قراري/ اريش فريد

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    قراري/ اريش فريد


    قراري

    اريش فريد

    ترجمة معاذ العمري



    هَبي!
    أني فقدتُكِ،
    ثم حلَّ زمانٌ،
    لا بد أنْ أراكِ،
    وأنا حينئذٍ على يقينٍ :
    أنّ لقائي بك من جديدٍ،
    سٍيُضاعفُ تعاستي عشرَ أضعافٍ
    وسيقلصُ مِن سعادتي عشرَ أضعافٍ.

    فما ظنك، ماذا سيكون قراري؟

    ها أنا أُعلنُها لكِ:
    ليسَ معنىً لسعادتي،
    إنْ لم أعدْ أراكِ.
    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــ


    Meine Wahl

    Erich Fried

    Gesetzt ich verliere Dich
    und habe dann zu entscheiden
    ob ich Dich noch ein Mal sehe
    und ich weiss:
    Das naechste Mal
    bringst Du mir zehnmal mehr Unglueck
    und zehnmal weniger Glueck
    Was wuerde ich waehlen?
    Ich waere sinnlos vor Glück
    Dich wiederzusehen


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
  • Aya waheed
    weissherz
    • Jan 2010
    • 644

    #2
    Und ich kann ja nicht verstehen!!! Alle Bedutungen stossen zusammen
    [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

    تعليق

    • muadalomari
      معاذ العمري
      • Dec 2007
      • 520

      #3
      ربما الترجمة، هي ما سبب الفوضى.

      جربي، أن تقرأي النص بدونها، وقولي لي، ما فهمتِ!

      بسيطة يا آية، القصة، أن واحد يحب واحدة على الحلوة والمرة، لا أكثر ولا أقل.

      فرحتُ بالطلة والصراحة طبعا

      تحية خالصة


      مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
      http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

      تعليق

      • Aya waheed
        weissherz
        • Jan 2010
        • 644

        #4
        Ich waere sinnlos vor Glück
        Dich wiederzusehen

        Nicht nur die arabische Übersetzung,sondern die deutsche auch. Sowiso die beiden Strophe oben sind mir unklar ,also nach Ihre Übersetzung sollte vielleicht der letzte Satz so sein.......Dich nicht wiederzusehen
        [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

        تعليق

        يعمل...