_MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية
شكرا يا د/احمد
ولدي بعض الاسئلة
1. هل استخدام inferred from غير مناسب مع العلم انني ربما اخطأت باستخدام حرف الجر of فاذا كان الخطأ في حرف الجر فذلك بين وان كان غير ذلك فارجو التوضيح
2. اليس من الافضل وضع كلمة Islam بدون اقواس ثم اتباعها بالتعريف بين الاقواس ( Muslim faith)
3. هل استخدام importance غير مناسب ولا بد من استخدامsignificance
4. ما هو الخطأ في استخدام كلمة Islam الواردة في ترجمتي
Islam sacred tool
5. لماذا لا نستخدم as it has done بدلا عن as it did المذكورة في ترجمتك "لتعني انها كانت وماتزال واحدة من اللغات القليلة في العالم".
وشكرا جزيلا
اسماعيل طوهري
شكرا يا د/احمد
ولدي بعض الاسئلة
1. هل استخدام inferred from غير مناسب مع العلم انني ربما اخطأت باستخدام حرف الجر of فاذا كان الخطأ في حرف الجر فذلك بين وان كان غير ذلك فارجو التوضيح
2. اليس من الافضل وضع كلمة Islam بدون اقواس ثم اتباعها بالتعريف بين الاقواس ( Muslim faith)
3. هل استخدام importance غير مناسب ولا بد من استخدامsignificance
4. ما هو الخطأ في استخدام كلمة Islam الواردة في ترجمتي
Islam sacred tool
5. لماذا لا نستخدم as it has done بدلا عن as it did المذكورة في ترجمتك "لتعني انها كانت وماتزال واحدة من اللغات القليلة في العالم".
وشكرا جزيلا
اسماعيل طوهري
تعليق