_MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS
<br /><br /><font size="5"><strong>السلام عليكم ورحمة الله وبركاته <br />أعتذر بشدة على عدم المشاركة في هذه الورشة المباركة طيلة المدة الماضية، ويعلم الله أنني ما انقطعت إلا "للشديد القوي". وأشكر الأخت سارة والدكتور عبدالمجيد على سؤالهم عني. <br />أتمنى من الدكتور عبدالمجيد أن ينتظر بعض الوقت حتى أتمكن من وضع مشاركتي قبل كتابتة ملاحظاته وتقييمه للنص الأخير . <br />شكر الله لكم وجزاكم خيرا. </strong></font>
<br /><br /><font size="5"><strong>السلام عليكم ورحمة الله وبركاته <br />أعتذر بشدة على عدم المشاركة في هذه الورشة المباركة طيلة المدة الماضية، ويعلم الله أنني ما انقطعت إلا "للشديد القوي". وأشكر الأخت سارة والدكتور عبدالمجيد على سؤالهم عني. <br />أتمنى من الدكتور عبدالمجيد أن ينتظر بعض الوقت حتى أتمكن من وضع مشاركتي قبل كتابتة ملاحظاته وتقييمه للنص الأخير . <br />شكر الله لكم وجزاكم خيرا. </strong></font>
<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- "اغتيل"ليست ترجمة دقيقة لأن مقابلها الإنجليزي هو (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">assassinate</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). أرى أن تعديلك لعبارة "رميا بالرصاص" تعديلا صائبا لأن هذه العبارة تتلازم في لغتنا العربية مع "أُعدِم"، فنقول "أعدِم فلان اليوم رميا بالرصاص". قد يجوز استخدامُها مع "قتل"، ولكن الأذن تعوّدت على سماعها مرتبطة بـ"أعدم"، وهذا يندرج تحت ما يسمّى بالاستخدام اللغوي (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">language</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"> use</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، وأصبحت هذه الكلمات متلازمة فهي إذن متلازمات لفظية (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">collocates</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، أي مقترنة مع بعضها ولا تظهر في مثل هذا السياق إلا معا.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- أصبتِ في تغيير "دقيقة" بـ"حساسة"، ولكن ما كان عليك تغيير الجمع (</span><span lang="AR-SA" style="color: red">لحظات</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">) إلى مفرد (</span><span lang="AR-SA" style="color: red">لحظة</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">)، ذلك أن الاستخدام العربي يكون في مثل هذا السياق في الجمع، فنقول "</span><span lang="AR-SA" style="color: red">لحظات</span><span lang="AR-SA" style="color: blue"> حرجة، حاسمة، حساسة، إلخ"، وتسمّى هذه العملية الترجمية "تحويرا" (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">transposition or shift</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- "إغراء" هو معنى من معاني (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">lure</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، ولكنه لا يتناسب مع هذا السياق. أرى أن المعنى الأنسب هنا هو "استدراج".<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أعجبني تغييرك لترتيب أجزاء هذه الجملة، ففيه إبراز أفضل للمعنى وسلاسة أكثر في الأسلوب.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">ملاحظاتك مهمة وترجمتك ممتازة. وفقك الله يا أستاذة سارة، صاحبة "الجواد العربي الأصيل".<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">تحياتي،،،<p></p></font></span></p>
تعليق