_MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: red">الترجمة المقترحة للنص الثاني:</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue"> الأستاذ عبد الله<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- "سيظل": معنى هذه الكلمة يختلف عن (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">Palestinians</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"> are to </span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">be</span><span dir="ltr" style="color: blue"> </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، ولو أعدنا ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية اعتمادا على ما يسمّى الترجمة العكسية (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">back translation</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) _وهي طريقة من الطرق التي تُستخدم للتأكد من مدى دقّة الترجمة_ لكانت (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">Palestinians</span><span dir="ltr" style="color: blue"> </span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">will</span><span dir="ltr" style="color: blue"> </span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">remain</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "بضعة": هذه الكلمة تشير إلى عدد محدود من 3 إلى 9، في حين أن "بعض" تشير إلى عدد قليل ولكن غير محدّد.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "كما": ليست كلمة مناسبة لربط هذه الجملة بما سبقها لأنها تفيد العطف أو النّسق على ما سبقها من جمل. وهي لا تستقيم في بداية هذه الجملة لأنّ ما يفعله الإسرائيليون لا "يتناسق" إطلاقا مع ما يفعله الفلسطينيون.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "القوات...": سبق التعليق عليها.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "تزويدهم":<span style="mso-spacerun: yes"> </span>سبق التعليق عليها.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "توخي الحذر": سبق التعليق عليها.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- لا أعتقد أن كلمة "حراسة" تناسب السياق الذي وردت فيه، وأرى أن "حماية/حفاظ/ذود" تؤدي المعنى الأصلي بشكل أدقّ.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">- "... يضطر الإسرائيليين </span><b><u><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">إلى</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"> أخذ الحيطة والحذر ...": لقد أصبتَ واستخدمتَ الحرف المناسب بعد "اضطر"، ولكنك لم تشر (في جزء "أخطاء إملائية/لغوية في نص الترجمة") إلى أن استخدام "<font color="#ff0000"><strong>لـ</strong></font>" خطأ.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><p><font size="5"> </font></p></span></p><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; color: blue; font-family: "times new roman"; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-fareast-language: en-gb; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">ترجمتك طيبة يا أستاذ عبد الله لو أنك تدقّق أكثر قليلا في معاني بعض الكلمات قبل أن تختارها لترجمتك.</font></span>
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: red">الترجمة المقترحة للنص الثاني:</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue"> الأستاذ عبد الله<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- "سيظل": معنى هذه الكلمة يختلف عن (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">Palestinians</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"> are to </span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">be</span><span dir="ltr" style="color: blue"> </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، ولو أعدنا ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية اعتمادا على ما يسمّى الترجمة العكسية (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">back translation</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) _وهي طريقة من الطرق التي تُستخدم للتأكد من مدى دقّة الترجمة_ لكانت (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">Palestinians</span><span dir="ltr" style="color: blue"> </span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">will</span><span dir="ltr" style="color: blue"> </span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">remain</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "بضعة": هذه الكلمة تشير إلى عدد محدود من 3 إلى 9، في حين أن "بعض" تشير إلى عدد قليل ولكن غير محدّد.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "كما": ليست كلمة مناسبة لربط هذه الجملة بما سبقها لأنها تفيد العطف أو النّسق على ما سبقها من جمل. وهي لا تستقيم في بداية هذه الجملة لأنّ ما يفعله الإسرائيليون لا "يتناسق" إطلاقا مع ما يفعله الفلسطينيون.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "القوات...": سبق التعليق عليها.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "تزويدهم":<span style="mso-spacerun: yes"> </span>سبق التعليق عليها.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- "توخي الحذر": سبق التعليق عليها.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">- لا أعتقد أن كلمة "حراسة" تناسب السياق الذي وردت فيه، وأرى أن "حماية/حفاظ/ذود" تؤدي المعنى الأصلي بشكل أدقّ.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">- "... يضطر الإسرائيليين </span><b><u><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">إلى</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"> أخذ الحيطة والحذر ...": لقد أصبتَ واستخدمتَ الحرف المناسب بعد "اضطر"، ولكنك لم تشر (في جزء "أخطاء إملائية/لغوية في نص الترجمة") إلى أن استخدام "<font color="#ff0000"><strong>لـ</strong></font>" خطأ.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><p><font size="5"> </font></p></span></p><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; color: blue; font-family: "times new roman"; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-fareast-language: en-gb; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">ترجمتك طيبة يا أستاذ عبد الله لو أنك تدقّق أكثر قليلا في معاني بعض الكلمات قبل أن تختارها لترجمتك.</font></span>
</span><span dir="ltr" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-gb">US or USA/UAE/KSA, etc</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">- تردد استخدام كلمة (</span><span dir="ltr" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-gb">watch</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span>) في هذا النص عدّة مرات ولكن بمعان مختلفة، لأن المتحكـّم الحقيقي في معنى الكلمة عموما هو السياق والكلمات المصاحبة لها سواءً أجاءت قبلها أو بعدها، فنلاحظ في هذا النص على سبيل المثال كلمات عديدة مصاحبة لكلمة (</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">watch</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span>)، منها (</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">towers/word/dogs/keep, etc</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span>) إلخ. وهذا أمر ينبغي على المترجم أن ينتبه له جدا أثناء الترجمة. كما ينبغي عليه كذلك أن ينتبه إلى الكلمات متعدّدة المعاني (</span><span dir="ltr" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-gb">polysemic words</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span>)، مثل كلمة (</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">land</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span>) في هذا النص. فقد جاءت بمعنى معيّن من بين معانيها العديدة وهو "أرض/وطن/بلد" ولكن قطعا ليس "أراض"، رغم أنه معنى من معانيها.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">- هناك خطأ لغوي واحد في النص المترجم: "مضطرون لأن ..."، والصواب: "مضطرون </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">إلى</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> ...". الحرف الذي يتبع "اضطر" هو "</span><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">إلى</span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">" وليس "</span><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">لـ</span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">".<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">- تجدر الإشارة هنا إلى وجود اختلاف واضح بين اللغتين الإنجليزية والعربية في ربط الجمل (</span><span dir="ltr" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-gb">coordination</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span>). بينما يكثر الربط الضمني بين الجمل الإنجليزية (</span><span dir="ltr" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-gb">implicit coordination</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span>)، أي من دون أدوات ربط، إلا أنه في اللغة العربية عادة ما يكون ظاهرا (</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">explicit coordination</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span>)، أي أنه يتمّ بوجود أدوات ربط (</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">coordinators/connectives/connectors/linkers</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span>). وبالتالي فإن الترجمة إلى العربية تتطلب في أحيان كثيرة إضافة أدوات ربط لا وجود لها في النص الإنجليزي لأنها ضمنية، ولكنها تـُسْـتـشـَفّ من سياق النص. لاحظوا أدوات الربط المضافة في النص المترجم وهي ضرورية لنسيج النص العربي وتماسكه
تعليق