قسم الترجمة الدينية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • abou-marwan
    عضو منتسب
    • Mar 2007
    • 54

    #16
    _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

    تعليق

    • abou-marwan
      عضو منتسب
      • Mar 2007
      • 54

      #17
      _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="right"><font size="5"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt" traditional="" arabic?;?="">قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: </span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>"</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt" traditional="" teal;?="" color:="" arabic?;="">الدنيا متاع، وخير متاعها المرأة الصالحة</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>"</span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="left"><font size="5">Der Gesandte Allahs - <em><span style="font-style: normal">Segen und Frieden Allahs sei</span></em><em> </em>auf <em><span style="font-style: normal">ihm </span></em>- sagte:</font></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><font size="5"><em><span style="color: #008080"><font color="#000000">"</font><strong>Das Leben ist ein Vergnügen, und das beste Vergnügen in ihm ist die gute Ehefrau.</strong>"</span></em></font></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><font size="5"><p></p></font></p>

      تعليق

      • NilNil
        عضو منتسب
        • Jul 2007
        • 126

        #18
        _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

        <div align="center"><br /><div align="center"><small><small><small><font color="#0000ff"><span style="font-size: 18pt;">السلام عليكم</span>
        </font>
        </small>
        </small>
        </small>
        <br /><br /> <small><small><small><font color="#0000ff"><span style="font-size: 18pt;">انا عندي سؤال بالنسبة لترجمة العبارة <font color="#cc0000">" الإعجاز ... لازم من لوازم النظم"</font>
        ولماذا ترجمتها ب </span>
        </font>
        </small>
        </small>
        </small>
        <br /> <small><small><small><font color="#0000ff"><span style="font-size: 18pt;">Unnachahmlichkeit ...der arabischen <u>Fassung</u>
        </span>
        </font>
        </small>
        </small>
        </small>
        <br /> <small><small><small><font color="#0000ff"><span style="font-size: 18pt;">هل ممكن ترجمة العبارة <strong><font color="#cc0000">"النظم"</font>
        </strong>
        ب </span>
        </font>
        </small>
        </small>
        </small>
        <br /> <font size="+2"><font color="#0000ff"><span style="font-size: 18pt;">Poesie, Dichtung in der arabischen Fassung</span>
        </font>
        </font>
        <br /> <font size="+1"><font color="#0000ff" size="+0"><span style="font-size: 18pt;">أليس النظم في هذه العلاقة اكثر من مجرد "الصيغة"؟</span>
        </font>
        <font color="#0000ff"><span style="font-size: 18pt;"></span>
        </font>
        </font>
        <big><big><font color="#0000ff"><br /> <small>Kann man dann sagen: <br /> die unnachahmliche Sprache/die einzigartige Dichtung,das ist gerade der wichtige Punkt <br /><font color="#333399"><strong>die Unnachahmlichkeit des Koran ist untrennbar mit seiner einzigartigen Poesie verbunden</strong>
        </font>
        <br />(so habe ich das bisher verstanden - aber vielleicht meint es der Al-Azhar Scheich anders)<br /> nicht nur banal <em>"System" </em>
        oder <em>"arabische Fassung"</em>
        <br /> ?<br /> Oder liege ich da v&#246;llig falsch mit<br /> النظم<br /> ؟؟؟<br /> </small>
        </font>
        </big>
        </big>
        </div>
        <div align="center"><div align="right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt;" arabic="" transparent="" ;="" dir="rtl"></span>
        <br /> <div align="right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;arabic transparent&quot;;" dir="rtl">إذا كان القران هو كلمة الله المنزلة على محمد باللسان العربي للتبليغ والأعجاز فذالك يعني أن له جهتان.</span>
        <br /> <span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;arabic transparent&quot;;" dir="rtl">جهة هي المقصودة وهي المعاني </span>
        <span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;arabic transparent&quot;;" dir="rtl">وأخري هي دليل صدق النبي وذالك هو الإعجاز </span>
        <br /> <span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;arabic transparent&quot;;" dir="rtl">أي <strong><font color="#009900">لازم من لوازم</font>
        </strong>
        <font color="#cc0000"><strong>النظم</strong>
        </font>
        وليس لازم من لوازم المعني.</span>
        <br /> <span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;arabic transparent&quot;;" dir="rtl"></span>
        </div>
        </div>
        <span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt;" arabic="" transparent="" ;="" dir="rtl"></span>
        </div>
        <span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt;" arabic="" transparent="" ;="" dir="rtl"><font color="#009900" size="+2"><span style="color: rgb(0, 0, 255);">viele Grü&#223;e<br /><font size="+1">tut mir leid, dass die Schrift so auseinander gezogen wurde, ich bekomme das nicht anders hin - im Schreibfenster habe ich ohne solch gro&#223;en Zeilenabstand geschrieben<br />Woran liegt das denn wohl</font>
        </span>
        </font>
        <strong><font color="#009900"><img src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" alt=" " /><br /> </font>
        </strong>
        </span>
        </div>

        تعليق

        • s___s

          #19
          قسم الترجمة الدينية

          <font color="#660000" size="5"><strong>سؤال على المداخلة رقم #11 أعلاه<br /><br />بعد الإطلاع على النص الأصلي من الرابط في المداخلة #11<br /><br />أظن هناك خطأ في العبارة المتعلقة بأبي حنيفة وصحبه، فمن هم صحبه أولا؟ ولماذا تم تقديم رأيهم على رأي أبو حنيفة؟<br /><br />وأظن اختيار مثل هكذا نصوص في عملية الترجمة في هذا الموضوع لم يكن موفقا للإشكالية التي يعرضها والتي كانت كتبرير وإيجاد مخرج أزهري لتصرّف أتاتورك في حملته لمحاربة اللغة العربية وتتريك كل شيء في تركيا لدرجة حتى في قراءة نص القرآن في الصلاة فرض عليهم قراءة ترجمة معانيه باللغة التركية<br /><br />فهل عملية تبرير أخطاء أتاتورك يصبح مسموح به في حالات عدم وجود مثل هكذا حكّام واحكام جائرة مثل أحكامه؟<br /><br />وقد أضفت مداخلة على المقالة في موقعها فقد تبينت لي معلومات عن كاتب المقالة الأصلي أظن الإطلاع عليها ستكون عملية مفيدة<br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=27716#forumpost27716"><font size="2">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=27716#forumpost27716</font></a><br /></strong></font>

          تعليق

          • abou-marwan
            عضو منتسب
            • Mar 2007
            • 54

            #20
            _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

            تعليق

            • Demerdasch
              مترجم
              • Nov 2006
              • 2017

              #21
              _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

              <div align="center"><font color="#3366ff"><strong><font face="Verdana,Tahoma,Arial,Helvetica,sans-serif" size="+2">Der Prophet hat gesagt: “Wenn ihr zu dritt seid, sollen nicht zwei ohne den dritten miteinander reden, denn dies würde ihn traurig stimmen.” </font><font face="Verdana,Tahoma,Arial,Helvetica,sans-serif" size="+2">قال النبي صلى الله عليه وسلم: إذا كنتم ثلاثة فلا يتناجى اثنان دون صاحبهما فإن ذلك يحزنه. <br />رواه الشيخان<br />http://www.al-sakina.de/inhalt/hadith/hadith3/hadith3.html</font></strong></font></div>
              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

              تعليق

              • studentin
                عضو منتسب
                • Jul 2007
                • 289

                #22
                _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

                عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمَا أنَّ رسُولَ اللهُ صَلَّي اللهُ عليْهِ وَسَلَّم قَالَ:

                إِن اللهَ تجَاوَزَ لي عَنْ أُمتي الخَطَأ، وَالنِّسْيَانَ، وَمَا اسْتُكرِهَوا عَلَيْه.

                حَديثٌ حَسَنٌ رواهُ ابْنُ مَاجَه والبيهَقِيُّ وغَيْرُهُمَا

                Nach dem Sohn von Abbas (Allahs Wohlgefallen auf beiden) hat Allahs Gesandter (Allahs Segen und Heil auf ihm) gesagt:

                " Um meinetwillen übersieht Allah das Vergehen meiner Gemeinde, das Vergessen (ihrerseits) und das, wozu sie gen&ouml;tigt waren."

                Ein guter hadit, den Ibn Maga, al-Baihaqi und andere überliefert haben.

                Quelle:
                Ahmed von Denffer: Al-nawawi: Vierzig Hadite

                تعليق

                • زهير سوكاح
                  مجلس الإدارة
                  • Nov 2006
                  • 795

                  #23
                  _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

                  أختي الكريمة دعاء

                  لما قرأت ترجمة الحديث الشريف لم أرتح مطلقا لترجمة الفعل العربي "تجاوز" بـ:

                  &Uuml;bersehen

                  وهو يعني في الألمانية

                  Ohne Absicht nicht sehen!

                  أي غفل أو أغفل و من معانيه أيضاً: سها أو نسى، وهذه لا يجوز بطبيعة الحال في حقه تعالى

                  وهذه ترجمة كما ترين غير موفقة

                  عدتُ إلى المرجع الذي ذكرت، فوجدت أن المترجم ـ جزاه الله خيراً ـ قد تنبه لهذا الأمر وعدّل الترجمة في الطبعة السابعة الصدارة في 2001

                  والترجمة الجديدة هي كما يلي:


                  "Allah l&auml;sst um meinetwillen meine Gemeinde ungestraft für das, was sie aus Versehen, aus Vergesslichkeit und unter N&ouml;tigung getan hat.“

                  تعليق

                  • studentin
                    عضو منتسب
                    • Jul 2007
                    • 289

                    #24
                    _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

                    أخي زهير شكراً جزيلاً علي التصويب،

                    ، للآسف ليس لدي طبعة 2001 شكراً مرة أخري.
                    وجزاك الله خيراً ونفع بك

                    دعاء

                    تعليق

                    • Demerdasch
                      مترجم
                      • Nov 2006
                      • 2017

                      #25
                      _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

                      سلامٌ عليكم!
                      مباركٌ عليكم الشهر الفضيل.
                      وبعد، فقد نظرت في دودن فوجدتُ أن من معاني الفعل übersehen:
                      absichtlich nicht sehen, bemerken
                      أي: تغاضى عن الشيء بقصد، وهو جائزٌ في حقه تعالى. وهذا المعنى يتفق والسياق الموجود هنا.
                      والله أعلى وأعلم
                      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                      تعليق

                      • Demerdasch
                        مترجم
                        • Nov 2006
                        • 2017

                        #26
                        _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

                        ساعدوا على نشر موقع يدعو إلى التسامح والمآخاة والسلام.ساعدوا على نشر هذا الموقع
                        http://www.diewahrereligion.de
                        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                        تعليق

                        • studentin
                          عضو منتسب
                          • Jul 2007
                          • 289

                          #27
                          _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

                          تعليق

                          • studentin
                            عضو منتسب
                            • Jul 2007
                            • 289

                            #28
                            _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

                            تعليق

                            • ManalAli
                              عضو منتسب
                              • Jul 2008
                              • 49

                              #29
                              _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

                              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-EG" style="font-size: 18pt; color: maroon">قال بن عمر (رضي الله عنهما):</span><span lang="AR-EG" style="font-size: 18pt; color: blue">"إن البر شيء هين:وجه طلق ولسان لين"</span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-EG" style="font-size: 18pt; color: blue"></span></p><span lang="AR-EG" style="font-size: 18pt; color: blue"></span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: maroon"><p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: maroon; mso-ansi-language: de">Ibn Omar(Allah m&ouml;ge Wohlgefallen an beiden haben) hat gesagt:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: de">“Die Piet&auml;t/ Wohlt&auml;tigkeit ist einfach und leicht:                        </span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: de">Ein fr&ouml;hliches\ l&auml;chelndes Gesicht und sanfte\weiche Rede.” <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"></p></p></span>

                              تعليق

                              • sami2005
                                عضو منتسب
                                • Oct 2008
                                • 2

                                #30
                                _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

                                تعليق

                                يعمل...