مسرد المعرب والدخيل في العربية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #61
    _MD_RE: مسرد المعرب والدخيل في العربية

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أجل أخي زهير، هي كذلك معربة من </span></b><b><span lang="EL" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: el; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">κοφινος</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">/kofinos</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> ومعناها "سلة (لحمل الأشياء" أي "قفة". وهي مشتقة في اليونانية من الفعل: </span></b><b><span lang="EL" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: el; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">κουφιζω</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">/kofizo</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: el"><span dir="rtl"></span> ومن معانيه: حمل، خَفَّف (الوزن)، رفع (شيئا ثقيلا) ..<p></p></span></b></p>

    تعليق

    • عبدالمجيد العبيدي
      عضو مؤسس_أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 469

      #62
      _MD_RE: مسرد المعرب والدخيل في العربية

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">السلام عليكما أيها السائل والمسؤول،<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">صحيح أن كلمة "</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">قفة</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">" أصلها يوناني. ولكنْ كيف وصلت إلى اللغة العربية؟ هل وصلت مباشرة من اليونانية أم عبر لغة أخرى كانت هي الأخرى قد اقترضتها من اليونانية؟<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">ولو نظرنا إلى الكلمة الإنجليزية "</span><b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">coffin</span></b><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="rtl"></span>"، فإننا نلاحظ أنها هي الأخرى _رغم اختلافها الدلالي_ تعود إلى الأصل اليوناني ولكنها وصلت إلى الإنجليزية بمعنى مختلف عبر الفرنسية الوسيطة حسَب قاموس وابستر. وهذا تدرّجها حتّى أصبحتْ على ما هي عليه الآن إملائيا:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">من اليونانية (</span><b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">K&oacute;phinos</span></b><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="rtl"></span>) إلى اللاتينية (</span><b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">cophinus</span></b><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="rtl"></span>) إلى الفرنسية الوسيطة (</span><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">-</span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">) إلى الإنجليزية الوسيطة (</span><b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">cofin</span></b><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="rtl"></span>) إلى الإنجليزية الحديثة (</span><b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">coffin</span></b><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">أفترض من الناحية الصوتية والدلالية أن تكون كلمة "</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">قفة</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">" قد دخلت إلى العربية عبر الفرنسية (</span><b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">couffe</span></b><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">/</span><b><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">couffin</span></b><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="rtl"></span>) وليس مباشرة من اليونانية. فما رأيكم؟<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">تحية (في قفة)<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" />،،،</span><span dir="ltr" style="mso-ansi-language: en-gb"><p></p></span></font></p>
      د/ عبد المجيد العبيدي
      لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
      فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #63
        [align=justify]كتاب المعرب للجواليقي بتحقيق الدكتور ف. عبد الرحيم. وهو أفضل تحقيق للكتاب على الإطلاق والمحقق عالم مبرز في اللغات الجزيرية وغيرها من اللغات التي اتصلت العربية بها مباشرة أو عبر لغات وسيطة، وضبط أصول الكتاب ضبطا غاية في الدقة والإتقان.

        رابط الكتاب مباشرة:

        http://ia341326.us.archive.org/3/ite...bdulraheem.pdf[/align]

        تعليق

        • سيد منازع
          عضو منتسب
          • Dec 2010
          • 153

          #64
          اشكرك دكتور عبد الرحمن وفي انتظار المزيد

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #65
            المشاركة الأصلية بواسطة سيد منازع
            أشكرك دكتور عبد الرحمن وفي انتظار المزيد.
            [align=justify]أهلا بك أخي الأستاذ سيد،

            لقد أهملت هذا الباب وغيره كثيرا، وسأستأنف الحديث فيه قريبا إن شاء الله، والفضل في ذلك لنشاطك وأسئلتك المفيدة.

            وتحية طيبة.
            [/align]

            تعليق

            • Farouq_Mawasi
              Senior Member
              • May 2006
              • 310

              #66
              أحبائي،
              بعد تحيتي أذكركم أننا قبل أن نخوض في الاجتهاد أجدر بنا أن نعود إلى المعاجم، فالقفة في لسان العرب هي الزبيل، وفي المحكم كهيئة القرعة تتخذ من خوص ونحوه تجعل فيه المرأة قطنها، وفي مادة قفف في المعاجم نجد الشرح الكثير.
              أ. د/ فاروق مواسي

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                #67
                المشاركة الأصلية بواسطة farouq_mawasi
                أحبائي،
                بعد تحيتي أذكركم أننا قبل أن نخوض في الاجتهاد أجدر بنا أن نعود إلى المعاجم، فالقفة في لسان العرب هي الزبيل، وفي المحكم كهيئة القرعة تتخذ من خوص ونحوه تجعل فيه المرأة قطنها، وفي مادة قفف في المعاجم نجد الشرح الكثير.
                [align=justify]
                حبيبنا وأستاذنا أبا السيد حفظه الله،

                أجل نظرت في المعجم وأنا الآن لم أعد أدري آلعربية من اليونانية أم اليونانية من العربية؟ وهذا بحاجة إلى بحث سأنجزه بحول الله.

                دمت معلمًا، وتحية عبدرحمانية![/align]

                تعليق

                يعمل...