قسم الترجمة الدينية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • NilNil
    عضو منتسب
    • Jul 2007
    • 126

    #46
    _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

    <div align="center"><br /><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><br /><span style="font-size: 14pt;"></span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><link rel="File-List" href="file:///C:\DOKUME~1\nil\LOKALE~1\Temp\msohtml1\01\clip_fil elist.xml" /></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt;">السلام عليكم يا </span><span style="font-size: 14pt;"><o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt;">Duaa<o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt;"><o> </o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt;">هذا هو اقتراحي بالنسبة للترجمة</span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><br /><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt;"><o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt;"><o> </o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt;">لابد أن يعلم الإنسان أن ما أخذه الله لحكمة وما أبقاه لرحمة</span><span style="font-size: 14pt;"><o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span> </span>ولن يضيع المؤمن بين حكمة ربه ورحمته</span><span style="font-size: 14pt;"><o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: gray;">الشيخ محمد متولي الشعراوي</span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><br /><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: gray;"></span><span style="font-size: 14pt; color: gray;"><o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt; color: gray;"><o> </o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt; color: gray;">Der Mensch muss wissen, dass das, was Gott nimmt, er es aus Weisheit nimmt</span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt; color: gray;"> – und dass das, was Gott zurückl&#228;sst, er es aus Barmherzigkeit zurückl&#228;sst </span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt; color: gray;">und der Gl&#228;ubige wird nicht zwischen der Weisheit seines Herrn und seiner Barmherzigkeit verloren gehen</span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><br /><span style="font-size: 14pt; color: gray;"><o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt; color: gray;"><o> </o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-align: center; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: rgb(51, 51, 51);">تحياتي لك<o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-align: center; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: gray;"><o><img src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" alt=" " /> </o></span></p> <p></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt;"></span></p></div>

    تعليق

    • studentin
      عضو منتسب
      • Jul 2007
      • 289

      #47
      _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center; tab-stops: 111.55pt" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">وعليكم السلام يا سابينا،<p align="center"></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center; tab-stops: 111.55pt" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">شكراً جزيلاً علي اقتراحك ... استخدام حرف الجر </span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">aus </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أفضل بكثير من استخدام </span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">für<p align="center"></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center; tab-stops: 111.55pt" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أفضل ترجمة لفظ الجلالة الله بـ: </span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">Allah</span><span dir="rtl"></span><span lang="DE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ولفظ رب بـ </span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">Gott:<p align="center"></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center; tab-stops: 111.55pt" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">بالنسبة للفعل يعلم يستخدم هذا الفعل في اللغة العربية بمعني اليقين لذلك ترجمتها </span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">gewiss sein<p align="center"></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center; tab-stops: 111.55pt" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وأعتقد أن هذا هو المراد من الجملة أن يكون الإنسان علي يقين بأن....<p align="center"></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center; tab-stops: 111.55pt" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">لكِ تحياتي<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center; tab-stops: 111.55pt" align="center"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">Duaa<p></p></span></p>

      تعليق

      • Demerdasch
        مترجم
        • Nov 2006
        • 2017

        #48
        _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

        <span class="Apple-style-span" style="font-size: large; "><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 102, 255); ">Na, gut!</span></span>
        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

        تعليق

        • NilNil
          عضو منتسب
          • Jul 2007
          • 126

          #49
          _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

          <div align="center"><br /><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt;">شكرا لكِ يا<o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt;">Doaa</span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><br /><span style="font-size: 14pt;"><o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt;"><o> </o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span lang="FA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: gray;">لابد أن يعلم الإنسان أن ما أخذه الله لحكمة وما أبقاه لرحمة</span><span style="font-size: 14pt; color: gray;"><o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: gray;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>....<o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: gray;"><o> </o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt;">أي من الأفضل لو نترجم البداية هكذا...<o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt; color: gray;">Der Mensch sei sich gewiss, dass das, was Allah nimmt … /siehe oben<o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt; color: gray;">Fürwahr, der Mensch wei&#223;, dass … s.o<o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt; color: gray;">Gewiss, der Mensch wei&#223;, dass … s.o</span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><br /><span style="font-size: 14pt; color: gray;"><o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt;"><o> </o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt;"><a href="http://www.quranexplorer.com/quran/">http://www.quranexplorer.com/quran/</a><o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt;"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt;"> <span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span> </span>بالنسبة لترجمة كلمة رب في اللغة الالمانية فلا نجد كلمة أخرى إلا <strong></strong><span style="color: gray;"><strong></strong></span></span></span><span lang="FA" dir="rtl" style="font-size: 14pt;"><o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><strong><u><span style="font-size: 14pt; color: gray;">Herr</span></u></strong></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><br /><strong><u><span style="font-size: 14pt; color: gray;"><span lang="FA" dir="rtl"><o></o></span></span></u></strong></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span lang="FA" dir="rtl" style="font-size: 14pt;"><o> </o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span lang="FA" dir="rtl" style="font-size: 14pt;">الحمد لله رب العالمين<o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt;">Lob sei Allah, dem Herrn der Welten<o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><font size="+1"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt;">ولم أجد ترجمة أخرى لا بالانترنت ولا في مكان آخر</span></font></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt;"></span><br /><span lang="AR-SA" dir="rtl"><o></o></span></p> <p class="MsoNormal"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span> </span></span><span lang="FA" dir="rtl"><o></o></span></p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span lang="FA" dir="rtl" style="font-size: 14pt;">تحياتي لك</span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><img src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" alt=" " /><br /><span lang="FA" dir="rtl" style="font-size: 14pt;"><o></o></span></p> </div>

          تعليق

          • studentin
            عضو منتسب
            • Jul 2007
            • 289

            #50
            _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

            تعليق

            • Metwally
              عضو منتسب
              • Oct 2008
              • 15

              #51
              القاموس الإسلامي .... كافة المصطلحات الإسلامية

              <div class="comText"><p align="center"><strong><font size="4"><font color="#660000">بسم الله الرحمن الرحيم</font></font></strong><br /><font color="#ff0000" size="7"><strong>القــاموس الإســــلامي<br /><font color="#ff0000">Das islamische</font> W&ouml;rterbuch</strong></font><br /><strong><font size="4">نبدأ بعون الله وتوفيقه  افتتاحنا لهذا القسم المبارك، والذى هو بعنوان القاموس الإسلامى وذلك بعد تكرم  إدارة المنتدى بالسماح لهذا الموضوع</font></strong><br /><strong><font size="4">فى البداية أوضح فقط أهم الدوافع التى دفعتنى للشروع فى مثل هذا المشروع العظيم</font></strong> :<br /><strong><font color="#009900"> أولا</font><font color="#0000ff"> أول ما دفعنى لذلك هو وفاة دكتورنا الحبيب الدكتور / محمد منصور رئيس قسم اللغة الألمانية بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر، والذى قدم قاموسا إسلاميا مختصرا ، فنحاول من باب إحياء التراث أن نسهم معا فى إخراج هذا القاموس لإخواننا <br />المترجمين ،ليس هذا فحسب ولكن الزيادة عليه أيضا كل حسب معرفته</font></strong><br /><font color="#009900"><strong>ثانيا</strong></font> : <strong><font color="#0000ff">هو حاجة معظم اخواننا المترجمين خاصة المشتغلين فى مجال الترجمة الاسلامية أو من الراغبين أو المهتمين بالمجال ، ولا سيما من اخواننا فى كلية اللغات والترجمة قسم اسلامى</font><font color="#009900">ثالثا</font></strong> : <font color="#0000ff"><strong>هو أن المصطلحات الإسلامية فى نظرى محدودة لحد ما ، أى أنه من الممكن بعد عون الله لنا ثم مساعدة إخواننا فى ذلك أن نخرج بعد وقت وجيز بنتيجة مبهرة</strong></font><strong><font color="#000099" size="5">أرجو من اخواننا المشاركين<br /> وضع كافة المصطلحات المتعلقة بالجانب الإسلامى والدينى أيضا فى جدول بسيط مقسم إلى قسمين عربى وآخر ألمانى  <br />أما عن كيفية البحث فسيكون إن شاء الله باستخدام البحث فى الصفحة عن المصطلح باستخدام زر كونترول مع زر الادخال <br />CTRL + Enter</font><font color="#ff0000" size="4">وفقنا الله وإياكم لما يحب ويرضى وأرجو من إخواننا المساهمة الجادة فى هذا الموضوع وتبنيه<br />كما أرجو من إدارة المنتدى تثبيت الموضوع<br /><br />أخوكم / متولى</font></strong></p></div><strong><font color="#ff0000"><font size="4">مسار الموضوع</font> </font></strong><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=6018&amp;forum=34"><br />http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=6018&amp;forum=34</a>

              تعليق

              • ضيف

                #52
                سؤال

                تعليق

                • muadalomari
                  معاذ العمري
                  • Dec 2007
                  • 520

                  #53
                  إشكالية ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الألمانية تحت مجهر البحث العلمي

                  تلعب تراجم الكتب المقدسة إلى اللغات الأخرى دوراً هاماً في إطار الحوار الثقافي والديني والإطلاع المباشر على معتقدات الآخر، إلا أن عملية ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الألمانية لا تخلو من بعض الإشكاليات والصعوبات.


                  عملية ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية بوجه عام وإلى اللغة الألمانية بوجه خاص ليست بالجديدة. كما أنها ليست مجرد رد فعلٍ فُجائي على أحداث الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001 أو السابع من يوليو/تموز 2005، بل هي عملية امتدت على مدار التاريخ وأثمرت حتى الآن عن إصدار 38 ترجمة ألمانية للقرآن ظهرت باكورتها في القرن السابع عشر الميلادي، وتحديداً في عام 1616، على يد سالومون شفايجر.

                  وعلى الرغم مما تبدو عليه تلك العملية من إيجابية، إلا أنها لم تخل من السلبيات، التي كان لها تأثيراً سيئاً على القارئ الغربي. وهذا ما دفع الباحث المصري محمود محمد حجاج، المدرس المساعد بقسم اللغة الألمانية بجامعة الأزهر، إلى تسجيل أطروحته لنيل درجة الدكتوراة من جامعة كاسل الألمانية حول إشكالية ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الألمانية. موقعنا أجرى معه حواراً حول موضوع أطروحته العلمية.

                  "اللغط في التراجم كان السبب"

                  "إن الذي دفعني إلى تبني هذه الأطروحة هو ما لاحظته من اللغط الفادح في تراجم القرآن، واختلاف بل وتناقض تلك التراجم مع بعضها البعض، مما كان له مردود غير إيجابي على المُتلقي الغربي". هكذا بدأ محمود محمد حجاج حديثه مع موقعنا، مُعللاً الدافع الرئيسي وراء أطروحته، التي شد من أجلها الرحال إلى ألمانيا. فبعد إنهائه لرسالة الماجستير – حول "إشكالية ترجمة المصطلحات الإسلامية" بجامعة الأزهر في مصر – اتجه إلى أولاً سويسرا، عاكفاً على تعميق دراسة اللغة الألمانية، وانتقل بعد ذلك إلى جامعة كاسل بولاية هيسن لمقارنة التراجم الألمانية. إن أكثر ما يؤرق حجاج هو اللغط المتعلق بترجمة مصطلحات عديدة كـمصطلح "الجهاد"، على سبيل المثال، إذ يتم ترجمة هذا المصطلح وغيره في صور شتى، مما يضع القارئ الألماني في بحر لا قرار له من الشك والريبة، على حد تعبيره

                  نوع الترجمة يعتمد على نوع المتلقي

                  تنقسم التراجم الألمانية للقرآن الكريم إلى تراجم علمية، مثل ترجمة رودي باريت، وتراجم جمالية مثل ترجمة فريدريش روكرت. ويرى حجاج أن "كل ترجمة تتجه إلى متلقٍ بعينه؛ ومن ثم لا نستطيع القول أن ترجمة باريت أفضل من ترجمة روكرت أو العكس." وعلى سبيل المثال، "تعتبر ترجمة مراد هوفمان في عام 1999 من أيسر التراجم للمتلقي الألماني المبتدئ الذي لم يقرأ عن الإسلام من قبل." ويضيف حجاج قائلاً: "هناك آيات قرآنية جمالية، وأخرى تعتمد على الأحكام؛ فإذا رغب المُتلقي الألماني في فهم الآيات الجمالية، فعليه اللجوء إلى ترجمة روكرت؛ وإذا رغب في فهم الآيات الدالة على الأحكام، فعليه أن يلجأ إلى ترجمة باريت". وهكذا يتحقق، من وجهة نظره، مبدأ التوازن بين النهجين المختلفين.

                  صعوبات الترجمة

                  ويرى حجاج أن الصعوبات، التي تواجه المترجم الألماني عند اقترابه من القرآن الكريم، تكمن في كثرة المصطلحات القرآنية ذات المدلول الحضاري الإسلامي، والتي لا يفهمها المُترجم الألماني. والسبب في ذلك واضح وبسيط: "فتلك المصطلحات تنبثق عن الحضارة الإسلامية وحدها، ومن ثم لا تعرفها الحضارة الغربية. فمصطلحات مثل "الموقوذة" و"المُتردية" و"النطيحة" ليست موجودة في الثقافة الغربية، مما يجعل إدراكها بالنسبة للمترجم الألماني صعباً للغاية، إن لم يكن مُستعصياً". أما ثاني تلك الصعوبات – كما يفيد حجاج – فتتمثل في "البُنية اللغوية التركيبية للقرآن، والتي تستعصي أيضاً على فهم وإدراك المُترجم الألماني. فعلى سبيل المثال، يوجد في القرآن انتقال دائم من ضمير المتكلم إلى ضمير الغائب؛ وهذه النقلة – التي يسميها علماء التفسير – بظاهرة "الالتفات" تمثل مُعضلة أخرى للإدراك الغربي. مُلخص القول، إن ترجمة القرآن الكريم ليست بالأمر البسيط أو الهين؛ وإن تفسيره ليس سهلاً، كما يعتقد الكثير من الناس. فإذا كان تفسيره صعباً على أهله المسلمين، فكيف يكون على غير أهله؟؟"

                  أخطاء يقع فيها المُترجمون

                  ويأخذ حجاج على كثير من المُترجمين تجاهلهم لتلك الصعوبات، والتعامل مع القرآن كنص أدبي أو لغوي، وليس باعتباره كتاباً مُقدساً. "فهم يُشمرون عن سواعدهم، ويرمون بأنفسهم في بحر الترجمة اللغوية والأدبية، متغافلين لجانب الديني في القرآن. بل قد يتجرءون على ترجمة النص القرآني، بدون دراية كافية بعلوم القرآن." والترجمة كما يرى حجاج: "هي نوع من التفسير؛ وتفسير القرآن لا يجوز إلا بمعرفة وضبط علوم القرآن، التي تحتوي على علم التفسير وعلم أسباب النزول وعلم الناسخ والمنسوخ وعلم البلاغة. فمن يزج نفسه في ترجمة القرآن دون معرفة تلك العلوم، إنما يفتقد الوسائل والأصول المؤدية لبلوغ حقيقة ذلك العلم القرآني. ومن فقد الأصول فقد الوصول"، على حد قوله.

                  ومن ثم، فإن وصية حجاج لمترجمي القرآن إلى اللغة الألمانية، سواء كانوا من المسلمين أو غير المسلمين، هي الاتجاه إلى العمل المؤسسي الذي يستطيع أن يتبنى هذا العمل الضخم والصعب في آن واحد. ويدعو حجاج إلى إيجاد مؤسسات لترجمة لقرآن الكريم، تضم مسلمين وغير مسلمين، عرب وألمان، على أن يكون جميع العاملين من ذوي الدراية العلمية الكافية بخصائص اللغة والعلوم الشرعية والحضارة الألمانية. ويأمل حجاج بإيجاد "تراجم ألمانية للقرآن تخاطب الألماني في بيئته، وفي نفس الوقت تتبنى قواعد علمية مأخوذة من التراث الإسلامي والعلوم اللغوية الحديثة على حد سواء."


                  شيرين حامد فهمي

                  المصدر

                  http://www.dw-world.de/dw/article/0,,2110893,00.html


                  مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                  http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                  تعليق

                  • زهير سوكاح
                    مجلس الإدارة
                    • Nov 2006
                    • 795

                    #54
                    أود تدقيق معلومة وردت في هذا المقال:<o></o>
                    الأستاذ مراد هوفمان لم يقم بأي ترجمة للقرآن الكريم، كما ذكرت صاحبة المقال، بل قام بتعديل وتنقيح الترجمة الشهيرة التي أنجزها المستشرق الألماني ماكس هينينغ، والتي يعتبرها الكثير من أفضل الترجمات الموجودة حالية وبخاصة بعد التعديلات والتنقيحات التي أضافها إليها مراد هوفمان.

                    <o></o>
                    وتحية طيبة عطرة <o></o>

                    تعليق

                    • Demerdasch
                      مترجم
                      • Nov 2006
                      • 2017

                      #55
                      نعم، الدكتور مراد هوفمان راجع ترجمة ماكس هننج، ولم أسمع - حتى الآن - أنه أخرج ترجمة لمعاني القرآن. انظر:
                      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                      تعليق

                      • muadalomari
                        معاذ العمري
                        • Dec 2007
                        • 520

                        #56
                        fficeffice" /><O></O>


                        الأستاذان زهير ورامي<O></O>



                        <O></O>


                        شكرا على التعقيب والتدقيق!<O></O>



                        <O></O>


                        في البحث لكن قضايا خلافية كثيرة تتطلب بحثا ونقاشا وتقصيا، منها:<O></O>


                        <O></O>


                        تصنيف ترجمات القرآن الألمانية إلى: علمية، وجمالية<O></O>


                        <O></O>


                        وفق أي معيار يصنف الباحث هذه الترجمات؟<O></O>


                        ما قصد الباحث بقوله:ترجمة علمية، وجمالية؟<O></O>


                        <O></O>


                        ما معنى هذه العبارة "كل ترجمة تتجه إلى متلقٍ بعينه"<O></O>


                        <O></O>


                        وهل استنتاجه التالي مُؤسَسٌ تأسيسا منهجيا؟<O></O>


                        <O></O>


                        "... ومن ثم لا نستطيع القول أن ترجمة باريت أفضل من ترجمة روكرت أو العكس"<O></O>


                        <O></O>

                        ما قولكم في هذه النظرة البرجماتية، وهل هي ممكنة عمليا:<O></O>

                        <O></O>

                        ""هناك آيات قرآنية جمالية، وأخرى تعتمد على الأحكام؛ فإذا رغب المُتلقي الألماني في فهم الآيات الجمالية، فعليه اللجوء إلى ترجمة روكرت؛ وإذا رغب في فهم الآيات الدالة على الأحكام، فعليه أن يلجأ إلى ترجمة باريت". وهكذا يتحقق، من وجهة نظره، مبدأ التوازن بين النهجين المختلفين"<O></O>
                        <O></O>
                        هل حقا، أن الحضارة الغربية، لا تعرف "مصطلحات" مثل: الموقوذة، والمُتردية، والنطيحة؟<O></O>
                        أم أن الخراف لا تتناطح إلا في حضارتنا؟!<O></O>
                        أم أنها تتناطح قبل خلق الإنسان ونشوء الحضارات أصلا؟<O></O>
                        <O></O>
                        "فمصطلحات مثل "الموقوذة" و"المُتردية" و"النطيحة" ليست موجودة في الثقافة الغربية"<O></O>
                        <O></O>
                        <O></O>
                        وهل حقا، أن " القارئ الغربي" لا يعرف دلالة مفهوم الجهاد، كيف حكم الباحث على ذلك؟<O></O>
                        <O></O>
                        الحكم بهذا يتطلب استبيانا واستطلاعا للرأي على الأقل<O></O>
                        <O></O>
                        وهل مفهوم الجهاد وتطبيقاته ودلالاته أصلا واحدة عند "القارئ العربي"؟<O></O>
                        هل مفهوم الجهاد ذو دلالة واحدة عند: القرضاوي والطنطاوي والظواهري والزرقاوي، وسيد قطب، وعلي بلحاج والغنوشي، وابن عثيمين، وابن باز ..؟<O></O>
                        <O></O>
                        وهل العبارة التالية سليمة منهجيا وأخلاقيا:<O></O>
                        "البُنية اللغوية التركيبية للقرآن، والتي تستعصي أيضاً على فهم وإدراك المُترجم الألماني"<O></O>
                        <O></O>
                        ألم تستعصي تراكيب في القرآن على كبار المفسرين واللغويين من نسل عرب أقحاح من أول يوم، وما فتئتْ؟<O></O>
                        ألا يصف القرآن بعض آياته أنها متشابهات؟ <O></O>
                        وما عسى مترجم شاب، يحسن لغته الألمانية، أن يفعل كي يحل لُبْسّ تشابهها؟<O></O>
                        <O></O>
                        إن محورا واحدا ليتطلب "جيشا" من الباحثين ليقدم حلا محتملا لها!<O></O>
                        <O></O>
                        فما بال باحثنا قد شد عزمه كي يحل مشكلات علوم القرآن والترجمة عنه مرة واحدة؟!<O></O>
                        <O></O>
                        هذه وغيرها كثير محاور للنقاش البحث!<O></O>
                        <O></O>

                        1-عقلية الباحث القادم من الشرق، وأحكامه القيمية المسبقة عن الغرب والبحث الاستشراقي بعامه، وآليات البحث العلمي والترجمة وصناعتها بخاصة<O></O>



                        2-افتراض سطحية المستشرقين ابتداء<O></O>


                        3افتراض النية المعادية في الباحثيين والمترجمين الغربيين أصلا<O></O>


                        4-التأهيل الأكاديمي للباحثين العرب<O></O>



                        5-طريقة "التفكير" الشرقية العُجاب<O></O>


                        <O></O>



                        تحية خالصة<O></O>

                        <O></O>
                        <O></O>
                        <O></O>
                        <O></O>
                        <O></O>
                        <O></O>

                        <O></O>


                        مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                        http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                        تعليق

                        • saleh
                          عضو منتسب
                          • May 2010
                          • 791

                          #57
                          المشاركة الأصلية بواسطة زهير سوكاح
                          <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">السلام عليكم <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">وجدت ترجمتين للحديث النبوي الشريف الذي رواه الإمام البخاري<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">قال الرسول عليه الصلاة والسلام:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">" اليَدُ العُلْيَا خَيْرٌ مِنَ اليَدِ السُّفْلَى"<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p>*</p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">الترجمة الأولى:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>„Die obere Hand ist besser als die untere Hand“<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p>*</p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">الترجمة الثانية: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>„Die gebende Hand liegt über der nehmenden“</span></b><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p>*</p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">ما رأيكم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-MA" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">*</span>في كلتا الترجمتين ؟<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">وتحياتي للجميع <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><p></p></span></b></p><p align="center"></p>
                          يعتمد هذا أخي زهير على فهم الألمان ، يعني قد يفهم الألماني من كلمة : Die obere Hand قد يفهم منها : يد السلطة ويد النفوذ والقوة أو يد صاحب القرار المتحكم .

                          وقد يفهم من كلمة : die untere Hand يد الإنسان البسيط أو المغلوب على أمره أو يد التابع أو نحو ذلك .

                          بصراحة لا أظن أن الألمان سيفهمون الترجمة الأولى بالشكل السليم ، والله أعلم .
                          معرفة الله
                          موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                          http://www.knowingallah.com

                          تعليق

                          • رحيل
                            عضو منتسب
                            • May 2010
                            • 6

                            #58
                            السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                            انا ايضا اريد ان اترجم ترجمة اسلامية من العربية الى الالمانية
                            لكن اريد قواميس او شئ يساعدنى فى القيام بذلك...كيف؟؟

                            تعليق

                            • Muhammed Ragab
                              عضو منتسب
                              • Jul 2010
                              • 35

                              #59
                              المشاركة الأصلية بواسطة studentin
                              <div align="center"><font color="#00008b" size="5">القران الكريم إعجاز مستمر وتحد دائم لا يقتصر علي جيل دون جيل ولا علي لغة دون لغة ولا يرتبط بأي زمان أو مكان.<br /><br />Der Koran ist eine andauernde Unnachahmlichkeit. Er beschr&auml;nkt sich weder auf Generation oder eine Sprache, noch auf eine Zeit oder Ort. Er ist gültig vom Anfang der Offenbarung bis zum letzten Tag.</font></div>
                              Der Koran bildet eine ewige Unübertrefflichkeit, eine daurende Herausforderung, die sich weder auf eine Generation noch auf eine Sprache beschr&#228;nkt und der Verbindung von Zeit und Ort frei ist..

                              تعليق

                              • Muhammed Ragab
                                عضو منتسب
                                • Jul 2010
                                • 35

                                #60
                                Derjenige, der ausgibt, ist besser als derjenig, der nimmt.

                                تعليق

                                يعمل...