_MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: red">الترجمة المقترحة للنص الثاني:</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue"> الأستاذ عبد الله<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- "سيظل": معنى هذه الكلمة يختلف عن (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">Palestinians</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"> are to </span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">be</span><span dir="ltr" style="color: blue"> </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، ولو أعدنا ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية اعتمادا على ما يسمّى الترجمة العكسية (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">back translation</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) _وهي طريقة من الطرق التي تُستخدم للتأكد من مدى دقّة الترجمة_ لكانت (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">Palestinians</span><span dir="ltr" style="color: blue"> </span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">will</span><span dir="ltr" style="color: blue"> </span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">remain</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "بضعة": هذه الكلمة تشير إلى عدد محدود من 3 إلى 9، في حين أن "بعض" تشير إلى عدد قليل ولكن غير محدّد.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "كما": ليست كلمة مناسبة لربط هذه الجملة بما سبقها لأنها تفيد العطف أو النّسق على ما سبقها من جمل. وهي لا تستقيم في بداية هذه الجملة لأنّ ما يفعله الإسرائيليون لا "يتناسق" إطلاقا مع ما يفعله الفلسطينيون.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "القوات...": سبق التعليق عليها.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "تزويدهم":<span style="mso-spacerun: yes"> </span>سبق التعليق عليها.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "توخي الحذر": سبق التعليق عليها.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- لا أعتقد أن كلمة "حراسة" تناسب السياق الذي وردت فيه، وأرى أن "حماية/حفاظ/ذود" تؤدي المعنى الأصلي بشكل أدقّ.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">- "... يضطر الإسرائيليين </span><b><u><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">إلى</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"> أخذ الحيطة والحذر ...": لقد أصبتَ واستخدمتَ الحرف المناسب بعد "اضطر"، ولكنك لم تشر (في جزء "أخطاء إملائية/لغوية في نص الترجمة") إلى أن استخدام "<font color="#ff0000"><strong>لـ</strong></font>" خطأ.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><p><font size="5"> </font></p></span></p><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; color: blue; font-family: "times new roman"; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-fareast-language: en-gb; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">ترجمتك طيبة يا أستاذ عبد الله لو أنك تدقّق أكثر قليلا في معاني بعض الكلمات قبل أن تختارها لترجمتك.</font></span>
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: red">الترجمة المقترحة للنص الثاني:</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue"> الأستاذ عبد الله<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- "سيظل": معنى هذه الكلمة يختلف عن (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">Palestinians</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"> are to </span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">be</span><span dir="ltr" style="color: blue"> </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، ولو أعدنا ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية اعتمادا على ما يسمّى الترجمة العكسية (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">back translation</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) _وهي طريقة من الطرق التي تُستخدم للتأكد من مدى دقّة الترجمة_ لكانت (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">Palestinians</span><span dir="ltr" style="color: blue"> </span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">will</span><span dir="ltr" style="color: blue"> </span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">remain</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "بضعة": هذه الكلمة تشير إلى عدد محدود من 3 إلى 9، في حين أن "بعض" تشير إلى عدد قليل ولكن غير محدّد.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "كما": ليست كلمة مناسبة لربط هذه الجملة بما سبقها لأنها تفيد العطف أو النّسق على ما سبقها من جمل. وهي لا تستقيم في بداية هذه الجملة لأنّ ما يفعله الإسرائيليون لا "يتناسق" إطلاقا مع ما يفعله الفلسطينيون.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "القوات...": سبق التعليق عليها.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "تزويدهم":<span style="mso-spacerun: yes"> </span>سبق التعليق عليها.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "توخي الحذر": سبق التعليق عليها.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- لا أعتقد أن كلمة "حراسة" تناسب السياق الذي وردت فيه، وأرى أن "حماية/حفاظ/ذود" تؤدي المعنى الأصلي بشكل أدقّ.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">- "... يضطر الإسرائيليين </span><b><u><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">إلى</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"> أخذ الحيطة والحذر ...": لقد أصبتَ واستخدمتَ الحرف المناسب بعد "اضطر"، ولكنك لم تشر (في جزء "أخطاء إملائية/لغوية في نص الترجمة") إلى أن استخدام "<font color="#ff0000"><strong>لـ</strong></font>" خطأ.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><p><font size="5"> </font></p></span></p><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; color: blue; font-family: "times new roman"; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-fareast-language: en-gb; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">ترجمتك طيبة يا أستاذ عبد الله لو أنك تدقّق أكثر قليلا في معاني بعض الكلمات قبل أن تختارها لترجمتك.</font></span>
تعليق