[align=center]Übersetzer: ''Ich kann nicht mehr!''
Dolmetscher dem Nervenzusammenbruch nahe: Die wirre Rede des libyschen Staatschefs Gaddafi war zu viel für seinen Übersetzer. Er gab mittendrin verzweifelt auf.
صورة تعذر إدراجها
Staatschef Muammar el-Gaddafis Rede vor der UN-Vollversammlung war zu viel für seinen Dolmetscher. Foto: Reuters
Den westlichen Kapitalismus und "Imperialismus" wollte Muammar el-Gaddafi mit seiner Rede vor der UN-Vollversammlung bekämpfen. Das einzige Opfer, das die Rede tatsächlich forderte, ist das Nervenkostüm seines arabischen Übersetzers.
Die Chefin der Arabisch-Übersetzer bei den Vereinten Nationen, Rasha Ajalyaqeen, sei ihm zu Hilfe geeilt und habe die letzten 20 Minuten der Rede übernommen. Gaddafis Dolmetscher sei "einfach zusammengebrochen", sagte einer seiner Kollegen der Zeitung. So etwas habe er in 25 Jahren zum ersten Mal gesehen.
المترجم: "لم يعد بإمكاني المواصلة!"
[/align]Dolmetscher dem Nervenzusammenbruch nahe: Die wirre Rede des libyschen Staatschefs Gaddafi war zu viel für seinen Übersetzer. Er gab mittendrin verzweifelt auf.
مترجمٌ أشفى على الانهيار العصبي: الكلمة التي ألقاها الزعيم الليبي معمر القذافي، والتي اتسمت بالبلبة، فاقت حدود المترجم، فاضطُّر إلى التوقف عن الترجمة يائساً في منتصف الحديث.
صورة تعذر إدراجها
Staatschef Muammar el-Gaddafis Rede vor der UN-Vollversammlung war zu viel für seinen Dolmetscher. Foto: Reuters
كلمة القذافي أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة أرهقت المترجم. الصورة لوكالة رويترز
أراد القذافي بخطابه أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة أن يشن حرباً على الرأسمالية الغربية و"الإمبريالية"، لكن تلك الحرب لم تأتِ إلا على أعصاب مترجمه.
Mit seiner langen und teils konfusen Rede vor der UN-Vollversammlung brachte Libyens Staatschef seinen Übersetzer an den Rand des Zusammenbruchs. Nach 75 Minuten habe der Dolmetscher entnervt aufgegeben und "Ich kann nicht mehr" gerufen, berichtete die Zeitung New York Post.فحسب ما أفادته جريدة نيويورك بوست، فإن الرئيس الليبي كاد أن يحدث انهياراً عصبياً لمترجمه الذي نقل 75 دقيقةً نقلاً فورياً لخطابه المُطوَّل والمبلبل في بعض مواضعه أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة، بعدها توقف المترجم قائلاً: لم يعد بإمكاني المواصلة.
Die Chefin der Arabisch-Übersetzer bei den Vereinten Nationen, Rasha Ajalyaqeen, sei ihm zu Hilfe geeilt und habe die letzten 20 Minuten der Rede übernommen. Gaddafis Dolmetscher sei "einfach zusammengebrochen", sagte einer seiner Kollegen der Zeitung. So etwas habe er in 25 Jahren zum ersten Mal gesehen.
عندها هبت السيدة رشا أجل ياقين، رئيسة مترجمي العربية بالأمم المتحدة، لنجدة المترجم وقامت بإكمال الترجمة خلال العشرين دقيقة المتبقية من الخطاب. وقال أحد زملاء المترجم للجريدة "انهارت قواه بكل بساطة. لم أرَ شيئاً كهذا طيلة خمسةٍ وعشرين عاماً".
تعليق