تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4024

    #46
    تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

    <strong><font size="5">الأستاذ أحمد هشام<br />أرجو مراجعة المظلل بالأحمر على النص الأصلي، ومحاولة الوصول للمعنى من أقصر طريق. كذلك يبدو لي أن لديك مشكلة كبيرة في تحديد الزمن الذي ينبغي استخدامه لأنك تنتقل بين الأزمنة دون سبب واضح. فأرجو مراجعة قواعد اللغة الإنجليزية لتبين استخدام الأزمنة، وكذا التعريج على أدوات الترقيم أيضاً. وأنصح بالقراءة المتأنية في اللغة الإنجليزية كثيراً لتفادي هذا النوع من الأخطاء، والتعرف على طريقة الخطاب والتعبير في تلك اللغة.</font></strong><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="EN-GB" style="font-weight: normal; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font size="4">Ali Ibn Abi Talib,<span style="background: red; mso-highlight: red">"</span> says Ibn Khalli<span style="background: fuchsia; mso-highlight: fuchsia">c</span>an, <span style="background: red; mso-highlight: red">"</span> <span style="background: red; mso-highlight: red">had put</span> this principle <span style="background: red; mso-highlight: red">to him</span>, <span style="background: red; mso-highlight: red">"</span> <span style="background: red; mso-highlight: red">that</span> <span style="background: red; mso-highlight: red">all</span> speech <span style="background: red; mso-highlight: red">runs under three categories:</span> noun, verb and <span style="background: red; mso-highlight: red">preposition</span>." Then he asked him to <span style="background: red; mso-highlight: red">build</span> on this principle. This reminds us of <span style="background: red; mso-highlight: red">the</span> Aristotelian grammar. The Arabs, <span style="background: red; mso-highlight: red">undobtedly</span>, had some knowledge of Greek logic by which their efforts in the field of grammar <span style="background: red; mso-highlight: red">have been</span> influenced . <span style="background: red; mso-highlight: red">However, there is no evidence that</span> the Arabs knew Greek grammar <span style="color: red">?????,</span> <span style="background: red; mso-highlight: red">although, even</span> if they had <span style="background: red; mso-highlight: red">little</span> knowledge of Greek grammar, this <span style="background: red; mso-highlight: red">had not benefited</span> them as much as it <span style="background: red; mso-highlight: red">had benefited</span> the Roman <span style="background: red; mso-highlight: red">linguists</span> <span style="background: red; mso-highlight: red">in their grammar</span> <span style="background: red; mso-highlight: red">,</span> <span style="background: red; mso-highlight: red">that</span> is due to the fact that the genius of Arabic <span style="background: red; mso-highlight: red">had actually surpased the genius of any other language<br /><br /><br /><font style="background-color: #ffffff" size="5"><strong>بالتوفيق إن شاء الله.</strong></font></span></font></span></strong></p>
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 4024

      #47
      _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

      <font size="5"><font color="#0000ff">الأستاذ إسماعيل<br />أوجه إليك نفس النصيحة أعلاه.<br />وأرجو إعادة النظر فيما هو مظلل.</font></font><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">Ibn Kh<span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">i</span>llikan <span style="background: red; mso-highlight: red">(an Arab historian and author)</span> said <span style="background: red; mso-highlight: red">"</span> Ali bin Abi Talib <span style="background: red; mso-highlight: red">the fourth khalifah (successor ) for the Islamic state</span> set a rule for <span style="background: red; mso-highlight: red">Abu al-Aswad al-Dua'ali (a grammarian) i.e.</span> <span style="color: red">???</span> <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">speech as a whole is divided into three parts, namely,</span> <span style="background: red; mso-highlight: red">a</span> noun, <span style="background: red; mso-highlight: red">a</span> verb, and <span style="background: red; mso-highlight: red">( ? )</span>. Then Ali bin Abi Talib <span style="background: red; mso-highlight: red">sent that principle to Abu al-Aswad</span> and asked him <span style="background: red; mso-highlight: red">to follow it</span>. This division reminds us of <span style="background: red; mso-highlight: red">the</span> Aristotelian grammar. The Arabs, <span style="background: red; mso-highlight: red">undoubtedly</span>, had some knowledge of the Greek <span style="background: red; mso-highlight: red">way of speaking which</span> influenced their efforts in grammar. Yet, <span style="background: red; mso-highlight: red">their understanding of the Greek way of speaking does not mean they understand the</span> Greek grammar. And even if they had had <span style="background: red; mso-highlight: red">little</span> knowledge of <span style="background: red; mso-highlight: red">the</span> Greek grammar, that knowledge would have not helped them the way it helped the Latin grammarians <span style="background: red; mso-highlight: red">approaching Greek grammar</span> <span style="background: red; mso-highlight: red">;</span> because Arabic <span style="background: red; mso-highlight: red">basics</span> <span style="background: red; mso-highlight: red">were</span> completely different <span style="background: red; mso-highlight: red">than</span> <span style="background: red; mso-highlight: red">other languages</span>.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="mso-ansi-language: en-us"><p><font size="4"> <br /><br /><font color="#0000ff">موفق إن شاء الله.</font></font></p></span></b></p>
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 4024

        #48
        _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">يقول ابن خَلِّكان: "وضع له عليّ بن أبي طالب هذا المبدأ:<br /> <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt">Ibn Khallikan says: "Ali ibn Abi Talib laid down for him this</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></b><font size="4"><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt">principle</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>:</span></b><span style="font-size: 18pt; font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial">إن الكلام كله ثلاثة أضرب: إسم وفعل وحرف، ثم رفعه إليه وقال له تمم على هذا." <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"></span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial">"</span></b><font size="4"><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt">The parts of speech are three: the noun, the verb</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>, </span></b><font size="4"><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt">and the particle, telling him to found a complete treatise upon it</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>."</span></b><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial">ويُذَكِّرنا هذا بالنحو الأرسطوطاليسي، <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"></span></b><font size="4"><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt">Now, this reminds us of Aristotelian grammar</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.</span></b><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial">ومن المؤكد أن العرب كانوا على معرفة بالمنطق الإغريقي، وأن جهودهم في مجال النحو قد تأثرت به. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"></span></b><font size="4"><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt">It is certain that the Arabs were acquainted with Greek</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></b><font size="4"><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt">logic and their grammatical efforts were influenced by it</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>;</span></b><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial">ولكن من غير المحتمل معرفتهم بعلم النحو الإغريقي (اليوناني). <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"></span></b><font size="4"><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt">It is probable that they were not acquainted with Greek</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></b><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt"><font size="4">grammar proper<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>(</span></b><font size="4"><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt">It is not probable that they were acquainted with Greek grammar</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></b><font size="4"><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt">proper</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)</span></b><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial">ومع هذا فحتى عند وجود درجة بسيطة من المعرفة به ما كان هذا ليعينهم في جهودهم بنفس الطريقة التي أعانت بها تلك المعرفة علماء النحواللآتيني؛ <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"></span></b><font size="4"><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt">However, even if they had some knowledge of Greek grammar</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>, </span></b><font size="4"><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt">that could not help them in the same way as it helped the Latin grammarians</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>,</span></b><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial">ذلك أن عبقرية اللغة العربية كانت تختلف اختلافاً جوهرياً عن غيرها.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"></span></b><font size="4"><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt">for the genius of the Arabic language (their own language</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) </span></b><font size="4"><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 18.0pt">was essentially different</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.</span></b><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB"><p><font size="4"> </font></p></span></p>
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        • صورة الزائر الرمزية

          #49
          _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

          لدي بعض الاسئلة يادكتور احمد

          تخيل معي ان شخصا لا يتحدث العربية ٌقرا النص المترجم دون خلفية سابقة عنه تماما, اليس من الممكن ان يسال عن التالي :

          1. من هو ابن خلكان؟
          2. من هو علي بن ابي طالب كرم الله وجهه؟
          3. الام يعود الضمير "him" في Ali ibn Abi Talib laid down for him this principle
          4. الام يعود ضمير الاشارة "this" في قولك Now, this reminds us of Aristotelian grammar

          الا يجدر بنا التوضيح ولو باضافة ماليس موجودا في النص لتتضح الفكرة بشكل سليم؟

          لماذا نستخدم the مع noun, verb, particle مع ان هذه المجموعة غير محددة في اسم او فعل او حرف معين , ,ولماذا لا نضع امامها "a"?

          تعليق

          • ahmed_allaithy
            رئيس الجمعية
            • May 2006
            • 4024

            #50
            _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span><br /><strong><font size="5">1. </font><font size="5">من هو ابن خلكان؟<p></p></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><font size="5"><font color="#0000ff"><strong><span><br />ما دخل من هو ابن خلكان بالترجمة،ومهنة المترجم. هل إذا كان هناك نص يقول "Fitzgerald says</span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>" يقول المترجم من هو فيتزجيرالد؟ ليس لماهية الشخص علاقة بالترجمة، ولا بالمترجم. ثم إن الفعل مصرف حسب فاعله، وبعده نقطتين فوق بعض وعلامات تنصيص. فيشير كل هذا إلى أن ما قبل </span><span dir="ltr" style="mso-ansi-language: en-us">says</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></strong></font></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><font color="#0000ff" size="5"> اسم.</font></strong></span></font><span lang="EN-GB" dir="ltr"><br /><font size="5"><strong><br />.2 </strong></font></span><font size="5"><span><strong>من هو علي بن ابي طالب كرم الله وجهه؟<p></p></strong></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><font color="#0000ff"><strong><span>نفس الرد عاليه. ولا يوجد بالنص كرم الله وجهه، ولو كانت موجودة ما ترجمتها لأنها ليست مما يقال في الإنجليزية، ويستعاض عنها بأشياء متداولة مثل (</span><span dir="ltr" style="mso-ansi-language: en-us">May Allah be pleased with him</span><span dir="rtl"></span></strong><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong>) أي رضي الله عنه.</strong></span></font></font><span lang="EN-GB" dir="ltr"><br /><br /><font size="5"><strong>3. </strong></font></span><font size="5"><strong><span>الام</span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> يعود الضمير</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> "him" في</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> Ali ibn Abi Talib laid down for him this principle<p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span><font color="#0000ff" size="5"><br />لا يمكن أن يعود الضمير إلا إلى شخص ثالث غير موجود، أي شخص غائب. وهذا جزء من نص فماهية هذا الشخص قد تكون غير مذكورة في فقرة سابقة. ومع هذا فليس مهماً معرفته، ولا تفيد معرفته في شيء من ناحية الترجمة أو غير الترجمة.</font><br /><br /><font size="5">4. </font></span><font size="5"><span>الام يعود ضمير الاشارة</span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> "this" في قولك</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> Now, this reminds us of Aristotelian grammar<p></p></span></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><font color="#0000ff"><strong><span><br />ضمير الإشارة this</span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> لا يمكن إلا أن يعود على ما سبق. أي هذا (الكلام الذي سبق) "يذكَّرنا".<br /></span></strong></font></font><span lang="EN-GB" dir="ltr"></span><font size="5"><strong><span>الا يجدر بنا التوضيح ولو باضافة ماليس موجودا في النص لتتضح الفكرة</span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> بشكل سليم؟<p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span><font color="#0000ff" size="5">ما تريد إضافته ليس من نوع الإضافة المسموح بها في الترجمة؛ لأنك هنا تتعامل مع فقرة من أصل نص كبير.<br /></font></span><font size="5"><span>لماذا نستخدم</span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> the مع</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> noun, verb, particle مع ان هذه المجموعة</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> غير محددة في اسم او فعل او حرف معين , ,ولماذا لا نضع امامها </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> "a"?<p></p></span></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5"><strong><font color="#0000ff">من</font><font color="#0000ff"> الذي قال أنها غير محددة؟ هل الاسم في اللغة غير معروف، والفعل في اللغة غير معروف؟ والحرف في اللغة غير معروف؟<p></p></font></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5"><font color="#0000ff"><strong>أما سؤالك عن استخدام النكرة فإن المعنى يصبح أي اسم وأي فعل وأي حرف، وليس الاسم والفعل والحرف اللذين تعنيهم اللغة تحديداً.</strong></font></font></span></p>
            د. أحـمـد اللَّيثـي
            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

            تعليق

            • ahmed_allaithy
              رئيس الجمعية
              • May 2006
              • 4024

              #51
              _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

              <strong><font size="5">ترجم النص التالي:</font><font size="5"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr"><font color="#0000ff">تعد الحركة القرائية المناهضة للتلمود والتي أسسها عنان بن داود من الأهمية بمكان لما كان لها من تأثير بالغ على الفكر اليهودي مدة أربعة قرون. وإلى حد ما كانت هذا الحركة بالنسبة لإسرائيل كالإصلاح البروتستانتي بالنسبة للمسيحية.</font></span></strong></p></span></font></strong>
              د. أحـمـد اللَّيثـي
              رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
              تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

              فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

              تعليق

              • Batel
                عضو منتسب
                • Nov 2006
                • 10

                #52
                _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                تعليق

                • صورة الزائر الرمزية

                  #53
                  _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                  تعليق

                  • صورة الزائر الرمزية

                    #54
                    _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                    تعليق

                    • ahmed_allaithy
                      رئيس الجمعية
                      • May 2006
                      • 4024

                      #55
                      تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-font-weight: bold"><strong>تعليق سريع:<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-font-weight: bold"><strong>المظلل بالأحمر خطأ ، والبنفسجي أقل درجة ويمكن تحسينه. أما الأزرق الفاتح فمشوش.<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-font-weight: bold"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-font-weight: bold"><strong>الأستاذ عيسى<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">The <span style="background: red; mso-highlight: red">Karaits</span> movement which was <span style="background: fuchsia; mso-highlight: fuchsia">established</span> by Anen Bin Daoud had a great impact on <span style="color: maroon">???</span> Jewish <span style="background: red; mso-highlight: red">people</span> for four centuries. This movement <span style="background: fuchsia; mso-highlight: fuchsia">opposed</span> the <span style="background: fuchsia; mso-highlight: fuchsia">teachings of</span> Talmud. It was a <span style="background: fuchsia; mso-highlight: fuchsia">reform</span> <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">movement in Judaism as Protestantism in Christianity</span>.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-font-weight: bold"><font size="4"><br /><strong>الأستاذ إسماعيل<p></p></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><span lang="EN-GB">The <span style="background: red; mso-highlight: red">Talmud opposing movement known as</span> <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">K</span>araism <span style="background: red; mso-highlight: red">which was set up</span> by Anan bin Dauod, is considered to be <span style="background: red; mso-highlight: red">paramount</span> because of its <span style="background: red; mso-highlight: red">big</span> impact on <span style="background: red; mso-highlight: red">the</span> Jewish thought for four centuries. <span style="background: red; mso-highlight: red">Now</span>, this movement <span style="background: red; mso-highlight: red">as</span> for <country-region w:st="on"><place w:st="on">Israel</place></country-region> is <span style="background: red; mso-highlight: red">to</span> somewhat similar to protestant reform <span style="background: red; mso-highlight: red">as</span> to Christianity</span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span lang="EN-GB" style="font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-font-weight: bold"><font size="5"><br />الأستاذة فاطمة<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><span lang="EN-GB">Founded by Anan Ben<span style="background: red; mso-highlight: red">-</span>David, anti-Talmud <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">K</span>araism Movement is considered <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">to be</span> important due to its great impact on Jewish thought for four centuries.<br />To some extent, this movement <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">is</span> to <country-region w:st="on"><place w:st="on">Israel</place></country-region> as the protestant reform was to Christianity.</span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span lang="EN-GB" style="font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="mso-ansi-language: en-us"><p><font size="4"> </font></p></span></p>
                      د. أحـمـد اللَّيثـي
                      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                      تعليق

                      • صورة الزائر الرمزية

                        #56
                        _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                        Founded by Anan Ben David, anti-Talmud Qaraism Movement is considered important due to its great impact on Jewish thought for four centuries.
                        To some extent, this movement to Israel is as the protestant reform was to Christianity.

                        تعليق

                        • صورة الزائر الرمزية

                          #57
                          _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                          بالنسبة إلى النصوص الثلاث الأخرى يادكتور أحمد
                          ما أضفت أي تعليق. ليش؟

                          الأمر الثاني: بحثت في القواميس لجمع كلمة (Arab)
                          وجدتها نفسها ( من غير إضافة s الجمع)
                          فبالنظر لترجمتك: ممكن تفسر لي الأمر؟!

                          تعليق

                          • ahmed_allaithy
                            رئيس الجمعية
                            • May 2006
                            • 4024

                            #58
                            تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">الأستاذ إسماعيل <p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">الترجمات الأخرى لك لا تفرق كثيراً عن الترجمة المظللة. وقد اخترت أنا آخرها على اعتبار أنها آخر محاولة.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p><font color="#0000ff"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أما كلمة </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">Arab</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> فلا يمكن أن يقول قاموس أن جمعها هو هو </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">Arab</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> وأنها لا تجمع على </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">Arabs</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، إلا إذا كان المقصود أن كلمة </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">Arab</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> صفة كأن نقول </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">The Arab nation</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> وفي هذه الحالة لن يتطرق القاموس إلى الجمع أصلاً. ولكننا إذا قلبناها وجب أن نقول </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">The nation of the Arabs</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">بجمع كلمة </span></span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">Arabs</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>؛ لأن الكلمة هنا اسماً وتجمع على هذا الأساس. ويمكنني أن أخمن موطن الخطأ فيما أوردتَ، ولكن لا داعي للتخمين، وأفضِّل أن تنقل لي نص ما ورد بأحد القواميس التي استشرتها للنظر فيها.<p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p><font color="#0000ff"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font color="#0000ff">===========   ==========   <p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font color="#0000ff">في النصوص المطروحة أود التذكير بشيء مهم وهو:<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font color="#0000ff">وردت في النص الأخير كلمات مثل القرائية والتلمود وإسرائيل والبروتستانت، والكلمات الثلاثة الأخيرة مشهورة وشائعة الاستخدام، أما القرائية فليشت بنفس الشيوع. ومن ثم فعلي المترجم ألا يعتمد على التخمين في وضع ترجمة لها بل عليه أن يبحث عن المصطلح الصحيح بجميع الوسائل المتاحة له.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p><font color="#0000ff"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font color="#0000ff">وينطبق هذا أيضاً على الأسماء عموماً وخاصة الغربية منها أو الشهيرة كما في النص الأول وغيره. فلا يكفي أن ننقحر اسم كالينيكوس وهليوبوليس والقسطنطينية ولكوفة والبصرة مثلاً، بل على المترجم وضعها بصيغتها الصحيحة المتعارف عليها.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p><font color="#0000ff"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font color="#0000ff">بالنص الأول ورد قولنا "الجير الحي" و "الملح الصخري"، وهنا أيضاً لا يمكن الاعتماد على المفردات وترجمتها بل ينبغي البحث عن المصطلح المقابل في اللغة الهدف.</font></span></b></p>
                            د. أحـمـد اللَّيثـي
                            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                            تعليق

                            • ahmed_allaithy
                              رئيس الجمعية
                              • May 2006
                              • 4024

                              #59
                              تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                              <p align="center"><strong>الترجمة المقترحة للنص الأخير هي<br /></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-weight: normal; font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-weight: bold"><strong>تعد الحركة القرائية المناهضة للتلمود والتي أسسها عنان بن داود من الأهمية بمكان لما كان لها من تأثير بالغ على الفكر اليهودي مدة أربعة قرون. <p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: bold">Qaraism, an anti-Talmudic movement initiated (founded) by Anan ben David is of importance because it considerably influenced Jewish thought for some four centuries. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-weight: normal">وإلى حد ما كانت هذا الحركة بالنسبة لإسرائيل كالإصلاح البروتستانتي بالنسبة للمسيحية.َ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-weight: normal"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: bold">Qaraism did to some extent for <place w:st="on"><country-region w:st="on">Israel</country-region></place> what the Protestant Reformation did for Christianity.</span></strong><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></b></p>
                              د. أحـمـد اللَّيثـي
                              رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                              تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                              فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                              تعليق

                              • ahmed_allaithy
                                رئيس الجمعية
                                • May 2006
                                • 4024

                                #60
                                تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                                <strong><font size="5"><font color="#000000">نص جديد</font><br /><br /><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA"><font color="#0000ff" size="5">استخدم الكثير من الحكام سلطاتهم لتشجيع التقدم والازدهار الفكري لشعوبهم. وبرز من الخلفاء العباسيين اثنان بلغا في هذا المجال مبلغاً عالياً: وهما الخليفة العباسي الثاني المنصور الذي أسس مدينة بغداد، والخليفة العباسي الخامس هارون الرشيد الذي كان أكثر تميزاً عن غيره من الخلفاء، وطبقت شهرته الأفاق وخلدت ذكره الأساطير. وقد قاما بتشجيع عمل التراجمة (المترجمين) الذين كانوا يفضون مغاليق كنوز المعرفة الإغريقية.</font></span></span></font></strong>
                                د. أحـمـد اللَّيثـي
                                رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                                تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                                فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                                تعليق

                                يعمل...