ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Abdesslemi
    عضو منتسب
    • Jan 2008
    • 13

    #46
    _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

    تعليق

    • عبدالمجيد العبيدي
      عضو مؤسس_أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 469

      #47
      _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

      د/ عبد المجيد العبيدي
      لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
      فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

      تعليق

      • عبدالمجيد العبيدي
        عضو مؤسس_أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 469

        #48
        _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

        د/ عبد المجيد العبيدي
        لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
        فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

        تعليق

        • عبدالمجيد العبيدي
          عضو مؤسس_أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 469

          #49
          _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

          د/ عبد المجيد العبيدي
          لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
          فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

          تعليق


          • #50
            _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

            تعليق


            • #51
              _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

              تعليق

              • عبدالمجيد العبيدي
                عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 469

                #52
                _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                د/ عبد المجيد العبيدي
                لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                تعليق

                • عبدالمجيد العبيدي
                  عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 469

                  #53
                  _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                  د/ عبد المجيد العبيدي
                  لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                  فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                  تعليق


                  • #54
                    _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                    تعليق

                    • عبدالمجيد العبيدي
                      عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                      • May 2006
                      • 469

                      #55
                      _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><strong><span lang="AR-SA" style="color: red">الترجمة المقترحة للنص الثاني:</span></strong><span lang="AR-SA" style="color: blue"> الأستاذ مازن<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- بداية رائعة (يتعيّن ...)، إلا أنك وضعتَ الظرف "دوما" في غير مكانه من الجملة فجعلتَه يقيّد معنى الفعل "يتعيّن" في حين أنه في النص الأصلي يقيّد معنى الصفة (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">watchful</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) التي تقابلها "يقظة" في ترجمتك المقترحة، وهكذا تغيّر المعنى.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أضفتَ صفة لـ"يقظة" لا وجود لها في النص الأصلي.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- بداية الجملة الثانية رائعة، إلا أنها "إضافة" كبيرة إلى معنى النص الأصلي. <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- "القوات..." ليست دقيقة وقد سبق التعليق عليها.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- استخدمتَ "هذا" لربط هذه الجملة بما سبقها ، ولكنه استخدام في غير محلـّه، لأن "هذا" في لغة الصحافة تستخدم لحوصلة مجموعة من الأخبار السابقة أو عند الانتقال إلى خبر آخر له علاقة بما سبقه من أخبار، وخير مثال على ذلك الجملة الأخيرة في الترجمة المنشورة.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- نفس الملاحظة على "القوات...".<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- "قد تعورف عليها": إضافة مجانية لا لزوم لها.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- يبدو أنك سهوت عن إضافة "وفي.." إلى بداية "الوقت نفسه".<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- "توخي الحذر" لا تنسجم مع "كلاب الحراسة"، لأن الكلمة التي تتلازم (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">the word that collocates with</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) مع "كلاب" أو أي حيوان آخر خطر هي "الاحتراس" ، وهذا الاختيار توفقتْ فيه الترجمة المنشورة.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- "... التي تتحين الفرصة المناسبة ...": هذا تحريف كبير للمعنى الأصلي، لأن "الفاعل" في الجملة الأصلية هي (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">they</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) التي تعود على "الفلسطينيين" وليس "الكلاب".<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- "الجدير بالذكر": سبق التعليق على هذه العبارة.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- "<u>مقحمين</u> لأخذ الحيطة": لقد "أقحمتَ" يا أستاذ مازن هذه الكلمة في الجملة، فهي إذن مقحمة أي زائدة ولا تناسب السياق، كما أنها لا تنسجم مع عبارة "أخذ الحيطة"، ولستُ أدري ماذا تقصد بها إذْ أقحمتـَها في ترجمتك.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- يبدو أنك سهوت عن ترجمة (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">At the same time, ...</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- لو أنك فصلتَ الجملة الأخير عن باقي النص بنقطة لكان أفضل لأنها في مقام خاتمة لكل النص.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span style="mso-spacerun: yes">          </span>ترجمتك طيبة في جملتها لو أنك تحاول تجنب الإضافات "المجانية" وتنتبه أكثر إلى ترتيب الكلام (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">word order</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) في النص الأصلي لِمَا له من تأثير كبير في المعنى، وكذلك علاقة بعض الكلمات المحورية، مثل الظروف، بباقي الجمل في النص. وتغيير مواقع بعض الكلمات أو عدم فهم علاقاتها بباقي الكلمات في النص يقلب المعنى _في حالات كثيرة_ رأسا على عقب.<br /><br /><br />تحياتي،،،</span></font></p>
                      د/ عبد المجيد العبيدي
                      لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                      فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                      تعليق

                      • عبدالمجيد العبيدي
                        عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                        • May 2006
                        • 469

                        #56
                        _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                        <strong><font color="#0000ff" size="5">أفضل عدم التعليق على مداخلتك الأخيرة.<br /> وإن كان الكلام فضّة فالسكوت _أحيانا_ ذهَبٌ (كما يقول المثل التونسي).</font></strong>
                        د/ عبد المجيد العبيدي
                        لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                        فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                        تعليق

                        • عبدالمجيد العبيدي
                          عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                          • May 2006
                          • 469

                          #57
                          _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                          <font color="#0000ff" size="5"><strong><font color="#ff0000">الترجمة المقترحة للنص الثاني:</font></strong> الأستاذة سارة<br /><br />- "كلمة سر <u>معينة</u>": أرى أنك وُفقتِ أيّما توفيق في اختيارك لهذه الكلمة ترجمة ً لكلمة (certain) التي سها عنها النص المنشور.<br />- "الحراس الإسرائيليين": ترجمة خاطئة لـ(watchdogs)، والصواب هو "كلاب الحراسة".<br />- ووُفقتِ هنا أيضا يا أستاذة سارة في ربط هذين الجملتين ببعضهما: "... لمهاجمة أعدائهم، ويفعلون ما بوسعهم ...". ثم إن اختيارك لكلمة "حماية" أفضل وأدق من كلمة "حراسة" المستخدمة في النص المنشور.<br />- "مراقبة تصرّفاتهم": ترجمة خاطئة لأن عبارة (watch their own steps) تعني (be careful).<br />- أرى أن كلمة "انقضاض" أقوى في معناها من (attack)، لأن "انقضّ" يقابلها في الإنجليزية (swoop upon or down/fall upon/pounce upon/leap upon, etc). "الانقضاض" يتميّز على "الهجوم" بالسرعة والفـُجائية والقوة.<br /><br />خلاصة القول ان ترجمتك المقترحة ممتازة حقا يا أستاذة سارة باستثناء الخطئين المشار إليهما أعلاه. ولو تنتبهي إلى بعض الأشياء هنا وهناك فإني أراكِ مترجمة ستتّخذ لنفسها مكانا مرموقا بين المترجمين.<br /><br />ما هذه السرعة العجيبة التي نفضتِ بها الغبار عن لغتك! لا بدّ أن لغتك من ذهب وإلا لـَمَا زال الغبار عنها بهذه السرعة!؟<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><br /><br />تحياتي،،،</font>
                          د/ عبد المجيد العبيدي
                          لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                          فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                          تعليق


                          • #58
                            _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                            <h1 class="comText" align="center">أفضل عدم التعليق على مداخلتك الأخيرة.<br /><br /> وإن كان الكلام فضّة فالسكوت _أحيانا_ ذهَبٌ (كما يقول المثل التونسي).<br /><br /><br /><font color="#ff0000">حسنا فعلت!</font></h1>

                            تعليق

                            • arabiaslover
                              عضو منتسب
                              • Jun 2007
                              • 60

                              #59
                              _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #404040; line-height: 150%; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 191">لك كل الشكر والتقدير د. العبيدي فقد رفعت من معنوياتي شبه المنهارة. وبصراحة وددت أن أجادلك في بعض الترجمات ولكنني لا أمتلك مهارات الجدل والمناقشة كالأستاذ مازن ما شاء الله عليه. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #404040; line-height: 150%; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 191">حقيقة لقد استفدت من تعليقاتك على ترجمتي والترجمات الأخرى. أما بالنسبة لكلمة "الانقضاض" فقد كنت على يقين من أنها لن تمر بسلام هههههههه<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #404040; line-height: 150%; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 191">أما كلمة </span><font face="Calibri"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: #404040; line-height: 150%; mso-bidi-language: ar-ae; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 191">watchdogs</span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #404040; line-height: 150%; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 191"><span dir="rtl"></span> فأشكرك على تصحيحها فأنا ظننت أن الجنود الإسرائيليين يقومون بهذه المهمة ولا داعي للكلاب!!<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #404040; line-height: 150%; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 191">د. العبيدي أرى أنك والأستاذ مازن سوف تشعلان داحس والغبراء جديدة!<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #404040; line-height: 115%; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 191">بصراحة لقد استمعت بـ"المناقشة" الدائرة بينكما وأرجو من الأخ مازن أن يتفهم صراحتك فهذه طبيعة التوانسة والمغاربة عموماً، فأنتم تتميزون بالصراحة التي قد نفتقدها نحن في المشرق العربي. وهذا من تجربة شخصية؛ فأعز صديقاتي تونسية "ترقعني" بالحقيقة فلا أعلم ماذا أصابني!!<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d8676346.gif" /><p></p></span></p>
                              سارة

                              تعليق


                              • #60
                                _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                                <h1>شكرا لك يا أخت سارة على هذا الاطراء, ومرد هذه المناقشة هو انني شخصيا لا اقبل اي شيء وخصوصا(في العلم) حتى تثبت لي صحته بالادلة اما القاء الكلام على عواهنه فليس له مساحة في قاموسي, لان الله سبحانه وتعالى منحنا العقل لنفكر به , لا لنأخذ كل ما يقوله اي شخص كائنا من كان على انه مسلَمة لا جدال فيها, لاسيما في اللغة الانجليزية, وخصوصا الترجمة.<br /><br />وعندما كنت ادرس طلابي, كنت اعلمهم الا يأخذوا كل ما أقوله على انه صحيح 100%, لانه لا احد معصوم من الخطأ. وبالفعل كنت اقع في بعض الاخطاء العلمية, وكان طلابي يصححون لي اخطائي, وكنت أتقبل منهم, واشكرهم, ومازادهم ذلك الا احتراما لي واجلالا. قال تعالى (وفوق كل ذي علم عليم) .</h1>

                                تعليق

                                يعمل...
                                X