مجلة " نصوص " - "Texte " تعنى بالتبادل العربي - الألماني

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • AliHussainAbdulMAjid
    عضو منتسب
    • Jan 2008
    • 80

    #31
    مشروع ترجمة قصص خرافية ( خيالية )

    المشاركة الأصلية بواسطة muadalomari
    الأستاذ علي

    مشروع طيب، ويسرني أن أسهم فيه.

    لكن لدي بعض ملاحظات واستفسارات

    في شرط الترجمة عن اللغة الألمانية

    إذا كانت القصة مترجمة عن الانجليزية إلى الألمانية، فمن الأفضل أن أترجمها عن اللغة الأصل مباشرة دون أن أنظر في الترجمة الألمانية

    في شرط القصة الخرافية

    يبدو لي، أن هذا الشرط قد يكون مُشكِلا، فهل المطلوب هو، ما تُصنفه الادبيات الالملانية بـ (Märchen)

    في حجم القصة وعدد كلماتها

    أرجو أن تحدد المجلة، عدد كلمات أو صفحات القصة حدا أدنى وأعلى

    سؤال أخير، هل لمجلة نصوص موقع على الشابكة؟

    مع أمنياتي بالتوفيق للمشروع

    تحية خالصة


    الأستاذ معاذ المحترم:<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o></o>
    تحية طيبة<o></o>
    بعد الإطلاع على استفساراتكم أود الإجابة عنها بما يلي:<o></o>
    1- على الرحب والسعة بمشاركتك معنا. علما أنه قد حصلت الموافقة على طلبكم السابق للمساهمة بنتاجاتكم الأدبية.<o></o>
    2- هدف مشروعنا هو البحث والمقارنة بين ترجمات لنصوص مكتوبة بغير الألمانية ومترجمة إليها ومن ثم الى العربية من قبل مترجم ما وقد تكون تلك النصوص مترجمة من قبل مترجم آخر من اللغة الأصلية الى العربية. وهذه هي المفضلة لدينا إن توفرت! فغايتنا العلمية هي مقارنة الترجمات من اللغة الأصلية مباشرة الى العربية مع الترجمات من لغة ثالثة الى العربية.يعني مقارنة الترجمة العربية من مصدرين.<o></o>
    والغاية الأخرى نقل أعمال أدبية من لغات لم يحالف مترجمي العربية التعامل معها لكنها نقلت الى الألمانية.<o></o>
    3- ليس هناك أي مشكل في الأمر فالخرافة والخيال هدفنا وهي zweifellos(M&auml;rchen) . ولكن من الأفضل أن تكون Fantasy-Erz&auml;hlungen Fantasy Stories.<o></o>
    4 - يجب أن لاتقلّ القصة الخرافية ( الخيالية ) عن 600 كلمة على أقل تقدير والحد الأعلى مفتوح. <o></o>
    5- موقع المجلة قيد الإنشاء.<o></o>
    وشكرا لأمنياتكم<o></o>
    تحية بابلية...

    تعليق

    • AliHussainAbdulMAjid
      عضو منتسب
      • Jan 2008
      • 80

      #32
      [glint]
      إحدى وخمسون عاما للغة الألمانية في العراق
      <O</O
      احتفالية كبرى لقسم اللغة الألمانية في بغداد
      [/glint]
      <O</O
      برعاية الأستاذ الدكتور طالب القريشي عميد كلية اللغات – جامعة بغداد أقام قسم اللغة الألمانية يومه الثقافي السنوي. وأقيمت احتفالية كبرى بهذه المناسبة صباح الأحد المصادف 18 نيسان2010على قاعة الشهيد الدكتور فؤاد إبراهيم ألبياتي الذي اغتيل في بغداد عام 2005 عندما كان رئيسا لقسم اللغة الألمانية.<O</O
      وبعد الوقوف دقيقة صمت حدادا على أرواح شهداء القسم وقراءة سورة الفاتحة ، استهل المنهاج الاحتفالي بكلمة السيد عميد كلية اللغات التي طالب فيها بالدعم المعنوي للمسيرة العلمية في الكلية من جميع الدول والمنظمات ومصرا على عدم الحاجة للدعم المالي لأن الكلية قد اكتفت ذاتيا بجهود أبنائها من الأساتذة.<O</O
      ثم جاءت كلمة السيد رئيس قسم اللغة الألمانية الدكتور محمد إسماعيل شبيب مبديا فيها غبطته المنقطعة النظير وهو يرأس القسم في أول سنة بعد اليوبيل الذهبي للقسم وهي السنة الواحدة والخمسين على تأسيسه في العراق، مركزا على قيمة التفاعل الحضاري بين الجامعة والعالم من حولنا.<O</O
      وألقى الدكتور سامي حسين الأحمدي كلمته كونه أول رئيس لقسم اللغة الألمانية مبديا فيها التفاؤل والأمل بالمستقبل بالنسبة للجميع مركزا على دور النشء الجديد في عودة الروح للحياة في العراق وهو كعادته على الرغم من كبر سنه الاّ أنه مفعم بالحب والأمل.<O</O
      قام بعدها السيد موسى الجنابي ممثل السفارة الألمانية بارتجال كلمة نيابة عن السفارة وكونه احد خريجي قسم اللغة الألمانية مبديا استعداد الجانب الألماني للوقوف مع القسم ودعمه علميا.<O</O
      وانطلقت فرقة ( ثيس بس ) التابعة لرابطة الشباب الوطني بعرض مسرحيّ بالحركات الأيمائية عنوانه ( لا نغيّر ولا نتغيّر ) تأليف وإخراج علي الخطاط ، مجسدين فيه إرادة الإنسان وهي تنتصر على الظلم والطغيان وتستقبل الخير والفرح بالأمل والعنفوان. وقد وقف الحضور عدة دقائق بعد انتهاء عرض المشهد مصفقين بحرارة للمستوى الراقي الذي أظهره أعضاء الفرقة.<O</O
      واستمتع بعده الجمهور بإلقاء رائع من قبل ثنائي متمرس هما الأستاذ علي حسين الزبيدي والأستاذة يسرى عبد الستار حينما قاما بإلقاء قصيدة " على الجدار" للشاعر الكبير كارل كرولو وهي من ترجمة الزبيدي حيث تناوبا مقطعا ألمانيا بمقطع عربي نالا عليه الاستحسان.<O</O
      أدى بعدها مجموعة من طلبة المرحلة الثالثة بالألمانية أغنية " الأفكار الحرة " بإشراف الست يسرى.<O</O
      تلاها عرض مسرحي لمشهد من مسرحية " علماء الطبيعة " للكاتب دورن مات قدمته مجموعة متميزة من طلبة القسم المشرف عليها والمشارك فيها الأستاذ صلاح الراجح الذي أثبت جدارة الممثل والمخرج المحترف بعد أن لفت الأنظار بأسلوبه الإخراجي.<O</O
      يدور المشهد عن أحد العلماء وهو يتعرض لعملية نصب واحتيال من قبل مافيا تريد الاستيلاء على جهوده العلمية لتسخيرها في مجال الشرّ والدمار.<O</O
      تلتها قصيدة شعبية باللهجة العراقية من قبل الطالب محمد سالم.<O</O
      ثم جاء دور أغنية " مودال فيربن " التعليمية أداها مجموعة من طلبة المرحلة الثانية بإشراف المدرسة ميسون علي.<O</O
      بعدها أصبح القاضي متهما والبريء هو المذنب في مشهد من مسرحية " الجرة المحطمة " لهاينرش فون كلايست أداها الطلبة بإشراف المدرس بهاء محمود علوان بعد أن قدّم لها مشيرا إلى تمكن طلبته من أداء الأدوار باللغة الألمانية مما يعكس المستوى الجيد الذي وصلوا إليه.<O</O
      حتى حانت الدبكة العراقية المسماة رقصة " الجوبي " التي تشتهر بها عشائر العراق الأصيلة وهي تؤديها في المناسبات والأفراح جسدتها مجموعة من طلبة القسم كفعالية فلكلورية.<O</O
      وقامت الطالبة نور سلمان بمشاركة زميلها مصطفى معتز بإلقاء قصيدة لهاينرش هاينه وترجمتها المنجزة من قبل الدكتور محمد شبيب.<O</O
      جاء بعدها مشهد كوميدي ألماني بعنوان " ضيف ثقيل " أداء طلبة من القسم.<O</O
      ومسك الختام كان بمسابقة ( أسئلة وأجوبة ) مع توزيع هدايا للفائزين.<O</O
      <O</O
      الفعاليات المرافقة:<O</O
      - معرض الكتاب لمكتبة قسم اللغة الألمانية.<O</O
      - صور عن ألمانيا لملتقى الحوار مع عرض فلم قصير.<O</O
      - توزيع الحلوى وقص كيكة الاحتفال.<O</O
      <O</O
      <O</O


      <O</O
      التعديل الأخير تم بواسطة AliHussainAbdulMAjid; الساعة 05-04-2010, 08:30 AM. سبب آخر: اضافات
      تحية بابلية...

      تعليق

      يعمل...