تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4024

    _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

    <font color="#000000">
    reemss كتب: <br />كيف نترجم "كم كتابا قرأت ؟<br />"هل الى how many a book have you read? <br />كم من كتاب قرأت.<br />هل الى how many a book I have read
    </font><br /><br /><strong><font color="#0000ff" size="5">الواضح أن الأولى سؤالاً (فعلامة الاستفاهم موجودة) ومن هنا يمكن القول:<br />How many books did you read?<br />How many books have you read?<br />ويرجع استخدام الزمن إلى قصد المتحدث.<br /><br />أما الثانية فصيغة تعجب، فيمكن أن نستخدم ترجمتك أعلاه. </font></strong>
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • reemss
      عضو منتسب
      • Apr 2007
      • 16

      _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

      لقد ارسلت لك هذه الرسالة على ايميلك ولكن يبدو انها لم تصلك.

      وهذا نص الرسالة:


      الاستاذ الفاضل الدكتور / احمد الليثي السلام عليكم

      اريد نصيحتك, انا احب الترجمة واعشقها ولكن لا يوجد لدي مرجع اوكتاب استطيع من خلاله التدريب على الترجمة ومعرفة الاخطاء التى اقع فيها وكيفية تصحيحها, ارجو الا تبخل علي بغيض من فيض مالديك ,وارجو ان كنت قد قمت بتأليف كتب تساعد في الترجمة فأرجو ان ترشدني اليها.

      والسلام عليكم

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 4024

        _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

        <p><strong><font color="#0000ff" size="5">الأستاذة ريم<br /><br />مع الأسف كتابي في الترجمة قد نفد تماماً وليست عندي أي نية لإعادة إصداره.<br /><br />وللتقوية في الترجمة فالممارسة هي الأفضل، وبالطبع لن تعرفي أخطائك ما لم يراجعها شخص ما، وهذا يتوقف على مدى فراغ الشخص المراجع. ولكن يمكنك النظر في الترجمات الجيدة التي قام بها مترجمون جيدون، ويوجد بمكتبة الجمعية نصوص كثيرة في قسم نصوص مترجمة. وهناك أيضاً عدد من الكتب والدراسات في الترجمة، فعليك بمكتبة الجمعية وتنزيل الكتب والملفات من هناك.</font></strong></p>
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        • reemss
          عضو منتسب
          • Apr 2007
          • 16

          _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

          <p align="center"><font size="5"><strong>المشاركة موجودة على الرابط التالي</strong></font> <br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=14449#forumpost14449"><font size="4">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=14449#forumpost14449</font></a><br /><br /><font size="5"><strong>الإدارة</strong></font></p>

          تعليق

          • admin_03
            عضو منتسب
            • May 2006
            • 161

            _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">المكرمة الأستاذة ريم <br />الرجاء نشر العبارات التي تسألين عن معانيها في منتدى (( <a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewforum.php?forum=109"><font color="#800080">ترجم كلمة</font></a> )) <br />مع فتح موضوع مستقل لكل عبارة لسهولة الرجوع إليها لاحقا. <br />وشكرا. <p></p></span></b></p><p align="center"></p>

            تعليق

            • reemss
              عضو منتسب
              • Apr 2007
              • 16

              _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

              الأخ الدكتور /احمدالليثي
              السلام عليكم

              نظرا لما تملكونه من علم وخبرة واسعة في مجال الترجمة يشيد بها الجميع, ولما تتمتعون به من رجاحة رأي في إفادة الباحثين عن الحقائق، فاني أود اخذ رأيك في قضية وقفت عندها طويلا

              و تتلخص القضية في الآتي:

              " أخبرتني إحدى صديقاتي التي تدرس اللغة الإنجليزية في المستوى الرابع, أن أستاذة الترجمة تكلفهن بترجمة نصوص من العربية إلى الإنجليزية, مع العلم بان النص العربي ليس نصا اصليا وإنما هو نص مترجم, وتطلب الأستاذة منهن إعادته للإنجليزية أي "ترجمة عكسية" و الطالبات على علم بذلك, والمشكلة ليست هنا, إنما بيت القصيد هو" أن هذه الأستاذة الفاضلة عندما تعرض على الطالبات الترجمة التي هي "النص الإنجليزي الأصلي" لتقوم الطالبات بمقارنة ترجماتهن مع النص, تقوم بتغيير بعض الكلمات التي لا توافق رأيها، والتغيير هذا في النص "الأصلي" المكتوب بالإنجليزية وليس في ترجماتنا."

              السؤال: بصفتك متخصصا، هل ترى أنه يحق للمترجم العبث بالنص "الأصلي" بإضافة أو حذف أو إبدال كلمة مكان أخرى ونحو ذلك ؟ وهل يتعارض هذا مع أمانة الترجمة؟

              ولكم جزيل الشكر

              تعليق

              • s___s

                تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                <p align="center"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong><font color="#660000"> </font></strong></font><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong><font color="#660000">سؤالك عن استاذة تختبر تلاميذها، <br />هي حرة تعمل الذي تراه ما الخطأ في ذلك؟ <br />أنت زعلانة لماذا؟<br /></font><font color="#ff0000"><br />تم تحرير المشاركة لخروجها عن الموضوع<br />الإدارة</font></strong></font></p>

                تعليق

                • reemss
                  عضو منتسب
                  • Apr 2007
                  • 16

                  تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                  <div class="comText" align="center">الاخ العزيز s S<br /><br />1.هل قرأت بداية الرسالة, الرسالة موجهة للدكتو احمد الليثي وليست لك لذلك mind your own business<br /><br />2. .....<br />انا وضعت اسمي الحقيقي وهو "ريم" ..... .<br /><br />ارجو من الكتور احمد ان يتكرم بالاجابة على ما اورته سلفا <br /><br />ولكم جزيل الشكر<br /><br /><br /><font color="#ff0000" size="5"><strong>تم تحرير المشاركة لخروجها عن الموضوع<br /><br />المكرم الأخ السائل <br /><br />1) طالما أنك وضعت سؤالك في منتدى عام، فمن حق الجميع أن يردوا عليه<br />حتى وإن وجهته إلى شخص بعينه <br />2)  تعلم إدارة المنتديات أن "ريم" ليس اسمك الحقيقي<br />وأنك تنتحله كما انتحلت اسم "سوزان"، هذا رغم أن حسابك باسمك الحقيقي (وهو إسماعيل طوهري) مفتوح ويمكنك كتابة مشاركاتك من خلاله <br />وسؤالك الموجه للدكتور أحمد معلوم لدى الإدارة أنه لغرض في نفسك.<br />وهو [سواء اسمك أو غرضك] مفضوح لدى كل من قرأ جميع المشاركات أعلاه من أولها. <br />واعلم أن الحياء شعبة من الإيمان، فاستح من اتخاذك أسماء النساء اسماً لك.<br /><br />إدارة المنتديات</strong></font></div>

                  تعليق

                  • ahmed_allaithy
                    رئيس الجمعية
                    • May 2006
                    • 4024

                    تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                    <strong><font color="#0000ff" size="5">الإخوة والأخوات الأفاضل، إدارة المنتديات:<br /><br />اسمحوا لي بعدم التدخل في الحوار الدائر، وإن كنت أطلب من إدارة المنتديات حذف جميع المداخلات التي أخرجت هذا المنتدى عن عنوانه.<br /><br />شكر الله لكم.</font></strong>
                    د. أحـمـد اللَّيثـي
                    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                    تعليق

                    • topicsinenglish.com
                      عظيمة بن عثمان
                      • Jul 2017
                      • 9

                      مجهود رائع جزاك الله كل خير
                      قواعد اللغة الانجليزية - المستقبل البسيط - محادثة انجليزي

                      تعليق

                      • إسلام بدي
                        في انتظار الموافقة
                        • Jun 2017
                        • 424

                        بداية أشكر الدكتور أحمد الليثي على هذه الصفحة القيمة والترجمات البديعة والإفادة النفيسة التي يقدمها لنا نحن معشر طلاب العلم.



                        ما رأيكم أستاذي العزيز أحمد أن أضع بين يديكم وبين يدي طلاب العلم بما فيهم أنا هذه الفقرة أدناه للترجمة من العربية إلى الإنجليزية، سأشرع أنا في التدرب على ترجمتها بعد ساعتين من الآن، وأود من سماحتك أن تبدي ملاحظاتك على الترجمة حتى يتسنى لنا الإستفادة والنهل من علمكم الغزير أستاذي العزيز أحمد، لكم مودتي الخالصة.



                        هذه الهيبة تسيطر على الخطيب إذا قام بين الناس؛ فإن كان مبتدئًا في عالم الخطاب ومواجهة الجمهور، شقَّ عليه ذلك وربما ألقى به في دياجير التشاؤم واعتزال الناس والخطابة. وإن كان متمرسًا وقد خاض غمار الخطابة قبل ذلك؛ فإنه يعدها عثرةً لا تزيد عن ذلك، ويعمد إلى تصحيح ما وقع فيه من سهوٍ أو نسيان بالإعداد الجيد والممارسة وتقديم الخطبة على مسامع من يثق فيهم قبل أن يواجه جمهورًا لم يألفه؛ فهذا يقلل من التوتر الذي يبدو عليه أثناء التقديم الفعلي للخطبة المزمعة.

                        تعليق

                        • إسلام بدي
                          في انتظار الموافقة
                          • Jun 2017
                          • 424

                          هذه الهيبة تسيطر على الخطيب إذا قام بين الناس؛
                          This fear starts to overwhelm the orator when he is in front of people,

                          فإن كان مبتدئًا في عالم الخطاب ومواجهة الجمهور، شقَّ عليه ذلك وربما ألقى به في دياجير التشاؤم واعتزال الناس والخطابة.

                          it would be so hard for him and he may be thrown in the darkness of pessimism and keeping away from people and oratory if he was a beginner in the world of oratory and public confrontation


                          وإن كان متمرسًا وقد خاض غمار الخطابة قبل ذلك؛
                          And if he was experienced and long-practiced in oratory


                          فإنه يعدها عثرةً لا تزيد عن ذلك،

                          he would consider it merely as a slight fault

                          ويعمد إلى تصحيح ما وقع فيه من سهوٍ أو نسيان

                          and he resolve to rectify the bad outcomes of his absent-mindedness and forgetfulness

                          بالإعداد الجيد والممارسة وتقديم الخطبة على مسامع من يثق فيهم قبل أن يواجه جمهورًا لم يألفه؛
                          By preparing well, practicing and delivering sermons in front of people whom he trust dearly before he deliver sermons in front of unfamiliar audience

                          فهذا يقلل من التوتر الذي يبدو عليه أثناء التقديم الفعلي للخطبة المزمعة
                          This will reduce the apparent stress when he starts to deliver his sermon

                          تعليق

                          يعمل...