أستاذنا : سلام عليكم : هل تحسم لنا الجزيريات اشتقاق كلمة ( الناس ) هل هي من الأنسة أم من النسيان , أم من أصل آخر ؟ . حيث يقع فيها خلاف بين العلماء
ملاحظات ومقارنات لغوية
تقليص
X
-
اشتقاق /إنسان/ و/أناس، ناس/ و/أنثى/ مجهول لكنه قطعا ليس من النسيان، فهذا اشتقاق شعبي.
وهذه حاشية فيها تأملات ذات صلة، أرجو أن يكون فيها جواب على سؤالك، وإلا فهلا باستفساراتك وغلا!
[/align]
<p class="msonormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: Rtl; unicode-bidi: Embed; text-align: Center" align="center"><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">اِمرأة – أنثى ـ رَجُلَة ـ إنسانة!</span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="msonormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: Rtl; unicode-bidi: Embed; text-align: Right"><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">هنالك في العربية: <p></p></span></strong></p><p class="msonormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: Rtl; unicode-bidi: Embed; text-align: Right"><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">/مَرأة/ (امرأة بعد زيادة الألف فيها فيما بعد) مؤنث /مَرء/ الذي</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="ar-sa" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: Black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="ltr"></span><font face="verdana"> </font></span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">يعني تأثيلياً /رجل/! وليس ببعيد في القياس بأنها كانت تجمع على /مَرآت/!</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: Black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">و/نساء/، جمع /إنسانة/، لأنها مشتقة من الجذر العربي/الجزيري القديم /أ ن س/، ومنه</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="ar-sa" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: Black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="ltr"></span><font face="verdana"> </font></span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">الإنسان والأنس والإنسانية الخ.</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: Black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">و/إنسانة/ هي مؤنث /إنسان/ كما ترى، تماما</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="ar-sa" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: Black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="ltr"></span><font face="verdana"> </font></span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">مثلما تكون /مَرأة/ مؤنث /مرء/، و/رجلة/ مؤنث /رجل/، علما أن رَجُلَة لا تقال إلا</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="ar-sa" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: Black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="ltr"></span><font face="verdana"> </font></span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">لأخوات الرجال في القول والفعل من النساء. وقد أطلقوها قديماً على أمنا عائشة رضوان</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="ar-sa" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: Black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="ltr"></span><font face="verdana"> </font></span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">الله عليها، فقالوا: </span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Red; font-family: " traditional="" arabic??="">هي رَجُلَةُ العرب</span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">!</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: Black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic??="">إلا أن <span style="color: Black">أهم جذر جزيري يشير إلى المرأة </span>هو الجذر: /أ ن ث/. <span style="mso-spacerun: Yes"> </span></span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="msonormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: Rtl; unicode-bidi: Embed; text-align: Right"><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">إذاً: الجذر الجزيري الدال على المرأة هو /أ ن ث/. وهنالك قانون صوتي مطرد في الجزيريات مفاده أن حرف /الثاء/ في اللغة الجزيرية الأم التي تفرعت عنها كل اللغات الجزيرية، يبقى في العربية /ثاء/، ويصبح في السريانية /تاء/ وفي البابلية والعبرية /شين/. </span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="msonormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: Rtl; unicode-bidi: Embed; text-align: Right"><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">مثال: /ثُوم/ في اللغة الجزيرية، يبقى في العربية /ثُوم/، ويصبح في السريانية /تُوما/، وفي البابلية والعبرية: /شُوم/. هذه قاعدة مضطردة لا شواذ لها.</span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="msonormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: Rtl; unicode-bidi: Embed; text-align: Right"><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">وإذا طبقنا هذه القاعدة على الجذر /أ ن ث/ لوجدنا أن /أنثى/ الجزيرية بقيت /أنثى/ في العربية، وأصبحت في العبرية: و</span></strong><strong><span lang="he" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " times="" new="" roman?;="" mso-ascii-font-family:="" verdana;="" mso-hansi-font-family:="" verdana?="" mso-bidi-language:="" he;="">אישה</span></strong><strong><span lang="he" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-bidi-language:="" he?="">: </span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">إيشَّة ـ بتشديد الشين، وأصلها في العبرية /إِنْشَة/ إلا أن النون في العبرية من حروف العلة، فأدغمت بالحرف الذي يليها، وظهر التشديد عليه للدلالة على الإدغام. </span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="msonormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: Rtl; unicode-bidi: Embed; text-align: Right"><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">أما المعنى الأصلي للجذر فله علاقة بالضعف، لأن هنالك فعلاً بابلياً مشتقا منه هو /إنِيشُ/ ومعناه ضَعُفَ، وهذا الفعل ينظر إلى أخيه في العربية: /أَنُثَ/، الذي يعني أصبح مثل الأنثى في الضعف.</span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="msonormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: Rtl; unicode-bidi: Embed; text-align: Right"><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">وأما /نساء/ و/نسوة/ فأعتقد أن الأصل هو /أنس/ وهو جذر مرادف لـ /أنث/ في الاشتقاق لأن أصل الجذور الجزيرية ثنائي يضاف إليها حرف ثالث لتحديد المعاني. وعليه فإن الاجتهاد يقتضي اعتبار الجذر الثنائي الأصلي لهذين الجذرين هو /أ ن/، فأضيفت الثاء إلى أحدهما للدلالة على الأنثى، والسين إلى ثانيهما للدلالة على /الإنسان/ ذكرا كان أم أنثى! وأميل إلى الاعتقاد أن أصل /نساء/ هو /أنسات/ (قارن: آنسة/آنسات)، فحذفت الألف التي هي فاء الجذر، وقدمت النون لتصبح هي فاء الفعل، وأصبحت السين عين الجذر، وأضيفت الواو التي أصبحت لام الجذر في /نسوة/ إليهما، وهي الواو التي انقلبت همزةً في /نساء/، مثلما انقلبت واو /كان/ همزة في اسم الفاعل منه: /كائن/. <span style="mso-spacerun: Yes"> </span></span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="msonormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: Rtl; unicode-bidi: Embed; text-align: Right"><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">إذاً: الجذر الجزيري الثاني الدال على الانسان، رجلا كان أم امرأة، هو /أ ن س/. وهنالك قانون صوتي مطرد في اللغات الجزيرية مفاده أن حرف /السين/ في اللغة الجزيرية الأم التي تفرعت عنها كل اللغات الجزيرية، يبقى في العربية /سين/، ويصبح في السريانية /شين/ وفي البابلية والعبرية /شين/ أيضاً. </span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="msonormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: Rtl; unicode-bidi: Embed; text-align: Right"><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">مثال: /لِسان/ في اللغة الجزيرية، يبقى في العربية /لِسان/، ويصبح في السريانية /لَشُونا/ (والألف نهاية الكلمة للتعريف)، وفي البابلية: /لِشان/، والعبرية: /لَشُون/. وهذه أيضاً قاعدة مطردة لا شواذ لها.</span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="msonormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: Rtl; unicode-bidi: Embed; text-align: Right"><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">وإذا طبقنا هذه القاعدة على الجذر /أ ن س/ لوجدنا أن /أنس/ الجزيرية بقيت /أنس/ في العربية، وأصبحت في العبرية: </span></strong><strong><span lang="he" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " times="" new="" roman?;="" mso-ascii-font-family:="" verdana;="" mso-hansi-font-family:="" verdana?="" mso-bidi-language:="" he;="">אנש</span></strong><strong><span lang="he" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-bidi-language:="" he?="">: </span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">/أَنَش/ (ومنه /أَناشِيم/ أي الناس، الذي يجانسه في العربية: أناس)!<span style="mso-spacerun: Yes"> </span></span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="msonormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: Rtl; unicode-bidi: Embed; text-align: Right"><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">ولكن إذا نظرنا وأمعنا النظر في الكلمة العبرية: /نَشي(م)/ = نساء، والسريانية /نَشي(ن)/ = نساء أيضا، لاستنتجنا بسهولة أن التطور الصرفي للجذر /أ ن س/ إلى /نسو/ وقع في العربية والعبرية والسريانية، وهذا من عجائب الاتفاق اللغوي!</span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="msonormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: Rtl; unicode-bidi: Embed; text-align: Right"><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??="">فهل من علاقة بين نساء والجذر العربي /ن س ء / بمعنى التأخير كما يقترح أحد الإخوة الأفاضل؟ </span></strong><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="msonormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: Rtl; unicode-bidi: Embed; text-align: Right"><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??=""><p></p></span></strong></p><p class="msonormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: Rtl; unicode-bidi: Embed; text-align: Right"><strong><span lang="ar-sa" style="font-size: 20pt; color: Black; font-family: " traditional="" arabic??=""><p></p></span></strong></p>تعليق
-
أخي الأستاذ سيد،
لكلمة (أرض) في اللغات الجزيرية ثلاثة جذور هي:
(أرض) ـ بالضاد. ومنها البابلية: إِرْصِتُ (‘ersit-um) والعبرية: ארץ /إِرِص/، وقد استحالت الضاد فيهما صادًا؛ والعربية (أرض)؛
(أرع) ـ بالعين. الآرامية: ארע /أَرَع/؛ السريانية: ܐܪܥܐ /أرْعا/، وقد استحالت الضاد فيهما عينًا؛
(أرق) ـ بالقاف في بعض اللهجات الآرامية وإخالها اللهجة الكتابية: ארקא /أَرْقا/، وقد استحالت الضاد فيهما قافًا؛
والأصل بالضاد (أرض). وأما تشابه (أرض) الجزيرية بالإنكليزية: earth والألمانية: Erde والهولندية: aarde وغيرها من اللغات الغربية، فذلك لأن هذه الكلمة من التراث اللغوي النوصطراتي أي التراث اللغوي الجزيري-الهندي الأوربي المشترك. وقد عرّفت بهذا التراث اللغوي النوصطراتي في الموقع.
وتحية طيبة عطرة.
[/align]تعليق
-
أستاذنا العزيز د / عبد الرحمن السليمان ،،
لعلك تذكر موضوعي الذي طرحته هنا منذ فترة عن الأصول العربية لبعض المفردات الإنجليزية. ففيه وجدتُ انحصار بعض الألفاظ اللغوية المتشابهة داخل الفرع الجرماني من اللغات الهندية الأوربية وليس كل الفروع الأخرى، وهذا مثير للاهتمام أن تجد تشابهات عجيبة في عدد من الألفاظ بين العربية والفرع الجرماني فقط! ومنها هذه الكلمة هنا (الأرض)، فلم أجدها في اللغات الهندية الأوربية إلا في اللغات الجرمانية!
ولعل أحد أروع الأمثلة التي ضربتـُها هناك للبرهنة على ذلك هي كلمة house التي لم تجد المعاجم اللغوية لها اشتقاقاً خارج اللغات الجرمانية الشقيقة، إذ أصلها من الأنجلوسكسونية hus المتطابقة مع الجرمانية القديمة العليا hus والتي جاءت منها الألمانية Haus. وأرجعها أصحاب المعجم التأثيلي الإلكتروني إلى الجذر الافتراضي khusan في الجرمانية الأم الافتراضية أيضاً. في حين أن أصل هذه الكلمة لا يوجد إلا في العربية وحدها، إذ هي من كلمة (خـُصّ) التي تعني البيت من القصب!
مثل هذه الكلمات لا أعتبرها داخلة في النظرية الخاصة بالمشترك اللغوي بين اللغات الهندية الأوربية واللغات السامية، لأن وقوع التأثير اللغوي في فرع معين من شجرة اللغات لا يعني من الناحية النظرية تعميم الظاهرة على باقي الفروع. كما أن الحيز الجغرافي الذي يلعبه التشابه اللفظي والدلالي بين لغة وأخرى لا يمكن إغفاله في مثل هذه المسائل: إذ كيف لا تنتشر هذه الألفاظ إلا في رقعة جغرافية محددة في ألسنة أقوام محددين ولا تنتشر عند غيرهم؟ هذه ظاهرة لافتة للانتباه جداً، لا سيما وأن اليونانية واللاتينية هما الأقرب - تاريخياً وجغرافياً - إلى الألسنة المشرقية تأثيراً وتأثراً.
وكانت الفكرة البسيطة التي خلصتُ إليها من بحثي في تأثيل عدد غير قليل من الألفاظ الإنجليزية هي أن رقعة البلاد الجرمانية وقعت في فترة تاريخية ما تحت تأثير لغوي للسان العربي، إذ لا يمكن تفسير كل هذه التوافقات والتطابقات الصوتية والدلالية على أنها صدفة محضة، ناهيك عن أن تكون نقلاً وسيطاً عن لغة أخرى غير موجودة أصلاً! بالتأكيد للحملات الصليبية دور في نقل الكثير من الكلمات العربية إلى بلدانهم، ولكن هناك كلمات أخرى تعود إلى فترة زمنية أسبق على القرون الوسطى. وللأسف لا أجد من الوقت والذهن ما أقتفي به أثر هذه "الشطحة" فأبحث في نشأة الشعوب الجرمانية وتواريخ هجراتها.
مع خالص التحية والتقدير
أحمد ،،[frame="4 93"]
ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
[/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)تعليق
-
[align=justify]العزيز الأستاذ أحمد الأقطش،
شكرا جزيلا على هذه المشاركة الثرية. إن اختصاص كلمات مثل earth وhouse بالفرع الجرماني دون اللاتيني من اللغات الأوربية مثير للتأمل كما تفضلت وذكرت، ويحصر الموضوع في فرضيتين علميتين هما:
1. إما وقوع الفرع الجرماني تحت تأثير عربي/جزيري من شأنه أن يفسر هذا الكم من التوافق الجذري (نسبة إلى جذر الكلمة) الذي لا يمكن اعتباره واقعا بالاتفاق والصدفة؛
أو:
2. كونه نتيجة لقرابة لغوية لم نحط بها علما بعد لغياب بيانات لا نحيط بتلك القرابة علما إلا بها.
وهذا مجال خصب للبحث اللغوي الجدي والمفيد أتمنى أن توفق إلى إنجازه وأنت أهل له!
وتحية طيبة عطرة وأهلا بعودتك ومشاركاتك القيمة.[/align]تعليق
-
أستاذنا الدكتور عبدالرحمن : بعد التحية , أريد من حضرتك أن تساعدنا في تأصيل بعض المفردات في إطار الجزريات ومنها :
- اختلف القدماء في أصل ( أم ) وجمعها ؛ فرأى ابن دستويه مثلا أن الهاء في ( أمهات ) أصلية والمفرد أصله ( أمّهة ) , بينما جمعها الكوفيون ( أمات )وزعموا أن الهاء زائدة , فما الأصل الجزيري للكلمة مقارنة بأخوات العربية ؟
- يرجح بعضهم أن الميم في ( منديل ) زائدة ويدلل بقولهم : تندلت بالمنديل وتنطقت بالمنطقة , وقال بعضهم هو من ندل الشيء يندله ندلا إذا غرف , وقال بعضهم من الندل وهو السرعة ... ورأى آخرون أن ميمه أصلية ..!!!
- الحب وهو الإناء هل أصله عربي محض من أحب البعير إذا برك فلم يبرح ؟ أم أنه عرب عن ( خنب ) ؟
وتحية عطرة وللحديث بقية ,,,,,,تعليق
-
أستاذنا الدكتور عبدالرحمن : بعد التحية , أريد من حضرتك أن تساعدنا في تأصيل بعض المفردات في إطار الجزريات ومنها :
- اختلف القدماء في أصل ( أم ) وجمعها ؛ فرأى ابن دستويه مثلا أن الهاء في ( أمهات ) أصلية والمفرد أصله ( أمّهة ) , بينما جمعها الكوفيون ( أمات )وزعموا أن الهاء زائدة , فما الأصل الجزيري للكلمة مقارنة بأخوات العربية ؟
أخي العزيز الأستاذ سيد،
أهلا وسهلا بك. ويسرني وجودك ووجود الزميل العزيز الأستاذ أحمد الأقطش، وهو باحث في اللغات الجزيرية وأرجو أن يسمح له الوقت بالمشاركة معنا في الإجابة على الأسئلة إثراء للبحث والحديث، في هذه الصفحة.
هذه حاشية كتبتها قبل سنوات في (أم). ولـ (أم) جذران: (أ م م / أ م ه)، أي مثل (أل ل / أ ل ه) فيما أرجح. والأصل بالتضعيف أي أن الجذر الأصلي ذو مثلين.
[/align]
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">حاشية في جمع أُمٌّ.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><p><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">تجمع </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">أُمٌّ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> كما هو معلوم على </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">أُمَّات</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> و</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">أُمَّهات</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">.</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">وقال صاحب اللسان: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">الأُمَّهات</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> فيمن يعقل،</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">و</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">الأُمّات</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> - بغير هاء- فيمن لا يعقل، فالأُمَّهات للناس والأُمَّات للبهائم. <p></p></span></strong></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><p><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"">والأصل في هذه الكلمة هو <span style="color: red">أُمّات</span> بدون الهاء لأنها مضافة إلى الكلمة في حالة الجمع فقط. ولقد أكثروا من استعمالها بالهاء للآدميات من الأمّهات، وبدون الهاء للبهائم مثل قولهم <span style="color: red">أُمّات الكَيْك</span> للدجاجات وغير ذلك. والكَيْك: البيض.<p></p></span></strong></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"">ومثل ذلك: إضافة الهاء للجذر /<span style="color: red">إلّ</span>/ بمعنى الإله ليصبح /<span style="color: red">أ ل ه</span>/. </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"">ومن الجدير بالذكر أن إضافة الهاء في جمع /أمّ/ مضطردة في السريانية والعبرية وغيرهما من اللغات السامية (مثلاً: </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "times new roman"; mso-bidi-language: he; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">אם</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> – </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "times new roman"; mso-bidi-language: he; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">אםהות</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">= إم – إمهوت</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"">)، إلا أن العربية تفرّدت باحتفاظها بالشكلين معاً: <span style="color: red">أُمّات</span> (وهي الأصل) و<span style="color: red">أُمّهات</span> (وهي الفرع) الذي طغى على الأصل في الاستعمال وذلك دون إلغاء الأصل في الدلالة على الآدميات من الأمهات مثل قول جرير:</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">لقد وَلَدَ الأُخَيْطِلَ أُمُّ سَوْءِ</span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic""></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic""> مُقَلَّدة من</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: red; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">الأُمَّاتِ عارا</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""><span style="mso-spacerun: yes"> </span>أو الفرع في الدلالة على البهائم مثل قول <span style="color: black">ذي الرمة:</span></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">رَمى أُمَّهات القُرْدِ لَذْعٌ من السَّفا <br />وأَحْصَدَ من</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: red; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">قِرْبانِه الزَّهَرُ النَّضْرُ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic""><p></p></span></strong></p>تعليق
-
الجمع بحسب السياق : الأمات و الأمهات
[align=center]الجمع بحسب السياق : الأمات والأمهات[/align]
أخي الدكتور عبد الرحمن،
أرجو أن تكون والعائلة بخير.
نقول: (أمهات المؤمنين) وهن زوجات الرسول عليه الصلاة والسلام لأنهن يعتبرن بمثابة الأمهات لكل المؤمنين، ونقول: (أمهات الكتب) وهي الكتب الأساسية التي يعتبر الواحد منها بمثابة الأم الكبرى لغيره من الكتب، ونقول: (أمهات المدن) وهي المدن الرئيسية التي تعتبر الواحدة منها بمثابة الأم الكبرى بالنسبة إلى غيرها من المدن، وغير ذلك.
يخص العرب استخدام جمع (الأمهات) في الدلالة على سياق (الأم الأمهة)، وهي كل أم صغار على الحقيقة، أو هي المادة التي تكون من المواد التي تشبهها بمثابة الأم من صغارها على المجاز.
لذلك لا يستخدم العرب جمع (الأمهات) في الدلالة على (الأم غير الأمهة)، فلا نقول (أمهات أربعة وأربعين) أو (الدبابات أمهات الجنازير)، وإنما نقول (أمات أربعة وأربعين)، وذلك لأن أطراف أو زوائد هذه الحشرة ليست مصغرات منها، ونقول (الدبابات أمات الجنازير) لأن الدبابة شيء والجنزير شيء آخر مختلف عنها، وليس مصغرا منها.
لذلك يبدو جمع (الأمات) وكأنه الجمع المشترك الأعم والأوسع الذي يستخدمه العرب للفظة الأم، فهم يستخدمونه في الدلالة على الأمات كافة (أمهات وغير أمهات) من غير تخصيص. بينما يقتصر استخدام (الأمهات) على جمع أم الصغار على الحقيقة أو المجاز.
وقد لفت بعض اللغويين الانتباه لمسألة الجمع بحسب السياق هذه والواردة أمثالها في القرآن الكريم، وأشاروا على سبيل المثال إلى أن القرآن الكريم قد خص استخدام جمع (الحُمُر) بالحمار الوحشي الحذر المستنفر في قوله تعالى: (كأنهم حُمُرٌ مستنفرة فرّت من قسورة)( المدثر : 50 - 51 )، في حين استخدم جمع (الحَمير) في السياق الأعم في قوله تعالى: (والخيل والبغال والحمير لتركبوها وزينة ..) ( النحل : 8 ).
والله أعلم،
منذر أبو هواش
منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME
munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.ggتعليق
-
أشكر أستاذينا الجليلين , وأرجو أن يطرح أستاذنا الدكتور عبد الرحمن مقابل أصل ( أم ) وجمعها في عدد أكبر من الجزريات غير العبرية والسريانية , كالحبشية والأكادية والأوجاريتية وغيرها حتى نحسم الأمر من الناحية التأثيلية , حيث ترجح التوضحيات السابقة احتمالية أن يكون الأصل الصرفي ( أمات ) وليس ( أمهات ) وأن الهاء دخلت لاحقا لتخصيص الدلالة بالكائنات الحية , وبها نزل القرآن الكريم في أكثر من موضع النَّبِيُّ أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ وَأُوْلُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ إِلَّا أَن تَفْعَلُوا إِلَى أَوْلِيَائِكُم مَّعْرُوفاً كَانَ ذَلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُوراً (الأحزاب : 6 ) - (الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَائِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلَّا اللَّائِي وَلَدْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَراً مِّنَ الْقَوْلِ وَزُوراً وَإِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ (المجادلة : 2 ) وغيرها .تعليق
-
[align=center]الجمع بحسب السياق : الأمات والأمهات[/align]
أخي الدكتور عبد الرحمن،
أرجو أن تكون والعائلة بخير.
[....]
وقد لفت بعض اللغويين الانتباه لمسألة الجمع بحسب السياق هذه والواردة أمثالها في القرآن الكريم، وأشاروا على سبيل المثال إلى أن القرآن الكريم قد خص استخدام جمع (الحُمُر) بالحمار الوحشي الحذر المستنفر في قوله تعالى: (كأنهم حُمُرٌ مستنفرة فرّت من قسورة)( المدثر : 50 - 51 )، في حين استخدم جمع (الحَمير) في السياق الأعم في قوله تعالى: (والخيل والبغال والحمير لتركبوها وزينة ..) ( النحل : 8 ).
أخي الحبيب الأستاذ منذر،
حياك الله أجمل تحية، وشكر الله لك سؤالك عني. أحوالي بخير والحمد لله أولا وأخيرا.
وشكرا جزيلا على مرورك العطر، والإضافة القيمة في ثناياه. فالجمع بحسب السياق لم أسمع به من ذي قبل فهو معلومة جديدة بالنسبة إلي، وحبذا لو خصصت له بعضا من وقتك وحررت فيه مشاركة أوسع أو موضوعا منفردا لتعميم الفائدة.
وتحية طيبة عطرة.[/align]تعليق
-
تخصيص صيغة الجمع مراعاةً للسياق ...
الجمع بحسب السياق
أخي الدكتور عبد الرحمن،
الموضوع بسيط وشيق، لذلك أحببت أن أركز عليه من خلال مشاركتي بأعلاه.
فقد قرأت أن اللغويين الدارسين لصيغ الجمع في آيات القرآن الكريم اكتشفوا أن القرآن الكريم لا يستخدم صيغ الجمع في أي مكانٍ منه اعتباطاً وأنه إنما يُراعى في ذلك السياق، حيث إن بعض الآيات يتم تخصيصها بجمع، بينما يتم تخصيص آيات أخرى بجمع آخر تبعا لاختلاف السياق، كما تبين لهم أن الأوزان المختلفة لها معانٍ مختلفة.
وقد أشار الدكتور إبراهيم السامرائي في إحدى كتاباته إلى هذه الظاهرة اللغوية، وبين أن العربية خصّت صيغة جمع بمفردٍ معين في الدلالة على مادةٍ من المواد، كما خصت صيغة جمع آخر بالمفرد نفسه في الدلالة على مادةٍ أخرى.
فالعين وهي الباصرة قد جُمعت في القرآن على (أعين)
وعين الماء قد جمعت في القرآن نفسه على (عيون)،
قال تعالى : ( وفجرنا الأرض عيوناً ) ( القمر : 12 )
وقال تعالى : ( .. فطمسنا أعينهم ) ( القمر : 37 )
وقد ذكر الأستاذ السامرائي مثال (الحمر) الذي أشرت إليه بشكل آخر، الأمر الذي دفعني إلى استنتاج سبب الاختلاف بين جمعي (الأمات) و (الأمهات) من خلال تدبري للسياقات المختلفة للجمعين المذكورين في النصوص اللغوية التراثية العربية، وكذلك في بعض نصوص اللغة البدوية المحكية في الأردن.
والله أعلم،
منذر أبو هواشمنذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME
munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.ggتعليق
-
بارك الله فيكم على هذه الفوائد الجليلة من الأساتيذ الأجلاء .
تحيتي ومودتي ،تعليق
-
عرضت تساؤلي لأني قطعت شوطا في ( قواعد النقوش العربية الجنوبية ) لبيستون .. وأحمد الله أني أستخلص منه نتائج تبهرني شخصيا .. ولكن يقلقني أن الكتاب لم يعرض للنقوش مباشرة وإنما يعرضها مقروءة بالأحرف اللاتينية ... ولا أنكرك القول فبهذه الطريقة قد أراحني من خطوة كبيرة حيث أزاح عني هم القراءة بنفسي فأعطاها لي جاهزة ! ولكني أخشى أن تكون البداية خاطئة !تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,221
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق