <span style="background: yellow; color: red; mso-highlight: yellow">في الأسبوع الثالث والعشرين تقريبا</span><span style="color: blue">، <span style="background: red; mso-highlight: red">وعلى هذا فإن الجنين</span> الذي لم يتجاوز</span> <span style="background: yellow; color: red; mso-highlight: yellow">الأسبوع العشرين مثلا</span><span style="color: blue">، لن يتمكن أبدا من البقاء على قيد الحياة خارج</span> <span style="background: yellow; color: red; mso-highlight: yellow">رحم الأم</span><span style="color: blue">، ومع ذلك فمن المؤكد أن <span style="background: red; mso-highlight: red">الموعد</span></span><span style="background: red; color: red; mso-highlight: red"> </span><span style="background: yellow; color: red; mso-highlight: yellow">الذي يتم تحديده </span><span style="background: red; color: blue; mso-highlight: red">سواء</span><span style="color: blue"> في بريطانيا <span style="background: red; mso-highlight: red">و</span>في أجزاء أخرى من العالم </span><span style="background: yellow; color: red; mso-highlight: yellow">سيظل <u>متوقفا</u></span> <span style="color: blue">على مدى قوة النفوذ السياسي لمختلف جماعات الضغط أكثر من <u><span style="background: red; mso-highlight: red">اعتماده</span></u> على نتائج الأبحاث الطبية.</span><p></p></span></font></p></td></tr></table><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><br />ملاحظة</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">: استخدمتُ اللونين <span style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 0cm; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 0cm; background: yellow; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-highlight: yellow">الأصفر</span></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> </span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">و<span style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 0cm; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 0cm; background: red; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-highlight: red">الأحمر</span> _تأسّيا بكـَرْتـَي الحَكـَم في مباريات كرة القدم_لتحديد نوعين من الأخطاء في الترجمة: فالتظليل <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">الأصفر</span> يدلّ على أن الترجمة مقبولة إلى حدّ ما، ذلك أنها نقلت المعنى الأصلي بشكل مرْضي إلاّ أنها "تعدّت" في التركيب والتعبير على لغة الترجمة، وبالتالي لا نرفضها كترجمة بقدر ما نرفض أسلوبها في التركيب والتعبير عن المعنى الأصلي (أي الإنجليزي) في لغة الترجمة، والنتيجة هي رفـْعُ الكرت <b><span style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 0cm; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 0cm; background: yellow; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-highlight: yellow">الأصفر</span></b> في وجه الترجمة، أي أننا نحذرها ولكننا لا نُخرجها من "الملعب" الترجميّ. أما التظليل <span style="background: red; mso-highlight: red">الأحمر</span> فيدلّ على أن الترجمة خاطئة وأنها "تعدّت" على المعنى الأصلي بالرّكل والعرقلة واللكم _وهذا خط أحمر في المجال الترجميّ_ وبالتالي نرفضها جملة وتفصيلا، والنتيجة هي رفع الكرت <b><span style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 0cm; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 0cm; background: red; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-highlight: red">الأحمر</span></b> في وجهها، أي أننا نطردها من "الملعب" الترجميّ ونحرمها من هذه "المباراة" الترجمية مؤقتا دون أن نخرجها من "الفريق" الترجميّ عساها ترتدع ولا تعود إلى "تقليل الأدب" مع اللغة المصدر مرّة أخرى.<span style="mso-spacerun: yes">  </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">إِذنْ</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">: <b><span style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 0cm; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 0cm; background: yellow; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-highlight: yellow">الأصفر</span></b> يعني أن الترجمة احترمت نسبيـّا المعنى الأصلي ولكنها "قلـّلت الأدب" مع لغة الترجمة، و<b><span style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 0cm; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 0cm; background: red; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-highlight: red">الأحمر</span></b> يعني أنها لم تحترم المعنى الأصلي وأنها "قللت الأدب" مع اللغة المصدر.<span style="mso-spacerun: yes"> <br />  </span><span style="mso-spacerun: yes">  </span><span style="mso-spacerun: yes">  </span><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">تجدر الإشارة هنا إلى المعاني أو الدلالات <b><u>السياقية</u></b> <span style="mso-spacerun: yes"> </span>(</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">contextual meanings</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) لبعض الكلمات والعبارات في هذا النصّ، ولكل نصّ _كما نعلم_ معانيه أو دلالاته السياقية، وهي معانٍ <u>ثانوية</u> بالنسبة للعديد من الكلمات والعبارات وليست مثل المعاني الأوّلية التي عادة ما تأتي في المقام الأول عند شرح الكلمات في كل القواميس بالنسبة لكلّ اللغات، وخاصة قواميس اللغة الإنجليزية، وإليكم الكلمات والعبارات التي وردت في هذا النص بمعان سياقية:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 45pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 45.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">(</span></span><u><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">no chance</span></u><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) = (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: red">no possibility</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، وبالتالي لا يصحّ ترجمة هذه العبارة بــ(</span><span lang="AR-SA" style="color: red">فرصة</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">).</span><span lang="AR-SA"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 45pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 45.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">(</span></span><u><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">suggesting that</span></u><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"> ...</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) = (</span><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">showing</span><span dir="ltr" style="mso-ansi-language: en-gb">/<span style="color: red">indicating</span> <span style="color: red">that …</span></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، وبالتالي لا يصح ترجمتها</span><span lang="AR-SA"> <span style="color: blue">بـ(</span><span style="color: red">يقترح</span><span style="color: blue">).</span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 45pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 45.0pt"><span dir="rtl"></span><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>(</span></span><u><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">happy</span></u><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) = (</span><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">satisfied</span><span lang="FR" dir="ltr">/<span style="color: red">not</span> </span><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">anxious</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، وبالتالي لا يحسن ترجمتها بـ(</span><span lang="AR-SA" style="color: red">يسعد</span><span lang="AR-SA"> <span style="color: blue">/</span> <span style="color: red">يسرّ</span><span style="color: blue">) وإن كانت</span> <span style="color: blue">ترجمة "مقبولة" إلى حدّ ما.</span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 45pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 45.0pt"><span dir="rtl"></span><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>(</span></span><u><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">a body of</span></u><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) = (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: red">a large </span><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">amount</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: red"> or collection of</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، وبالتالي لا يصحّ مطلقا ترجمتها بـ(</span><span lang="AR-SA" style="color: red">جسم</span><span lang="AR-SA"> <span style="color: blue">/</span> <span style="color: red">بدن</span><span style="color: blue">)، كما لا يمكن أن نكتفي بترجمتها بـ(</span><span style="color: red">جملة</span> <span style="color: blue">أو</span> <span style="color: red">مجموعة</span> <span style="color: blue">أو</span> <span style="color: red">عدد</span><span style="color: blue">، مثلما عليه الترجمة في النص المنشور)</span> <span style="color: blue">لأنّ المعنى يكون منقوصا، بل ينبغي ترجمتها بـ(</span><span style="color: red">جملة <u>كبيرة</u> من</span> <span style="color: blue">/</span> <span style="color: red">مجموعة <u>كبيرة</u> من</span> <span style="color: blue">/</span> <span style="color: red">عدد <u>كبير</u> من</span><span style="color: blue">)، والأفضل عندي هو الخيار الأوّل.</span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial"><br />وهذه هي الترجمة التي أقترحها للنصّ رقم</span></u></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial"> (</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: arial">1</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial">)</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<br /></span><span lang="AR-SA"><p></p></span></font></p><div style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 4pt; padding-bottom: 1pt; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 1pt; border-bottom: windowtext 1pt solid; mso-element: para-border-div; mso-border-alt: solid windowtext .5pt"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; direction: rtl; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt"><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">قانون الإجهاض في <span style="background: red; mso-highlight: red">بلاد</span> (بلدان) <span style="background: red; mso-highlight: red">مختلفة</span></span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; direction: rtl; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; direction: rtl; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt"><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">يُمنع الإجهاضُ قانونا (يَمنع أو يحظرُ القانونُ الإجهاضَ)</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> في مصر وجميع البلاد الإسلامية والعديد من البلاد الأخرى. </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">لكن يُسمحُ به</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> في المملكة المتحدة وبعض البلاد الأخرى. وفي البلاد التي </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">يُسمح فيها بالإجهاض</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> (</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">التي تسمح بالإجهاض</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">)، يُفضل أن تُجرى العملية في مرحلة مبكرة من الحَمل</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">،</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">ولكن لأسباب عدّة لا يكون هذا دائما ممكنا (ولكن يتعذر هذا أحيانا لأسباب عديدة)</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">. ولهذا </span><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">كان</span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">لزاما</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> على السلطات أن تحدد </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">مدّة قصوى</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> لا </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">يقبل</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> بعد انقضائ</span><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">ها</span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> إجراء العملية. </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">والمدّة المحدّدة</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> في بريطانيا </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">هي 28 أسبوعا</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">(</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">من بدء الحمل</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">)</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">. وربّما </span><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">س</span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">يرتاح معظم الناس إذا </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">أمكن</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">تحديد مدّة</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> لا </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">يمكن</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> بعد</span><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">ها</span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">للجـِهْض</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> (</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">يستحيل</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> بعدها على </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">الجهض</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">) البقاء (</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">لا أمل بعدها للجـِهْض</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">في البقاء</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">) على قيد الحياة</span><b><span lang="AR-SA" style="background: red; mso-ansi-language: en-us; mso-highlight: red">.</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; direction: rtl; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">وهناك </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">جملة كبيرة</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span> </span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">من البحوث </span><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">ت</span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">شير إلى أن </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">أ</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">عضاء</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us"> </span></b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">حيوية</span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> مثل الرئتين والكليتين تكتسب القدرة (أو تصبح قادرة) على ممارسة وظائفها </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">بعد حوالي 23 أسبوعا.</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">فالجنين</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">، </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">على سبيل المثال</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">، الذي لم يتجاوز </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">20 أسبوعا</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">، لن يتمكن أبدا من البقاء على قيد الحياة خارج رحم </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">أمه</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">، ومع ذلك فمن المؤكد أن </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">المدد المحدّدة</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> (</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">المدد التي</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> يتم تحديد</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">ها</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">) في بريطانيا وفي أجزاء أخرى من العالم </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">ستظل متوقفة</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> على (</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">مرتهنة بـ</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">) مدى قوة النفوذ السياسي لمختلف جماعات الضغط أكثر من </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">توقفها</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"> على (</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">ارتهانها بـ</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">) نتائج البحوث الطبية.</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p></div><br /><br /><font color="#0000ff" size="5">ومن كان له تعليق فليتفضل به، ولكن اصبروا علي إن تأخرتُ في الردّ للسبب الذي ذكرتـُه أعلاه.<br /><br />تحياتي وتقديري،،،</font> <br />
                                د/ عبد المجيد العبيدي
                                لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                                فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                                تعليق

                                يعمل...