ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • arabiaslover
    عضو منتسب
    • Jun 2007
    • 60

    #91
    _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1">السلام عليكم ورحمة الله وبركاته</span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1"><br />أرجو المعذرة على التأخير.</span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; line-height: normal; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">تقييم النصّ رقم </span></u></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">(</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>4</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><span dir="rtl"></span>)</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">:</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: red; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae">الأخطاء الإملائية:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; direction: rtl; text-indent: -0.25in; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l2 level1 lfo2"><span style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">       </span></span></span><span dir="rtl"></span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1">Measurs = Measures<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; direction: rtl; text-indent: -0.25in; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l2 level1 lfo2"><span style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">       </span></span></span><span dir="rtl"></span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1">tunel = tunnel</span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: red; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae">الأخطاء اللغوية:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; direction: rtl; text-indent: -0.25in; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo3"><span style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">       </span></span></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1">لست متأكدة!</span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: red; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae">تقييم الترجمة:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; direction: rtl; text-indent: -0.25in; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1"><span style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">       </span></span></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1">جيدة ولكن نحت نحو الترجمة الحرفية في بعض الأحيان كما في "فقدوا حياتهم" .<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; direction: rtl; text-indent: -0.25in; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1"><span style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">       </span></span></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1">استخدم كلمة تعاني لترجمة </span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1">These are troubled times</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1"><span dir="rtl"></span> ولكن لا تبدو لي ملائمة، وحتى ترجمتي لها ليست ما أردت إيصاله ولكنها أفضل.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; direction: rtl; text-indent: -0.25in; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo1"><span style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">       </span></span></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1">ترجم </span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1">tougher</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1"><span dir="rtl"></span> صارمة بينما هي تعني أكثر صرامة، ولو كانت الترجمة عن قوانين البناء في إحدى الدول العربية لما اعترضت... ولكن هذه إنجلترا!!</span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: red; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae">الترجمة المقترحة:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;">تدابير السلامة في مشروع نفق القنال الإنجليزي</span></strong><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae"> <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae">تمر مجموعة الشركات الأنجلو - فرنسية التي تقوم بإنشاء نفق القنال الإنجليزي بأوقات عصيبة، فبالرغم <span style="mso-spacerun: yes"> </span>من أن عمليات حفر النفق تسير حسب الجدول الزمني المحدد وذلك بإتمام حفر نصف الطول الإجمالي للنفق، إلا أن المجموعة تبحث عن بليوني جنيه إضافيين لتغطية التكاليف المتزايدة. ويتوقع أن تزيد التكلفة النهائية للنفق بمقدار خمسين بالمائة عما كان مقدراً لها عند بدء العمل. هذا وتواجه معايير السلامة في المشروع بالنقد على نطاق واسع، إذ لاقى ستة أشخاص حتفهم حتى الآن أثناء شق القنال، وتعرض آخرون لإصابات خطيرة. وقد صدرت دعوات في البرلمان تطالب بسن تشريعات أكثر صرامة لضمان سلامة العاملين في مثل هذه المشروعات الإنشائية الكبرى.</span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae"></span></p><p></p><p align="right"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="font-size: 16pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ae; mso-fareast-language: en-us">تحياتي للجميع.</span></p>
    سارة

    تعليق

    • Abdesslemi
      عضو منتسب
      • Jan 2008
      • 13

      #92
      _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

      بادئ ذي بدء, نشكركم جزيل الشكر على النصائح و التوجيهات التي تنور طريقنا للوصول إلى ترجمة امثل, كما و نشكركم على هذه الورشة أكثر من رائعة والتي مافتئت تغرس فينا ميزة ملاحظة ونقد أي نص يقع بين أيدينا ويعود الفضل في ذلك إلى الله ثم إليكم أستاذي فشكرا على جهودكم , جعلها الله في ميزان حسناتكم إن شاء الله .
      ثانيا , إليكم مشاركتي في تقييم النص الرابع
      1- الأخطاء المطبعية أو الإملائية:
      كلمة measurs في العنوان والأصح measures.
      كلمة tunel في الجملة التالية:the final cost of the tunel is likely… والأصح tunnel.
      2- الأخطاء اللغوية:
      وردت كلمة ( جراح) والأصح أن نقول ( جروح)
      3- تقييم الترجمة:
      • حسب فهمي لتوضيحاتك السابقة فيما يخص الأحرف الكبيرة في العنوان الانجليزي فهي تكون في كل الكلمات ماعدا الأحرف الصغيرة وقد ورد حرف AT بحرف كبير . أليس الأصح أن يبدأ بحرف صغير.
      • بالنسبة لمشروع نفق قنال فلم أجد من أين حصل على صفة انجليزي في النص الانجليزي.
      • بالنسبة لترجمة هذه الجملة These are troubled times for the company أليس من الأفضل لو تمت ترجمتها ب:
      تمر مجموعة الشركات الانجليزية الفرنسية التي تقوم بإنشاء نفق القنال الانجليزي بأوقات عصيبة.
      أو تعرف مجموعة الشركات الانجليزية الفرنسية التي تقوم بإنشاء نفق القنال الانجليزي لحظات حرجة
      • وردت ترجمة is looking for في النص بتحتاج والأصح أن نقول إنها تتطلع إلى زيادة أو تطمح إلى إضافة.
      • وردت ترجمة كلمة billion ببليون والأصح ترجمتها ب مليار.
      • وردت أيضا ترجمة call بدعوات والأصح أن نترجمها ب دعوة.
      • ورد ت ترجمة الجملة التالية : to ensure better safety ب : لضمان سلامة العاملين والأفضل أن نقول: لضمان سلامة أفضل للعاملين .
      • ترجمة الجملة التالية تحتاج إلى بعض التعديل
      Safety standards on the project are being widely criticized .
      وقد لاقت معايير السلامة المعتمدة في المشروع نقدا كبيرا و لاذعا
      • وردت ترجمة legislation جمعا بقوانين والأصح قانون.
      • وجود ( - ) في الجملة التالية معناه التفسير
      To cover rising costs- the final cost of the tunnel is likely to be fifty per cent higher…
      والأفضل أن نترجمها كما يلي:
      لتغطية التكاليف المرتفعة و يحتمل أن تزيد التكلفة النهائية بنسبة 50 % على ما كانت عليه في بداية المشروع.

      • الأفضل ترجمة الجملة التالية كما يلي:
      Six people have so far died in the construction.
      وقد لقي ستة أشخاص حتفهم حتى الآن أثناء شق النفق
      الترجمة المقترحة للنص:
      تعرف مجموعة الشركات الانجليزية الفرنسية التي تقوم بإنشاء نفق القنال لحظات حرجة . ورغم أن المشروع يسير حسب الجدول الزمني المحدد بانجاز نصف النفق إلا أنها تطمح إلى إضافة 2 مليار جنيه إسترليني للمشروع لتغطية التكاليف المرتفعة و يحتمل أن تزيد التكلفة النهائية بنسبة 50 % على ما كانت عليه في بداية المشروع.
      وقد لاقت معايير السلامة المعتمدة في المشروع نقدا كبيرا و لاذعا إذ لقي ستة أشخاص حتفهم حتى الآن أثناء شق النفق بينما أصيب آخرون بجروح خطيرة ( إصابات بالغة ) .
      ودعا البرلمان إلى سن قانون صارم لضمان سلامة أفضل للعاملين في المشروعات الإنشائية الكبرى.

      تعليق

      • JHassan
        عضو مؤسس، مترجم مستقل
        • May 2006
        • 1295

        #93
        _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">أخي الكريم الأستاذ سالم <span style="mso-spacerun: yes"> </span><br />لتنسيق مشاركاتك، أقترح عليك التكرم باتباع الخطوات التالية: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">1) اكتب مشاركتك على ملف وورد ونسقها، ثم انسخها <br />2) على صفحة كتابة المشاركات، اضغط على السهم أمام كلمة "اختر"، ثم من القائمة المنسدلة اضغط على الخيار </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">Koivi Editor </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><br />3) ضع المؤشر في المساحة المخصصة لكتابة المشاركات داخل صندوق الكتابة، ثم اضغط على أيقونة اللصق، أو اضغط بالزر الأيمن للفأرة واختر خيار اللصق <br />وأخيرا... اضغط على زر "تنفيذ العملية" <br />وبالتوفيق <span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></b></p><p align="right"></p>
        جميلة حسن
        وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
        فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

        تعليق

        • Hanifi
          عضو منتسب
          • Jan 2007
          • 50

          #94
          _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: blue; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal">النص رقم (</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal">4</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: blue; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal">): <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><div align="right"><table class="MsoNormalTable" dir="rtl" style="border-right: medium none; border-top: medium none; border-left: medium none; border-bottom: medium none; border-collapse: collapse; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-yfti-tbllook: 480; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext; mso-table-dir: bidi" cellspacing="0" cellpadding="0" border="1"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">Text <p></p></span></b></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">Source Text <p></p></span></b></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 1"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial">إجراءات السلامة في مشروع نفق القنال الإنجليزي </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; font-family: arial; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;"><p></p></span></b></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">Safety <span style="background: red; mso-highlight: red">Measurs</span> At the Channel Tunnel Project <p></p></span></b></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 2; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial">تعاني <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">مجموعة</span> الشركات الإنجليزية الفرنسية التي تقوم بإنشاء نفق القنال الإنجليزي</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"> <span style="background: red; mso-highlight: red">[ناقص]</span></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial">، وبالرغم من أن عمليات حفر النفق تسير حسب الجدول الزمني المحدد وذلك بـ<span style="background: red; mso-highlight: red">[ناقص]</span> حفر نصف النفق، لكن مجموعة الشركات تحتاج إلى بليونين إضافيين من الجنيهات الإسترلينية من أجل تغطية النفقات <span style="background: red; mso-highlight: red">النهائية</span> للنفق والتي يحتمل أن تزيد عما قدر لها عند بدء العمل بمقدار 50%، هذا وقد <span style="background: red; mso-highlight: red">وُوجِهَتْ</span> معايير السلامة في المشروع بالنقد على نطاق واسع إذ إن ستة أشخاص قد فقدوا حياتهم حتى الآن أثناء شق النفق بينما أصيب آخرون ب<span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">جراح</span> خطيرة، وقد صدرت دعوات في البرلمان تطالب بسن قوانين <span style="background: red; mso-highlight: red">صارمة</span> لضمان <span style="background: red; mso-highlight: red">سلامة العاملين</span> في <span style="background: red; mso-highlight: red">مثل هذه</span> المشروعات الإنشائية الكبرى. <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; font-family: arial; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;"><p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">These are troubled times for the Anglo-French consortium that is building the Channel Tunnel. Although tunnelling is up to schedule, with half of the total length of tunnel already bored, but the consortium is looking for another two billion pounds to cover rising costs<span style="background: red; mso-highlight: red">-</span>the final cost of the <span style="background: red; mso-highlight: red">tunel</span> is likely to be fifty per cent higher than was estimated when work started. And safety standards on the project are being widely criticized. Six people have so far died in the construction of the tunnel, and others have sustained serious injuries. There have been call in Parliament for tougher legislation to ensure better safety on major construction projects. <p></p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">أولا- <u>الأخطاء المطبعية أو الإملائية</u></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">: </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><br />1) الخطأ: </span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; color: red; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">Measurs</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span>--- الصواب: </span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; color: blue; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">Measures</span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA"><br />2) الخطأ: </span></span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; color: red; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">tunel</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span> --- الصواب: </span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; color: blue; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">tunnel</span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA"><br />3) </span></span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">but the consortium is looking for another two billion pounds to cover rising costs<span style="background: red; mso-highlight: red">-</span>the final cost of the tunel is likely to be fifty per cent higher than was estimated when work started</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">  </span><br />علامة الترقيم التي استخدمت في هذه الجملة هي الـ</span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">hyphen</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span>، في حين أن الصواب هو استخدام الـ</span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">dash</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span>. <br />تكتب الـ</span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">dash</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span> يدويا ضعف طول الـ</span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">hyphen</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span>، في حين تكتب طباعيا بتكرار طباعة الـ</span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">hyphen</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span>، هكذا: </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; background: red; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-highlight: red"><span dir="ltr"></span>--</span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"> </span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA">. كما ينبغي ترك مسافة قبل الـ</span></span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">dash</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span> وبعدها، على العكس من الـ</span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">hyphen</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span>. <br />وعليه فالصواب كتابة الجملة أعلاه كالتالي: <br /></span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">but the consortium is looking for another two billion pounds to cover rising costs <span style="background: red; mso-highlight: red">--</span> the final cost of the tunel is likely to be fifty per cent higher than was estimated when work started</span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">ثانيا- <u>الأخطاء اللغوية</u></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">: <br /></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal">لا توجد أخطاء لغوية في النص الهدف. <br style="mso-special-character: line-break" /><br style="mso-special-character: line-break" /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">ثالثا- <u>تقييم الترجمة</u></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">: <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">أ) <u>ترجمة خاطئة</u></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">: <br />1) </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal">لم يُذكَر في الترجمة مِمَ تعاني "مجموعة" الشركات الإنجليزية الفرنسية.: "</span><i><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial">تعاني</span></u></i><i><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"> مجموعة الشركات الإنجليزية الفرنسية التي تقوم بإنشاء نفق القنال الإنجليزي</span></i><i><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"> <span style="color: red">[من ماذا]</span></span></i><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"> "<span style="mso-spacerun: yes">  </span><br />2)<span style="mso-spacerun: yes">  </span>لم تُترجَم كلمة </span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; color: red; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">already</span><span dir="rtl"></span><span lang="FA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-language: fa"><span dir="rtl"></span> في عبارة (</span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">half of the total length of tunnel <u><span style="color: red">already</span></u> bored</span><span dir="rtl"></span><span lang="FA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-language: fa"><span dir="rtl"></span>). </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><br />3) ترجمة </span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; color: red; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">rising</span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span> </span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal">إلى (<span style="color: red">النهائية</span>)، والصواب ترجمتها إلى (<span style="color: blue">المتزايدة</span>) أو (<span style="color: blue">المتنامية</span>). <br /></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">4) ترجمة </span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; color: red; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">are being […] criticized</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span> إلى (<span style="color: red">وُوجِهَتْ</span>)، والأصح ترجمتها إلى (<span style="color: blue">تواجه</span>)؛ وذلك لسببين: أولهما أن زمن الفعل في النص المصدر يفيد الاستمرارية في الوقت الحاضر، وثانيهما أن استخدام المبني للمعلوم بشكل عام أفضل في اللغة العربية من استخدام المبني للمجهول. <br />5) ترجمة </span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; color: red; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">tougher legislation</span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 13pt; color: red; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal">إلى (</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">صارمة</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal">)، والصواب ترجمتها إلى (<span style="color: blue">أكثر صرامة</span>). <br />6) ترجمة </span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; color: red; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">better safety</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span> إلى (</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">سلامة</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"> العاملين)، والصواب ترجمتها إلى (<span style="color: blue">سلامةٍ أفضل</span> للعاملين) <span style="mso-spacerun: yes"> </span><br />7) عبارة (</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: normal">في مثل</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal">) زائدة لأنه لا مقابل لها في النص المصدر. <br style="mso-special-character: line-break" /><br style="mso-special-character: line-break" /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">ب) <u>ترجمة مقبولة</u></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">: <br />1) ترجمة </span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">consortium</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span> إلى "مجموعة"، والأصح ترجمتها إلى (اتحاد)<span style="mso-spacerun: yes">  </span><br /></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal">2) "جراح" و"جروح" كلها استخدامات صحيحة للمفرد "جَرْح"، لكني فضلت استخدام "جروح" لأنها مألوفة أكثر لدي.<br /><br /><u><span style="color: red">ملاحظة</span></u>: <br />في رأيي، تحمل عبارة </span><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">These are troubled times</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span> دلالة على (التأكيد)، إلا أن هذه الدلالة لم تُنْقَل عند الترجمة. </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><br style="mso-special-character: line-break" /><br style="mso-special-character: line-break" /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">ج) الترجمة المقترحة: <br style="mso-special-character: line-break" /></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: blue; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial">لا شك أن اتحاد الشركات الإنجليزية الفرنسية والذي يقوم بإنشاء نفق القنال يمر بأوقات عصيبة هذه الأيام. فعلى الرغم من أن عمليات حفر النفق تسير وفق الجدول الزمني المحدد، وذلك بتمام حفر نصف طوله الإجمالي، إلا أن الاتحاد يبحث عن بليوني جنيه استرليني إضافيين لتغطية النفقات المتزايدة والتي يحتمل أن تفوق ما قدر لها عند بدء العمل بمقدار خمسين بالمئة. وتواجه معايير السلامة في المشروع انتقادات على نطاق واسع. فقد توفي حتى الآن ستة أشخاص أثناء شق النفق، في حين أصيب آخرون بجروح خطيرة. وقد طالب البرلمان بسن قوانين أكثر صرامة لضمان سلامةٍ أفضل للعاملين في المشروعات الإنشائية الكبرى. <p></p></span></p><p align="right"></p>
          حنيفي

          تعليق

          • عبدالمجيد العبيدي
            عضو مؤسس_أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 469

            #95
            _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

            د/ عبد المجيد العبيدي
            لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
            فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

            تعليق

            • عبدالمجيد العبيدي
              عضو مؤسس_أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 469

              #96
              _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

              د/ عبد المجيد العبيدي
              لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
              فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

              تعليق

              • عبدالمجيد العبيدي
                عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 469

                #97
                _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                د/ عبد المجيد العبيدي
                لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                تعليق

                • Hanifi
                  عضو منتسب
                  • Jan 2007
                  • 50

                  #98
                  _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                  حنيفي

                  تعليق

                  • عبدالمجيد العبيدي
                    عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 469

                    #99
                    _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                    د/ عبد المجيد العبيدي
                    لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                    فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                    تعليق

                    • arabiaslover
                      عضو منتسب
                      • Jun 2007
                      • 60

                      _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                      سارة

                      تعليق

                      • عبدالمجيد العبيدي
                        عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                        • May 2006
                        • 469

                        _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                        د/ عبد المجيد العبيدي
                        لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                        فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                        تعليق

                        • عبدالمجيد العبيدي
                          عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                          • May 2006
                          • 469

                          _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                          د/ عبد المجيد العبيدي
                          لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                          فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                          تعليق

                          • karamah

                            _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                            تعليق

                            • عبدالمجيد العبيدي
                              عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                              • May 2006
                              • 469

                              _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                              د/ عبد المجيد العبيدي
                              لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                              فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                              تعليق

                              • عبدالمجيد العبيدي
                                عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                                • May 2006
                                • 469

                                _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                                د/ عبد المجيد العبيدي
                                لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                                فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                                تعليق

                                يعمل...