تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • صورة الزائر الرمزية

    #31
    _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

    شكرا يا د/احمد

    ولدي بعض الاسئلة

    1. هل استخدام inferred from غير مناسب مع العلم انني ربما اخطأت باستخدام حرف الجر of فاذا كان الخطأ في حرف الجر فذلك بين وان كان غير ذلك فارجو التوضيح

    2. اليس من الافضل وضع كلمة Islam بدون اقواس ثم اتباعها بالتعريف بين الاقواس ( Muslim faith)

    3. هل استخدام importance غير مناسب ولا بد من استخدامsignificance

    4. ما هو الخطأ في استخدام كلمة Islam الواردة في ترجمتي
    Islam sacred tool

    5. لماذا لا نستخدم as it has done بدلا عن as it did المذكورة في ترجمتك "لتعني انها كانت وماتزال واحدة من اللغات القليلة في العالم".


    وشكرا جزيلا

    اسماعيل طوهري

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 4024

      #32
      _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

      <font size="5"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ansi-language: en-us"><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><strong><font size="5"><font color="#000000">الرد على سؤال الأستاذ أحمد هشام:<p></p></font></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#ff0000"><font size="5"><strong><span>1. ما معنى</span><span dir="ltr"></span></strong><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> in their days of ignorance </font><strong>أليس الأوفق أن نقول</strong></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> "pre-islamic period </font><strong>ولا</strong></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font><strong>مانع من أن نعززها بكلمة </strong></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font></span><span><font face="Times New Roman">jahiliyyah </font><strong>بين قوسين كما فعلت<p></p></strong></span></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><font size="5"><span><strong><br />أولاً كلمة الجاهلية مشتقة من الجهل وتعني الجهل والجهالة، وهو معنى كلمة </strong><font face="Times New Roman">ignorance</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong> مع الأخذ في الاعتبار أنها كلمة عامة ولا تقتصر فقط على جاهلية العرب التي أصبحت تسمية خاصة بفترة معروفة. ولذلك فهذا من باب الشرح لا غير، وهذا أيضاً سبب نقحرة كلمة (الجاهلية). أما </strong><font face="Times New Roman">pre-<font color="#ff0000">i</font>slamic period</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong> فخطؤها الأول أن حرف (</strong><font face="Times New Roman">i</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong>) في كلمة </strong><font face="Times New Roman" color="#ff0000">Islam</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong> يجب أن يكون كبيراً. والثاني أن هذا التعبير عام ويشمل الجاهلية وغير الجاهلية. صحيح أن الكثيرين يستخدمونه في كتاباتهم وخاصة الكتاب الغربيون ولكن لا يمنع هذا من عموميته الشديدة. فإن لم يكن المعنى خافياً في السياق فهي مقبولة إن شاء الله.<p></p></strong></span></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"></p><p></p></span></font>
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 4024

        #33
        _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#000000">الرد على أسئلة الأستاذ إسماعيل طوهري:<br /><p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><br /><font color="#ff0000">1. هل استخدام</font></span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font color="#ff0000"> inferred from </font></span><font color="#ff0000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">غير مناسب مع العلم انني ربما اخطأت باستخدام حرف الجر</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> of </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">فاذا كان الخطأ في حرف الجر فذلك بين وان كان غير ذلك فارجو التوضيح<p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">لمعرفة المعنى الحقيقي لأي كلمة والفرق بينها وبين كلمة أخرى مشابهة هو النظر في قاموس بنفس اللغة. وفي حالتنا هذه قاموس إنجليزي-إنجليزي.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#ff0000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">2. اليس من الافضل وضع كلمة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> Islam </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">بدون اقواس ثم اتباعها بالتعريف بين الاقواس</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> ( Muslim faith)</span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font color="#0000ff">إن الكلمات بين الأقواس ليس المقصود منها الشرح، وإنما يمكن استخدامها بدلاً عما قبلها. أي إذا قلت هذا أو ذلك صحَّ.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#ff0000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">3. </span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">هل استخدام</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> importance </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">غير مناسب ولا بد من استخدام</span></b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt">significance</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">في هذا السياق </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">significance</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> أفضل وأقوى في الدلالة على المعنى. ولكن </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">importance</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> ليست خطأ. المحك هو السياق العام ومدى قدرة الكلمات على التعبير عن المعاني.<p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#ff0000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">4. </span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ما هو الخطأ في استخدام كلمة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> Islam </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الواردة في ترجمتي </span></b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt">Islam sacred tool</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الخطأ عدم وجود (</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>'s</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) الملكية بعد </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">Islam</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>. وكلمة </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">tool</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> ضعيفة في السياق الإنجليزي لهذه الجملة.<p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#ff0000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">5. </span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">لماذا لا نستخدم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> as it has done </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">بدلا عن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> as it did </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">المذكورة في ترجمتك "لتعني انها</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كانت وماتزال واحدة من اللغات القليلة في العالم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>".</span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">أولاً عليك العودة لمراجعة استخدام زمن المضارع التام، ولست أقصد مجرد القراءة، بل المقصود معرفة القصد من الكلام فإذا قلتُ اختزالاً إن هذا الزمن يعبر عن حدث وقع ولا يزال متعلقاً بالحاضر، فيجب أن أفهم جيداً المقصود الحقيقي من الكلمات. وعلى كل حال هذا خارج عن "الترجمة" ومتعلق "بالنحو". ولا أريد تحويل مسار هذا المنتدى إلى النحو الإنجليزي لأن القصد منه هو تدريب المترجمين على الترجمة. ولذا فالعودة لكتب القواعد من من عمل المترجم.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#993366"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ومع هذا أقول إن استخدام </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">as it has done</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> يعني وقوع الحدث مؤخراً، وليس هذا هو المقصود من النص الذي بين أيدينا كما هو واضح من الجملة المصدر.<p></p></span></b></font></p>
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #34
          _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

          <p><font size="5"><strong>أخي الدكتور أحمد،</strong></font></p><p><font size="5"><strong>شكر الله لك هذا الجهد الطيب.</strong></font></p><p><font size="5"><strong>لدي استفسار بخصوص مصطلح "الجاهلية". كنت دائما أترجمه بـ (<span lang="EN-US" dir="ltr" style="mso-ansi-language: en-us"><font face="Verdana" size="4">Barbarism</font></span>) من باب الوصف لذلك العهد. هل تصح هذه الترجمة؟<br />تحية طيبة مباركة،</strong></font></p>

          تعليق

          • ahmed_allaithy
            رئيس الجمعية
            • May 2006
            • 4024

            #35
            _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

            <strong><font size="5"><font color="#000000">وإليكم هذا النص الجديد، وفيه بعض التعقيد اللغوي:</font></font><font size="5"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><font color="#0000ff"><br />يقول ابن خَلِّكان: "</font></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><font color="#0000ff">وضع له عليّ بن أبي طالب هذا المبدأ: إن الكلام كله ثلاثة أضرب: إسم وفعل وحرف، ثم رفعه إليه وقال له تمم على هذا." ويُذَكِّرنا هذا بالنحو الأرسطوطاليسي، ومن المؤكد أن العرب كانوا على معرفة بالمنطق الإغريقي، وأن جهودهم في مجال النحو قد تأثرت به. ولكن من غير المحتمل معرفتهم بعلم النحو الإغريقي (اليوناني). ومع هذا فحتى عند وجود درجة بسيطة من المعرفة به ما كان هذا ليعينهم في جهودهم بنفس الطريقة التي أعانت بها تلك المعرفة علماء النحواللآتيني؛ ذلك أن عبقرية اللغة العربية كانت تختلف اختلافاً جوهرياً عن غيرها</font>.</span></span></font></strong>
            د. أحـمـد اللَّيثـي
            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

            تعليق

            • ahmed_allaithy
              رئيس الجمعية
              • May 2006
              • 4024

              #36
              Babarism

              <strong><font color="#0000ff" size="5">أخي الفاضل الدكتور عبد الرحمن<br /><br />كلمة <font color="#ff0000">Barbarism</font> لا تعني الجاهلية وإنما هي سلوك قد يكون به سمات من سمات جاهلية العرب كما نعرفها تاريخياً. وكما نعرف أيضا فإننا حين نشير للجاهلية (ونقصد عند العرب) فإنا لا نتحدث عن فترة ساد فيها الجهل فحسب، بل نعني كذلك مظاهر حضارية كانت موجودة لديهم لا علاقة لها بأعمال السفه التي كانت منتشرة، ولا بحماقة العقائد التي استشرت عندهم حينئذ. ومن تلك المظاهر على الأقل ما كان متعلقاً باللغة والشعر والأدب عموماً، وصفات الكرم ورعاية الضيف وتوقير الأشهر الحرم ... إلخ.<br /><br />ومن هنا فلا تعكس كلمة Barbarism هذه المعاني.<br /><br />كذلك فلهذه الكلمة معانٍ أخرى منها استخدام كلمات وتعبيرات وصيغ لغوية غير صحيحة. وفي اللآتينية نجد <font color="#ff0000">barbarismus</font> وفي اليونانية <font color="#ff0000">barbarizein</font> وكلاهما يشيران إلى مجرد استخدام لغة أجنبية، أو التلفظ بلغة المرء بطريقة لا يقيمها اللسان.<br /><br />وعلى هذا فالمعنيان بعيدان عن بعضهما بعضاً</font></strong>
              د. أحـمـد اللَّيثـي
              رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
              تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

              فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                #37
                _MD_RE: Babarism

                <p><font size="5"><strong>بارك الله فيك على الشرح الوافي الكافي يا دكتورنا الحبيب.</strong></font></p><p></p>

                تعليق

                • ahmed_allaithy
                  رئيس الجمعية
                  • May 2006
                  • 4024

                  #38
                  Babarism

                  <font color="#0000ff" size="5"><strong>أخي الدكتور عبد الرحمن حفظه الله<br /><br />ليس هذا شيئاً في فيض علمكم.<br />نفع الله بنا وبكم، وأسأله أن يستعملنا في طاعته.</strong></font>
                  د. أحـمـد اللَّيثـي
                  رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                  فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 5732

                    #39
                    _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                    <p><strong><font color="#000000" size="5">أجزل الله لك المثوبة أخي الحبيب الدكتور أحمد. والله إن في ما تبثه من العلم في الترجمة ما يجهله أساتذة جامعيون كثيرون لأنك تجمع بين العلم النظري والعلم التطبيقي في الترجمة وهذا لم يتأت إلا للقليلين من الأساتذة. <br />بالنسبة إليَّ كنت أحار في ترجمة "الجاهلية" فمرة أترجمها بـ (<font size="4">Ignorance</font>) ومرة بـ (<font size="4">Barbarism</font>) ومرة أنقحرها وأشرحها في حاشية ... إلا أني أعتقد الآن أن ترجمتها بـ (<font size="4">Pre-Islamic Era/Period</font>) أجود للأسباب التي تفضلتَ وشرحتَها لنا مشكوراً. <br />شكر الله لك جهدك المحمود وحسن ظنك بمحسوبك <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></p>

                    تعليق

                    • Ahmadhesham
                      عضو منتسب
                      • Dec 2006
                      • 13

                      #40
                      _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                      جهد كبير يقوم به الدكتور أحمد الليثي <br />وسوف يكافئه الله على هذا
                      أحمد هشام

                      تعليق

                      • صورة الزائر الرمزية

                        #41
                        _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                        شكرا جزيلا يادكتور / احمد

                        تعليق

                        • ahmed_allaithy
                          رئيس الجمعية
                          • May 2006
                          • 4024

                          #42
                          النحو العربي

                          <div class="comText"><strong><font size="5"><font color="#000000">وإليكم هذا النص الجديد، وفيه بعض التعقيد اللغوي:</font></font><font size="5"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'"><font color="#0000ff"><br /><font size="5">يقول ابن خَلِّكان: "</font></font></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><font size="5"><font color="#0000ff">وضع له عليّ بن أبي طالب هذا المبدأ: إن الكلام كله ثلاثة أضرب: إسم وفعل وحرف، ثم رفعه إليه وقال له تمم على هذا." ويُذَكِّرنا هذا بالنحو الأرسطوطاليسي، ومن المؤكد أن العرب كانوا على معرفة بالمنطق الإغريقي، وأن جهودهم في مجال النحو قد تأثرت به. ولكن من غير المحتمل معرفتهم بعلم النحو الإغريقي (اليوناني). ومع هذا فحتى عند وجود درجة بسيطة من المعرفة به ما كان هذا ليعينهم في جهودهم بنفس الطريقة التي أعانت بها تلك المعرفة علماء النحواللآتيني؛ ذلك أن عبقرية اللغة العربية كانت تختلف اختلافاً جوهرياً عن غيرها</font>.</font></span></span></font></strong></div>
                          د. أحـمـد اللَّيثـي
                          رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                          تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                          فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                          تعليق

                          • Ahmadhesham
                            عضو منتسب
                            • Dec 2006
                            • 13

                            #43
                            _MD_RE: النحو العربي

                            <p align="justify"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">"Ali Ibn Abi Talib," says Ibn Khallican, "had laid this principle to him: That all speech runs under three categories: noun, verb and preposition. Then he asked him to build on this principle. This reminds us of the Aristotelian grammar. The Arabs, undobtedly, had some knowledge of Greek logic by which their efforts have been influenced in the field of grammar. However, their is no evidence that the Arabs knew Greek grammar, although, even if they had little knowledge of Greek grammar, this would not have benefited them as much as it had benefited the Roman linguists in their grammar, that is because the genius of Arabic was essentially different from the genius of any language.</font> </p>
                            أحمد هشام

                            تعليق

                            • Ahmadhesham
                              عضو منتسب
                              • Dec 2006
                              • 13

                              #44
                              _MD_RE: النحو العربي

                              <p align="justify"><strong><font color="#0000ff">Ali Ibn Abi Talib," says Ibn Khallican, "had put this principle to him, "that all speech runs under three categories: noun, verb and preposition." Then he asked him to build on this principle. This reminds us of the Aristotelian grammar. The Arabs, undobtedly, had some knowledge of Greek logic by which their efforts in the field of grammar have been influenced . However, there is no evidence that the Arabs knew Greek grammar, although, even if they had little knowledge of Greek grammar, this had not benefited them as much as it had benefited the Roman linguists in their grammar, that is due to the fact that the genius of Arabic had actually surpased the genius of any other language</font>. </strong></p>
                              أحمد هشام

                              تعليق

                              • صورة الزائر الرمزية

                                #45
                                _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                                ارجو التعليق يا د/احمد


                                Ibn Khillikan (an Arab historian and author) said " Ali bin Abi Talib the fourth khalifah (successor ) for the Islamic state set a rule for Abu al-Aswad al-Dua'ali (a grammarian) i.e. speech as a whole is divided into three parts, namely, a noun, a verb, and ( ? ). Then Ali bin Abi Talib sent that principle to Abu al-Aswad and asked him to follow it. This division reminds us of the Aristotelian grammar. The Arabs, undoubtedly, had some knowledge of the Greek way of speaking which influenced their efforts in grammar. Yet, their understanding of the Greek way of speaking does not mean they understand the Greek grammar. And even if they had had little knowledge of the Greek grammar, that knowledge would have not helped them the way it helped the Latin grammarians approaching Greek grammar; because Arabic basics were completely different than other languages.

                                تعليق

                                يعمل...