_MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية
<font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#0000ff" size="5">ملاحظة: يبدو أن المساحة المتاحة هنا لا تسمح بمداخلة طويلة، ولذلك لم تظهر بقية مداخلتي، فسأحاول إدراجها هنا:<br /><br /><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><span dir="rtl"></span><font face="Times New Roman">•</font></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""> الفعل الفرنسي (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">encadrer</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) ويعني "أطر" بالمعنيين الأوّلي والمجازي.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><font face="Times New Roman">•</font></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""> المصدر (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">encadrement</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) ويعني "تأطير".<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><font face="Times New Roman">•</font></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""> الاسم (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">encadreur</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) ويعني "مؤطر أو المشرف على التأطير"، و (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">cadre</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) ويعني، بالإضافة إلى المعنى الأوّلي، "الإطار أي الكادر". <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">وهذه الكلمة الأخيرة اقترضتها الإنجليزية بمعناها المجازي الثاني. وبالعودة إلى عبارتك "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">حتى يمكن تأطيرها تأطيرا إسلاميا</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">" فهي تعني حسب المعنى المقترض من الفرنسية "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: maroon; font-family: "traditional arabic"">حتى يمكن تدريبها تدريبا إسلاميا</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">" فتصبح كادرا إسلاميا.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">قلت يا أخي الكريم، وقولك الحقّ </span></b><font color="#000000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: "traditional arabic"; mso-highlight: red">والحقيقة أنني أرى أن قول "</span></b><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">it considerably influenced</span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: "traditional arabic"; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span>" أقوى لغوياً من القول "</span></b><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">the considerable influence</span><span dir="rtl"></span></font></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: "traditional arabic"; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span><font color="#000000">" ذلك أن الأولى تعتمد على نفسها في تمام المعنى فهي أقرب للجملة من أي شيء آخر</font><span style="color: blue; mso-ansi-font-weight: bold">.</span></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""> وأنا أوافقك على ذلك تماما. فالعبارة الأولى هي عبارة النصّ الإنجليزي الأصلي، ولذلك اقترحتُ أنا لها –كما سبق- ترجمة عربية تناسبها، أي ترجمة تناسب تركيبها الفعلي: "لأنها أثرت تأثيرا بالغا ..."، أما العبارة الثانية فهي ترجمة عكسية لترجمتك العربية (التي ليست نصّا أصليّا كما تفضلت وأخبرتنا بذلك في مستهلّ ردّك).<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">إنّ تغيير أجزاء الكلام (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">parts of speech</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) بين لغة الأصل ولغ طبيعي يحدُث باستمرار في عملية الترجمة، وهو إجراء يسمى "التحوير" (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">transposition</span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> or </span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">shift</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>)، ولكن إذا كان الإبقاء على جزء الكلام الأصلي في الترجمة ممكنا دون إخلال بالمعنى فهذا أفضل وهو المطلوب من المترجم <span style="mso-spacerun: yes"> </span>لأنه مؤتمن في نظري على النصّ الأصلي شكلا ومضمونا، مبنى ومعنى.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">أخي الكريم، قلتَ أنّك "</span></b><font color="#000000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: "traditional arabic"; mso-highlight: red">تركت كلمة </span></b><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">some</span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: "traditional arabic"; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span> بالنص الإنجليزي على اعتبار أنها مقبولة في اللغة</span></b></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">".<span style="mso-ansi-font-weight: bold"> أنت لم تتركها وإنـّما تركت نفسها أو بالأحرى تركها جورج صارتون كاتب هذا النص وهو النصّ الأصلي. ثم إنّ كلمة (</span></span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">some</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) عندما تكون متبوعة بعدد فإنها تكون ظرفا (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">adverb</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) وتعني "حوالي، تقريبا" (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">approximately</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>). وبالتالي هناك فرق واضح في المعنى بين (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">four centuries</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) و (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">some four centuries</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>). هذا ما تقوله اللغة الإنجليزية، فلا يحق لنا كمترجمين أو لغويين أن نقوّل اللغة ما لا تقوله أو أن نطوّع كلماتها أو تراكيبها، ظلما وعدوانا، لتتّفق مع ترجمتنا ولتعني ما نريدها أن تعنيه وليس ما تعنيه هي فعلا.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">قلتَ يا دكتور أحمد:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><div style="border-right: windowtext 1pt dotted; padding-right: 4pt; border-top: windowtext 1pt dotted; padding-left: 4pt; padding-bottom: 1pt; border-left: windowtext 1pt dotted; padding-top: 1pt; border-bottom: windowtext 1pt dotted; mso-element: para-border-div; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: "traditional arabic"; mso-highlight: red"><font color="#000000">ورد بالترجمة العكسية "</font></span></b><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr; mso-highlight: red">فعلت</span></u><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr; mso-highlight: red"> <u>الحركة القرائية</u> لإسرائيل ما <u>فعله</u> الإصلاح البروتستانتي للمسيحية</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr; mso-highlight: red">.</span><font color="#000000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: "traditional arabic"; mso-highlight: red">" وبمقارنة هذا بالنص الإنجليزي</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr; mso-highlight: red"> نجد أن الترجمة تسير حرفاً بحرف مع النص الإنجليزي، ورغم اقتناعي الشديد أن الترجمة الحرفية قد تكون هي الأميز بل والخيار الأفضل في حالات معينة، إلا أننا جميعاً نعلم أن هذا ليس صحيحاً على الدوام</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">.</span></b></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">.... إلى آخر هذه الفقرة.<p></p></span></b></p></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">(1) بما أن النص الإنجليزي هو النص الأصلي فإنّ<span style="mso-spacerun: yes"> </span>ترجمي العربية هي ترجمة أوّلية وليست ترجمة عكسية. فلنتوقف عن تسميتها "ترجمة عكسية". أما ما يمكن تسميتها ترجمة عكسية فهي ترجمتي الإنجليزية لنصّك العربي (أي ترجمتك العربية للنص الإنجليزي الذي هو أصل وليس ترجمة)، ولكي تتوضح لنا الصورة بشكل نهائي، فاسمح لي بإعادة تسمية النصوص حسب ما هي في الواقع: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">- نصك العربي:</span></b><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: wingdings; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings"><span dir="ltr"></span><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings">ß</span></span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> هو ترجمة للنص الإنجليزي (وليس أصلا).<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">- "ترجمتك" الإنجليزية:</span></b><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: wingdings; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings"><span dir="ltr"></span><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings">ß</span></span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> هي النص الإنجليزي الأصلي (وليست ترجمة لنصك العربي).<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">- ترجمتي "العكسية" العربية:</span></b><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: wingdings; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings"><span dir="ltr"></span><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings">ß</span></span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> هي ترجمة للنص الإنجليزي الأصلي (وقد عدّلتها بعد أن تأكدت لي أصليّة النص الإنجليزي. انظر الخانة المناسبة في مستهلّ هذه المداخلة).<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">- ترجمتي الإنجليزية المقترحة:</span></b><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: wingdings; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings"><span dir="ltr"></span><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings">ß</span></span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> هي ترجمة أوّلية "لنصك" العربي، باعتبار أنه نصّ أصلي، <u>أو</u> هي ترجمة عكسية لترجمتك أنت للنص الإنجليزي الأصلي). <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">ونعود الآن إلى مناقشة ما أثرتَ من نقاط في الفقرة المظللة بالأحمر أعلاه. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">أوافقك الرأي يا أخي الكريم في أن الترجمة الحرفية قد تكون هي "الأميز" بل الخيار الأفضل في حالات معينة وليس دائما. ولذلك كانت الترجمة "الحرفية" التي اقترحتُها للنص الإنجليزي صائبة ومناسبة جدا مبنى ومعنى. وتركيبها العربي سليم<span style="mso-spacerun: yes"> </span>(واسأل أهل الذكر ليطمئن قلبك) ومعناه منسجم تمام الانسجام مع معنى النص الإنجليزي ولم ينقص منه شيئا. أما العبارة التي تفضلت بها "كانت هذه الحركة بالنسبة لإسرائيل كالإصلاح البروتستانتي بالنسبة للمسيحية" فقد حادت عن المعنى الأصلي إلى حدّ ما، ذلك أن الجملة الإنجليزية <u>توازن</u> (أو <u>تطابق</u>) بين<span style="mso-spacerun: yes"> </span>فعل (أي ما فعلته) "القرائية" لإسرائيل وفعل "البروتستانتية" للمسيحية. فالتركيب هنا يفيد، إذن، <u>الموازنة</u> (أو <u>المطابقة</u>) بين أمرين، وعلى هذا الأساس كانت ترجمتي للجملة الإنجليزية. وفي المقابل كانت ترجمتك يا دكتور أحمد <u>تشبيها</u> وليست <u>موازنة</u>. والتشبيه غير الموازنة، رغم أن كلاهما يفيد المقارنة بين شيئين إلا أنّ التشبيه يعتمد على أدوات التشبيه (وأحيانا يأتي بدونها) أما الموازنة فتعتمد على الفعل أي الحركة. وأدعوك أن تتمعّن في الجملتين فسترى الفرق، علما وأن الفرق ليس كبيرا جدا، ولكن مفاضلتك بين الجملتين هي التي "استفزتني أو استنهضتني" لأوضح هذا الفرق الدلالي بينهما.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">يا أخي الكريم، عملية الترجمة لا علاقة لها "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">باللطف والخفة</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">" كما تقول، وأنا أستغرب منك هذا التعليل! كيف يحق لك كمترجم أن </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">تلطف</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""> العبارات الأصلية و</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">تخففها</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">؟ إنّ هذا لهو التحريف بعينه يا دكتور أحمد. إن النص الأصلي نص تاريخي، لا بدّ من ترجمته بأمانة ودقة وهو ليس قصة للأطفال نراعي في ترجمتها عقول قرّائنا الصغار وثقافتنا الإسلامية فنلطف هنا ونخفف أو نعدّل هناك ونحذف. ثم أين هذا التعبير "الغليظ" في النص الإنجليزي الأصلي الذي يحتاج من المترجم إلى "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">تلطيف وتخفيف</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">"؟ هل فيه ما يخدش الحياء؟ هل فيه سباب أو شتيمة؟ الجواب قطعا "لا". فكيف يسمح المترجم لنفسه بالتعامل مع النص الأصلي وكأنّه نصّه أو وكأنه إنشاء فيؤول المعنى والتركيب حسب هواه "فيفضل" هنا و"يلطف" أو "يخفف" هناك.؟؟! هذا لا يصح في الترجمة على الإطلاق، إلا في قصص الأطفال وبعض أنواع المسرح، والكوميدي منه على وجه الخصوص، والترجمة في هذه الحالة لا تسمّى ترجمة بالمعنى الحقيقي للكلمة وإنما تسمى "ترجمة بتصرّف". <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">أما الترجمة الحقيقية تستوجب من المترجم التعامل مع النص الأصلي حسب ما تعنيه لغة ذلك النص وليس حسب تأويله الخاص له. وعملية الترجمة ليست "دراسة نص" بالمفهوم الأدبي للكلمة حيث يذهب الدارس في تأويله للنص شتّى المذاهب، وإنما هي "ترجمة نص" بكل ما تحويه هذه الكلمة من معنى.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><font color="#660000">سأواصل إن شاء الله مناقشة بقية ما ورد في ردّك<span style="mso-spacerun: yes"> </span>لاحقا، فقد كثرت "مشاويري" في هذه الإجازة.<br /><p>فإلى لقاء قريب بحول الله وقوّته.</p></font></span></b></p></font>
<font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#0000ff" size="5">ملاحظة: يبدو أن المساحة المتاحة هنا لا تسمح بمداخلة طويلة، ولذلك لم تظهر بقية مداخلتي، فسأحاول إدراجها هنا:<br /><br /><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><span dir="rtl"></span><font face="Times New Roman">•</font></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""> الفعل الفرنسي (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">encadrer</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) ويعني "أطر" بالمعنيين الأوّلي والمجازي.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><font face="Times New Roman">•</font></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""> المصدر (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">encadrement</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) ويعني "تأطير".<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><font face="Times New Roman">•</font></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""> الاسم (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">encadreur</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) ويعني "مؤطر أو المشرف على التأطير"، و (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">cadre</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) ويعني، بالإضافة إلى المعنى الأوّلي، "الإطار أي الكادر". <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">وهذه الكلمة الأخيرة اقترضتها الإنجليزية بمعناها المجازي الثاني. وبالعودة إلى عبارتك "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">حتى يمكن تأطيرها تأطيرا إسلاميا</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">" فهي تعني حسب المعنى المقترض من الفرنسية "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: maroon; font-family: "traditional arabic"">حتى يمكن تدريبها تدريبا إسلاميا</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">" فتصبح كادرا إسلاميا.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">قلت يا أخي الكريم، وقولك الحقّ </span></b><font color="#000000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: "traditional arabic"; mso-highlight: red">والحقيقة أنني أرى أن قول "</span></b><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">it considerably influenced</span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: "traditional arabic"; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span>" أقوى لغوياً من القول "</span></b><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">the considerable influence</span><span dir="rtl"></span></font></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: "traditional arabic"; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span><font color="#000000">" ذلك أن الأولى تعتمد على نفسها في تمام المعنى فهي أقرب للجملة من أي شيء آخر</font><span style="color: blue; mso-ansi-font-weight: bold">.</span></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""> وأنا أوافقك على ذلك تماما. فالعبارة الأولى هي عبارة النصّ الإنجليزي الأصلي، ولذلك اقترحتُ أنا لها –كما سبق- ترجمة عربية تناسبها، أي ترجمة تناسب تركيبها الفعلي: "لأنها أثرت تأثيرا بالغا ..."، أما العبارة الثانية فهي ترجمة عكسية لترجمتك العربية (التي ليست نصّا أصليّا كما تفضلت وأخبرتنا بذلك في مستهلّ ردّك).<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">إنّ تغيير أجزاء الكلام (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">parts of speech</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) بين لغة الأصل ولغ طبيعي يحدُث باستمرار في عملية الترجمة، وهو إجراء يسمى "التحوير" (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">transposition</span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> or </span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">shift</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>)، ولكن إذا كان الإبقاء على جزء الكلام الأصلي في الترجمة ممكنا دون إخلال بالمعنى فهذا أفضل وهو المطلوب من المترجم <span style="mso-spacerun: yes"> </span>لأنه مؤتمن في نظري على النصّ الأصلي شكلا ومضمونا، مبنى ومعنى.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">أخي الكريم، قلتَ أنّك "</span></b><font color="#000000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: "traditional arabic"; mso-highlight: red">تركت كلمة </span></b><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">some</span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: "traditional arabic"; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span> بالنص الإنجليزي على اعتبار أنها مقبولة في اللغة</span></b></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">".<span style="mso-ansi-font-weight: bold"> أنت لم تتركها وإنـّما تركت نفسها أو بالأحرى تركها جورج صارتون كاتب هذا النص وهو النصّ الأصلي. ثم إنّ كلمة (</span></span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">some</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) عندما تكون متبوعة بعدد فإنها تكون ظرفا (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">adverb</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) وتعني "حوالي، تقريبا" (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">approximately</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>). وبالتالي هناك فرق واضح في المعنى بين (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">four centuries</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) و (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">some four centuries</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>). هذا ما تقوله اللغة الإنجليزية، فلا يحق لنا كمترجمين أو لغويين أن نقوّل اللغة ما لا تقوله أو أن نطوّع كلماتها أو تراكيبها، ظلما وعدوانا، لتتّفق مع ترجمتنا ولتعني ما نريدها أن تعنيه وليس ما تعنيه هي فعلا.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">قلتَ يا دكتور أحمد:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><div style="border-right: windowtext 1pt dotted; padding-right: 4pt; border-top: windowtext 1pt dotted; padding-left: 4pt; padding-bottom: 1pt; border-left: windowtext 1pt dotted; padding-top: 1pt; border-bottom: windowtext 1pt dotted; mso-element: para-border-div; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: "traditional arabic"; mso-highlight: red"><font color="#000000">ورد بالترجمة العكسية "</font></span></b><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr; mso-highlight: red">فعلت</span></u><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr; mso-highlight: red"> <u>الحركة القرائية</u> لإسرائيل ما <u>فعله</u> الإصلاح البروتستانتي للمسيحية</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr; mso-highlight: red">.</span><font color="#000000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: "traditional arabic"; mso-highlight: red">" وبمقارنة هذا بالنص الإنجليزي</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr; mso-highlight: red"> نجد أن الترجمة تسير حرفاً بحرف مع النص الإنجليزي، ورغم اقتناعي الشديد أن الترجمة الحرفية قد تكون هي الأميز بل والخيار الأفضل في حالات معينة، إلا أننا جميعاً نعلم أن هذا ليس صحيحاً على الدوام</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">.</span></b></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">.... إلى آخر هذه الفقرة.<p></p></span></b></p></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">(1) بما أن النص الإنجليزي هو النص الأصلي فإنّ<span style="mso-spacerun: yes"> </span>ترجمي العربية هي ترجمة أوّلية وليست ترجمة عكسية. فلنتوقف عن تسميتها "ترجمة عكسية". أما ما يمكن تسميتها ترجمة عكسية فهي ترجمتي الإنجليزية لنصّك العربي (أي ترجمتك العربية للنص الإنجليزي الذي هو أصل وليس ترجمة)، ولكي تتوضح لنا الصورة بشكل نهائي، فاسمح لي بإعادة تسمية النصوص حسب ما هي في الواقع: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">- نصك العربي:</span></b><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: wingdings; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings"><span dir="ltr"></span><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings">ß</span></span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> هو ترجمة للنص الإنجليزي (وليس أصلا).<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">- "ترجمتك" الإنجليزية:</span></b><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: wingdings; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings"><span dir="ltr"></span><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings">ß</span></span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> هي النص الإنجليزي الأصلي (وليست ترجمة لنصك العربي).<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">- ترجمتي "العكسية" العربية:</span></b><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: wingdings; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings"><span dir="ltr"></span><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings">ß</span></span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> هي ترجمة للنص الإنجليزي الأصلي (وقد عدّلتها بعد أن تأكدت لي أصليّة النص الإنجليزي. انظر الخانة المناسبة في مستهلّ هذه المداخلة).<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">- ترجمتي الإنجليزية المقترحة:</span></b><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: wingdings; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings"><span dir="ltr"></span><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings">ß</span></span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> هي ترجمة أوّلية "لنصك" العربي، باعتبار أنه نصّ أصلي، <u>أو</u> هي ترجمة عكسية لترجمتك أنت للنص الإنجليزي الأصلي). <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">ونعود الآن إلى مناقشة ما أثرتَ من نقاط في الفقرة المظللة بالأحمر أعلاه. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">أوافقك الرأي يا أخي الكريم في أن الترجمة الحرفية قد تكون هي "الأميز" بل الخيار الأفضل في حالات معينة وليس دائما. ولذلك كانت الترجمة "الحرفية" التي اقترحتُها للنص الإنجليزي صائبة ومناسبة جدا مبنى ومعنى. وتركيبها العربي سليم<span style="mso-spacerun: yes"> </span>(واسأل أهل الذكر ليطمئن قلبك) ومعناه منسجم تمام الانسجام مع معنى النص الإنجليزي ولم ينقص منه شيئا. أما العبارة التي تفضلت بها "كانت هذه الحركة بالنسبة لإسرائيل كالإصلاح البروتستانتي بالنسبة للمسيحية" فقد حادت عن المعنى الأصلي إلى حدّ ما، ذلك أن الجملة الإنجليزية <u>توازن</u> (أو <u>تطابق</u>) بين<span style="mso-spacerun: yes"> </span>فعل (أي ما فعلته) "القرائية" لإسرائيل وفعل "البروتستانتية" للمسيحية. فالتركيب هنا يفيد، إذن، <u>الموازنة</u> (أو <u>المطابقة</u>) بين أمرين، وعلى هذا الأساس كانت ترجمتي للجملة الإنجليزية. وفي المقابل كانت ترجمتك يا دكتور أحمد <u>تشبيها</u> وليست <u>موازنة</u>. والتشبيه غير الموازنة، رغم أن كلاهما يفيد المقارنة بين شيئين إلا أنّ التشبيه يعتمد على أدوات التشبيه (وأحيانا يأتي بدونها) أما الموازنة فتعتمد على الفعل أي الحركة. وأدعوك أن تتمعّن في الجملتين فسترى الفرق، علما وأن الفرق ليس كبيرا جدا، ولكن مفاضلتك بين الجملتين هي التي "استفزتني أو استنهضتني" لأوضح هذا الفرق الدلالي بينهما.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">يا أخي الكريم، عملية الترجمة لا علاقة لها "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">باللطف والخفة</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">" كما تقول، وأنا أستغرب منك هذا التعليل! كيف يحق لك كمترجم أن </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">تلطف</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""> العبارات الأصلية و</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">تخففها</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">؟ إنّ هذا لهو التحريف بعينه يا دكتور أحمد. إن النص الأصلي نص تاريخي، لا بدّ من ترجمته بأمانة ودقة وهو ليس قصة للأطفال نراعي في ترجمتها عقول قرّائنا الصغار وثقافتنا الإسلامية فنلطف هنا ونخفف أو نعدّل هناك ونحذف. ثم أين هذا التعبير "الغليظ" في النص الإنجليزي الأصلي الذي يحتاج من المترجم إلى "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">تلطيف وتخفيف</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">"؟ هل فيه ما يخدش الحياء؟ هل فيه سباب أو شتيمة؟ الجواب قطعا "لا". فكيف يسمح المترجم لنفسه بالتعامل مع النص الأصلي وكأنّه نصّه أو وكأنه إنشاء فيؤول المعنى والتركيب حسب هواه "فيفضل" هنا و"يلطف" أو "يخفف" هناك.؟؟! هذا لا يصح في الترجمة على الإطلاق، إلا في قصص الأطفال وبعض أنواع المسرح، والكوميدي منه على وجه الخصوص، والترجمة في هذه الحالة لا تسمّى ترجمة بالمعنى الحقيقي للكلمة وإنما تسمى "ترجمة بتصرّف". <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">أما الترجمة الحقيقية تستوجب من المترجم التعامل مع النص الأصلي حسب ما تعنيه لغة ذلك النص وليس حسب تأويله الخاص له. وعملية الترجمة ليست "دراسة نص" بالمفهوم الأدبي للكلمة حيث يذهب الدارس في تأويله للنص شتّى المذاهب، وإنما هي "ترجمة نص" بكل ما تحويه هذه الكلمة من معنى.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><font color="#660000">سأواصل إن شاء الله مناقشة بقية ما ورد في ردّك<span style="mso-spacerun: yes"> </span>لاحقا، فقد كثرت "مشاويري" في هذه الإجازة.<br /><p>فإلى لقاء قريب بحول الله وقوّته.</p></font></span></b></p></font>
تعليق