الكلمات الإيطالية المعربة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    الكلمات الإيطالية المعربة

    [align=justify]بانتظار مشاركات "الطِليان"، أنشر هنا بضع كلمات إيطالية معربة:

    بارون من Barone
    بنك من Banco
    بورصة من Borsa
    فرنك من Franco
    كمبيالة من Cambiale
    مالاريا من Malaria
    شوكولاتة من cioccolata
    [/align]
  • عاشق الترجمة
    عضو منتسب
    • Nov 2010
    • 10

    #2
    merci beaucoup mon frére
    thank you very much my brother
    grazie mille mi fratello
    بأذن الله سأكون مترجما حتى أن لم ادرسها
    سأدرسها وحيدا

    يوم من الايام سيعرفني كل العالم من أنا
    أن شاء الله تعالى

    عاشق الترجمة /اخوكم فى الله خليفة

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      [align=justify]أهلا بك في الجمعية يا عاشق الترجمة!
      وشكرا على مرورك من هنا.
      وتحية عطرة. [/align]

      تعليق

      • RamiIbrahim
        Rami Ibrahim
        • Apr 2007
        • 341

        #4
        بانيو من Bagno

        لا يحضرني غير هذه الكلمة الآن، لكن مر معي العديد من الكلمات خلال فترة تعلم الإيطالية التي لما تنته :-)

        أتمنى أن أنشر ذات يوم مادة صحفية أو أدبية باللغة الإيطالية.
        Rami Ibrahim

        تعليق

        • RamiIbrahim
          Rami Ibrahim
          • Apr 2007
          • 341

          #5
          في سوريا ( و ربما في بلدان أخرى) يقولون لوصفة الطبيب "راشيتا" أو "روشيتة" و هي كما يبدو لي قادمة من الإيطالية RICETTA
          في الحقيقة RICETTA تستخدم في الإيطالية بمعنى وصفة أي بمايقابل ReCIPE الإنكليزية أو RECETTE الفرنسية
          و أما وصفة الطبيب في الإيطالية فهي prescrizione و التي تقابل prescription في الانكليزية و ordonnance في الفرنسية
          التعديل الأخير تم بواسطة RamiIbrahim; الساعة 07-09-2024, 09:47 PM.
          Rami Ibrahim

          تعليق

          • RamiIbrahim
            Rami Ibrahim
            • Apr 2007
            • 341

            #6
            كلمة "فرن" تبدو قادمة من اللاتينية fornus أو furnus و هي الآن في الإيطالية forno
            هناك من يلفظها في سوريا بواو طويلة أي " فوورن"
            Rami Ibrahim

            تعليق

            • RamiIbrahim
              Rami Ibrahim
              • Apr 2007
              • 341

              #7
              تستخدم في سواحل بلاد الشام الكلمة الإيطالية bravo للاستحسان و الثناء و تلفظ "برابو" أو "bravo" كما هي في الإيطالية.

              لاحظت غيابها و تلاشيها من الاستخدام كلما اتجهنا شرقاً حيث يتم استبدالها بكلمات مثل " خوش" و " زين" و "عشت" و "حيو" الخ حتى نصل العراق حيث تغلب و تسود لفظة " عافية"

              أتمنى أن أعرف كيف يتم التعبير عن الاستحسان في باقي اللهجات.

              أين الدكتور عبد الرحمن فاتح الموضوع؟ لم أعد أقرأ مساهماته!
              Rami Ibrahim

              تعليق

              • RamiIbrahim
                Rami Ibrahim
                • Apr 2007
                • 341

                #8
                كلمة "بسكويت" قادمة من الإيطالية biscotto أو من اللاتينية bis coctus
                تلفظ في سواحل بلاد الشام بشكل قريب جداً من الإيطالية الحديثة و لكن بخلط بين المفرد و الجمع أي أن الكلمة الإيطالية الدالة على الجمع biscotti تستخدم في مشرقية بلاد الشام للدلالة على قطعة بسكويت واحدة بينما يتم التعبير عن مجموعة من قطع البسكويت باللفظة "بسكوت" القريبة من الكلمة الإيطالية biscotto الدالة على المفرد.
                أتمنى أن اعرف لفظها في باقي اللهجات.
                Rami Ibrahim

                تعليق

                • RamiIbrahim
                  Rami Ibrahim
                  • Apr 2007
                  • 341

                  #9
                  أظن أن الكلمات ذات الأصل اللاتيني أو الإيطالي تستخدم في السواحل الشرقية للبحر المتوسط أكثر من غيرها و في سوريا قد تكون هذه الكلمات مستخدمة أكثر من الكلمات ذات الأصل الفرنسي.
                  خذ مثلا كبوت: قادمة من الإيطالية cappotto و تستخدم كما في الإيطالية للدلالة على المعطف بشكل عام!
                  عندما جاء الفرنسيون و قالوا أو كتبوا "manteau" للدلالة على المعطف أخذها السوريون ايضاً لكن باعتبار لدى السوريين للتو كلمة إيطالية الاصل تدل على المعطف "كبوت" فاستخدموا الكلمة الفرنسية لنوع محدد من المعاطف النسائية التي تغطي الجسم حتى كاحل القدمين!
                  بالنسبة للكلمة "معطف" فهي تقريباً غير معروفة في المناطق الشرقية أو عند البدو أو الذين لم يحصلوا على تعليم في المدارس.
                  أما بالنسبة للشيوعيين في سوريا فكلمة " معطف" أثيرة عندهم بسبب قصة الاديب الروسي نيقولاي غوغول الشهيرة و المترجمة للعربية " المعطف". فإذا جاء في معرض حديثك مع أحدهم الكلمة الإيطالية الاصل "كبوت" فستمر الكلمة بسلام بسياقها الطبيعي أما إذا أخطأت خطأ حياتك و استخدمت الكلمة "معطف" فسوف تحرض ذاكرتهم وسيقصون عليك شئت ام أبيت وللمرة الألف قصة نيقولاي غوغول الشهيرة!
                  التعديل الأخير تم بواسطة RamiIbrahim; الساعة 11-10-2024, 10:23 PM.
                  Rami Ibrahim

                  تعليق

                  • RamiIbrahim
                    Rami Ibrahim
                    • Apr 2007
                    • 341

                    #10
                    يستخدم السوريون و لاسيما في المناطق الساحلية و الداخلية ( مناطق انتشار المشرقية Levantine) الكلمة "كرميلا" للدلالة على السكاكر و هذه الكلمة مطابقة تماماً للكلمة الإيطالية الدالة على السكاكر "caramella"
                    و هي من الكلمات الإيطالية الكثيرة التي يستخدمها السوريون و لاسيما في المناطق الساحلية و الداخلية ( باستثناء الشرقية مثلا) رغم عدم تعرض البد لاحتلال أو انتداب إيطالي! و بالرغم مثلا من تعرض سوريا للانتداب الفرنسي فالسوريون يستخدمون الكلمة الإيطالية " كرميلا" و ليس الكلمة الفرنسية "bonbon" و الأمثلة غيرها كثيرة و قد ذكرت بعضها في مساهمات سابقة.
                    Rami Ibrahim

                    تعليق

                    يعمل...