ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالمجيد العبيدي
    عضو مؤسس_أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 469

    _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

    <font color="#0000ff" size="5">كتب الباش مهندس "أبو البراء" متسائلا:<br /><br /><font style="background-color: #ff0000" color="#00ff00">وهل كنت تخشى الا تعجبني الاجابة؟!!!</font><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif" /><br /><br />كلا. وإنما كنتُ أخشى أن يتواصل النقاش فيُصبح بيزنطيّا، وبيزنطة، كما تعلم، ولـّى عهدها وانتهى.<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /></font>
    د/ عبد المجيد العبيدي
    لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
    فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

    تعليق

    • عبدالمجيد العبيدي
      عضو مؤسس_أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 469

      _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

      <font color="#0000ff" size="5"><strong>شكرا للأستاذة سارة على المساعدة التي قدّمتها لضيفتنا الأستاذة نيفين بخصوص ترتيب المشاركة.<br /><br /><br /><u>ملاحظة</u>: يبدو أنه سبق للأستاذة سارة أن تذوّقت الكسكسي التونسي، بما أنّ لها صديقة تونسية، وليكن في علم الأخت سارة أنّنا نقدّم الكسكسي في "تِبْسي" (وهو إناء مصنوع من الفخار) وليس في مجرّد "إناء"، لأنّ الإناء يحط ّ من قدر الكسكسي، وما أدراك ما الكسكسي!<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><br /><br />تحيّة تونسيّة (في تبسي كبير)،،،<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font>
      د/ عبد المجيد العبيدي
      لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
      فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

      تعليق

      • عبدالمجيد العبيدي
        عضو مؤسس_أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 469

        _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

        <strong><font color="#0000ff" size="5">يا أستاذة نيفين، سأعلـّق على مشاركتك غدا بإذن الله بعد أن أستنسخها وأكبّر الخط الذي كتبتْ به.<br /><br /><font style="background-color: #ffff00"><u>ملاحظة</u>: يمكنك أن تُعدّي مشاركتك على "الوورد" ثمّ تستنسخيها هنا على "مساحة الردّ" في هذا المنتدى. على كلّ، لن يمضي وقت طويل قبل أن تعتادي على هذا الأمر.</font><br /><br />تحياتي،،،</font></strong>
        د/ عبد المجيد العبيدي
        لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
        فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

        تعليق

        • Hanifi
          عضو منتسب
          • Jan 2007
          • 50

          _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">الفاضل الدكتور عبدالمجيد العبيدي <br />السلام عليكم ورحمة الله وبركاته <br />جزاك الله خيرا على ما تبذله من جهد ووقت للإشراف على هذه الورشة. <br />وأشكرك كذلك على عدولك عن فتح ملفي لدى منظمة حقوق الإنسان <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />. وأرجو أن يكون هذا العدول نهائيا، لا مؤقتا <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" />. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">لدي ملاحظة/تساؤل حول قولك: <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;simplified arabic&quot;">المطـّة (</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">dash</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;simplified arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) قد تكون كذلك أربعة أضعاف طول الشَّرطـَة (</span></b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">hyphen</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;simplified arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) <u>ولا يُترك فراغ لا قبلها ولا بعدها</u>.</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">في الواقع، لاحظت كثيرا جدا وجود فراغ قبل الـ</span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">dash</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> وبعده في العديد من الكتب والمواقع، كما لاحظت العكس أيضا (أي عدم وجود فراغ قبله وبعده)، خصوصا بعد ملاحظتك أعلاه. هذا بالإضافة إلى أن عددا من جهات تعليم اللغة الإنجليزية تعتمد في دروسها على وجود مسافة (فراغ) قبل الـ</span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">dash</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> وبعده، سواء تصريحا أم ضمنا. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">فمن التصريح ما ورد على هذه الروابط</span></u><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">: <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><a href="http://virtual.parkland.edu/walker102/punct.htm"><span dir="ltr" style="font-weight: normal; mso-bidi-font-weight: bold"><font color="#800080">http://virtual.parkland.edu/walker102/punct.htm</font></span></a></span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">(من موقع </span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">Parkland College</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، وهو موقع أكاديمي) <br />ورد في هذا الرابط:</span><span class="MsoHyperlink"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: windowtext; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; text-decoration: none; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; text-underline: none; mso-ansi-font-weight: bold"><u> </u></span></span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black">Note:  To type a </span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">dash</span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black">, use </span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: red">space</span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black">-hyphen-hyphen-</span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: red">space</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span class="MsoHyperlink"><span style="font-size: 13.5pt; color: windowtext; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; text-decoration: none; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; text-underline: none; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><u> </u></span></span><span class="MsoHyperlink"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: windowtext; text-decoration: none; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; text-underline: none"><br /></span></b></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">ولو لم يكن استخدام المسافة قبل الـ</span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">dash</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> وبعدها صحيحا، لما ذكر الموقع ما وضعتُ تحته خطا أعلاه ولونته بالأحمر. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><a href="http://www.bridgew.edu/PublicAffairs/style_guide.DOC"><span dir="ltr" style="font-weight: normal; mso-bidi-font-weight: bold"><font color="#800080">http://www.bridgew.edu/PublicAffairs/style_guide.DOC</font></span></a></span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> (ملف وورد للتحميل من موقع </span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">Bridgewater State College</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، وهو موقع أكاديمي) </span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"></span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><br />ورد في هذا الملف: </span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: red; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">Use a space bar on both sides of a dash</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span class="MsoHyperlink"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: windowtext; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; text-decoration: none; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; text-underline: none; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><u><span style="mso-spacerun: yes">  </span><p></p></u></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span class="MsoHyperlink"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span style="font-size: 13.5pt; color: windowtext; text-decoration: none; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; text-underline: none"><a href="http://www.aiaee.org/jiaee/archive/Editing.pdf"><span dir="ltr" style="font-weight: normal; mso-bidi-font-weight: bold"><font color="#800080">http://www.aiaee.org/jiaee/archive/Editing.pdf</font></span></a></span></b></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span class="MsoHyperlink"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span style="font-size: 13.5pt; color: windowtext; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; text-decoration: none; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; text-underline: none"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><u> </u></span></b></span><span class="MsoHyperlink"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: windowtext; text-decoration: none; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; text-underline: none"></span></span><span class="MsoHyperlink"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: windowtext; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; text-decoration: none; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; text-underline: none"><br /></span></b></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">ورد في هذا الرابط:</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 14.0pt"> </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">Dash [ – ] This punctuation is used to set off parenthetical material or to indicate a sudden shift in a sentence. </span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: red; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">Always insert a space before and after the dash</span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">.</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA"><p></p></span></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><a href="http://www.dinfos.osd.mil/DinfosWeb/CourseInfo/2006_StyleGuideCOMPLETE.pdf"><span dir="ltr" style="font-weight: normal; mso-bidi-font-weight: bold"><font color="#800080">http://www.dinfos.osd.mil/DinfosWeb/CourseInfo/2006_StyleGuideCOMPLETE.pdf</font></span></a></span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"></span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><br />ورد في هذا الرابط: </span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">Type </span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: red; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">the dash</span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;"> as two hyphens placed together </span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: red; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">with a space on both sides</span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;"> (</span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">the</span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;"> </span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">hyphen</span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;"> is a single stroke </span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">with no space on either side</span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">)</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">  </span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span class="MsoHyperlink"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span style="font-size: 13.5pt; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;"><a href="http://www.scribd.com/doc/42234/ap-styleguide1?query2=%22proper+grammar+usage%22+dash "><span dir="ltr" style="font-weight: normal; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: bold"><font color="#800080">http://www.scribd.com/doc/42234/ap-styleguide1?query2=%22proper+grammar+usage%22+dash </font></span></a></span></b></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span class="MsoHyperlink"><span style="font-size: 13.5pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><u><font color="#0000ff"> </font></u></span></span><span class="MsoHyperlink"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;"></span></b></span><span class="MsoHyperlink"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><br /></span></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">ورد في هذا الرابط:</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"> </span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">Make a dash by striking the hyphen key twice. </span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: red; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">Put a space on either side of the dash</span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; font-family: timesnewroman,bold; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">وما كان ضمنا، ما ورد في الأمثلة التالية</span></u><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">: <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">لاحظ من فضلك الفراغ قبل الـ</span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">dash</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">وبعده في الأمثلة التي وردت في الرابطين أدناه، وهما تابعان لموقعين أكاديميين: <br /><br /></span></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><a href="http://www.wvup.edu/jcc/pam/selectedpunctuation.htm"><span dir="ltr" style="font-weight: normal; mso-bidi-font-weight: bold"><font color="#800080">http://www.wvup.edu/jcc/pam/selectedpunctuation.htm</font></span></a></span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">(التابع لجامعة ويست فيرجينيا) <br /></span></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"></span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"></span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">One chapter is especially interesting – the last one<span style="mso-spacerun: yes">  </span><br />We must show the public – as well as the government officials – that we mean business<span style="mso-spacerun: yes">  </span><br />All the committee members – John, Mary, Sue, and Carlos – were absent today. <br />The meeting was scheduled for today – or was it tomorrow?</span><span class="MsoHyperlink"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: windowtext; text-decoration: none; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; text-underline: none"><u><span style="mso-spacerun: yes">  </span><p></p></u></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><a href="http://www.uark.edu/~kshurlds/FOJ/RulePunc.html"><span dir="ltr" style="font-weight: normal; mso-bidi-font-weight: bold"><font color="#800080">http://www.uark.edu/~kshurlds/FOJ/RulePunc.html</font></span></a></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"> </span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA">(التابع لجامعة أركانسو) </span></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"></span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold"><br /></span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">Lightning is an electrical discharge -- an enormous spark <br />The four men -- Smith, Jones, Brown and White -- were arrested Tuesday.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">فهل تعتقد أستاذنا الكريم أن هناك مدرستين فيما يتعلق بهذه المسألة؟!! </span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">وفي انتظار الاطلاع على ترجمتك للنص. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold">بارك الله فيك. <p></p></span></p><p align="right"></p>
          حنيفي

          تعليق

          • عبدالمجيد العبيدي
            عضو مؤسس_أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 469

            _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="color: red"><font size="5">المشاركة الرابعة في تقييم النص الرابع للأستاذة نيفين:<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="color: red"><p><font size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">كانت الأستاذة نيفين سببا في إثارة نقطتين لغويتين مهمّتين جدّا، دون أن تقصد ذلك، ممّا جعلني أستطرد بعض الشيء في التعليق عليهما، وهما: (1) الفرق بين الإنجليزية البريطانية والإنجليزية الأمريكية، (2) و"الاحتكاك" اللغوي بين الفرنسيين من جهة والإنجليز من جهة أخرى. ولأبدأ تعليقي على مشاركتها حسب النظام الذي اتفقنا على اتباعه منذ البداية، وأرجو أن تلتزم به الأستاذة نيفين في مشاركاتها القادمة. <span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><font size="5"><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">الأخطاء المطبعية/الإملائية (في اللغة الإنجليزية)</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- الصواب هو (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">measure</span><u><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">s</span></u><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) في صيغة الجمع وليس المفرد.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- نعم.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- كلمة (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">tunne</span><u><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">ll</span></u><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">ing</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) مكتوبة بالشكل الصحيح حسب الرّسم الإملائي البريطاني، وتعديلك لها جاء حسب الرّسم الإملائي الأمريكي (</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">tunne</span><u><span lang="EN-US" dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-us">l</span></u><span lang="EN-US" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-us">ing</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). إذ أنّ الأفعال الإنجليزية المكوّنة من مَقطعَيْن وتنتهي بحرف (</span><span dir="ltr"></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: red"><span dir="ltr"></span>-l</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، إذا أضيفتْ إليها إحدى اللواحق التالية (</span><span dir="ltr"></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><span dir="ltr"></span>-ed or –ing or –er/or</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) فإنّ هذا الحرف يُضعّف حسب الرّسم الإملائي البريطاني فيصبح (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">tunne</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: red">ll</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">ing</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) ويظلّ على حاله مفردا حسب الرّسم الإملائي الأمريكي فيكون (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">tunne</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: red">l</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">ing</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). وقيسي يا أستاذة نفين على ذلك مع الأفعال الإنجليزية المشابهة، مثل (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">travel</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). وللعلم، هناك فروق كبيرة بين الإنجليزية البريطانية والإنجليزية الأمريكية على المستويات اللغوية الأربعة التالية: </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red">(1)</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue"> المستوى الإملائي (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">spelling</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red">(2)</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue"> والمستوى الصوتي (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">phonological</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red">(3)</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue"> والمستوى النحوي (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">grammatical</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red">(4)</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue"> والمستوى الدلالي (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">semantic</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). ومن خلال خبرتي الجامعية لاحظتُ أن العديد من أساتذة اللغة الإنجليزية لا ينتبهون إلى هذا الفرق بين "الإنجليزيّتين"، ومنهم مَنْ يجهله تماما، فتراهم يُخَطـِّأون الطلبة في طريقة نُطق أو رسم بعض الكلمات وهي في الحقيقة صحيحة صوتيا وإملائيا. وترى كذلك الكثير من الطلبة يَخْلِطون في النطق والرسم الإملائي للغة الإنجليزية بين الطريقتين البريطانية والأمريكية. وكنتُ دوما ولا أزال أنصح طلابي وطالباتي بالالتزام نُطقا وكتابة بإحدى الطريقتين مع معرفة كليهما وخاصة الفروق الواضحة بينهما. وحتّى بالنسبة لطلاب الدراسات العليا ألاحظ<span style="mso-spacerun: yes">  </span>خلطا كثيرا عند أغلبهم في هذا الباب من خلال رسائلهم الجامعية.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- نعم. <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><font size="5"><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">الأخطاء المطبعية/الإملائية أو اللغوية (في اللغة العربية)</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- الخطأ في هذه الكلمة على نوعين: (1) <u>خطأ إملائي</u>، فقد وردت في النص المنشور بشدّة فوق حرف "الجيم"، في حين أنها مبنيّة إلى المجهول، وفي هذه الحالة لا يمكن للجيم أن تُشدّد. (2) <u>خطأ في الزمن</u>، حيث استخدم المترجم الزمن الماضي في حين أن الزمن في النص الأصلي هو المضارع المستمرّ المبني للمجهول (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">present continuous passive</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). أما "وجهت" فلا أعتقد أنه اختيار صائب لأنه لا يستقيم في سياق النص رغم أن المعنى ليس بعيدا جدّا، إذْ هناك فرق واضح بين "واجه" (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">face/encounter/confront/meet face to face</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) و"وجّه"(</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">aim/point/direct/level</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). علما وأنّ معاني هذين الكلمتين تختلف باختلاف السياق.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">تقييم الترجمة</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- نعم<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- نعم، ولكن لا بأس باستخدام كلمة "إنشاء" في هذا السياق على أساس أنّ هذا النفق لم يكن موجودا من قبل، ومُهمّة هذه الشركات هي "إنشاؤه" بمعنى "إيجاده". هذا من ناحية، ومن ناحية أخرى لم يستخدم النصّ الأصلي كلمة (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">bore or tunnel or dig</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) بل استخدم كلمة (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">build</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) ليعبّر عن فكرة "إنشاء" أو "إيجاد" شيء لم يكن موجودا.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- نعم، هو كذلك "بحر المانش"، ولكن حسب التسمية الفرنسية. ولهذا الاختلاف الفرنسي-الإنجليزي تاريخ طويل أوجزه في الأسطر التالية. كانت هناك عداوة _ولا تزال على ما أعتقد، ولو بشكل خفيّ_ بين الفرنسيين والإنجليز، فقد احتلّ الفرنسيون الإنجليز في القرن الحادي عشر وبقوا هناك قرابة 300 سنة حيث كانت اللغة الفرنسية هي اللغة الرسمية في إنجلترة بل كانت لغة البلاط والمدارس والمحاكم. (وكيف استطاعت اللغة الإنجليزية أن تعود إلى الحياة بعد الممات، فهذه قصّة أخرى لا يتّسع المقام والوقت لسردها). أدّت العداوة والبغضاء بين البلدين والشعبين إلى الاقتتال في حربٍ طويلة سمّاها الإنجليز (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">The Hundred Years War</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) وسمّاها الفرنسيون (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">La guerre de cent ans</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) رغم أنها دامت</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: blue"><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA" style="color: blue">أكثر من مائة</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: blue"><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA" style="color: blue">سنة، إذْ أنها استمرّت من سنة 1337 وحتّى سنة 1453. فأين حرب "البسوس" من الحرب بين الفرنسيين والإنجليز!! وقد تركت هذه العداوة بينهما بصماتها على اللغتين الفرنسية والإنجليزية. ومن الأمثلة على ذلك تسمية البحر الذي يفصل بينهما (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">The English Channel</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) و (</span><personname w:st="on" ProductID="La Manche"><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">La Manche</span></personname><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). وهناك أمثلة أخرى كثيرة، ولكن أكتفي بعرض هذه الأمثلة المضحكة الثلاثة على حضراتكم:<p></p></span></font></p><div align="right"><table class="MsoTableGrid" dir="rtl" style="border-right: medium none; border-top: medium none; border-left: medium none; border-bottom: medium none; border-collapse: collapse; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-yfti-tbllook: 480; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-table-dir: bidi; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext" cellspacing="0" cellpadding="0" border="1"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">Arabic<p></p></font></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue">French</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue"><p></p></span></font></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue">English</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue"><p></p></span></font></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 1"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">في الناحية الأخرى من القنال الإنجليزي أو بحر المانش.<p></p></font></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><span dir="ltr"></span><span style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="ltr"></span><font size="5">“</font></span><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue">Outre-</span><span lang="FR" style="color: red">Manche</span><span style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">”</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue"><p></p></span></font></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><span dir="ltr"></span><span style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="ltr"></span><font size="5">“on the other side of the </font></span><font size="5"><span style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">Channel</span><span style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">”</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue"><p></p></span></font></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 2"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 10pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 18.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">الخروج من العمل دون إذن.<p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 10pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 18.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">         </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">الفرار مثل الجبان. (<b><u>ملاحظة</u></b>: ينسب الفرنسيون الفرار بهذه الطريقة إلى الإنجليز الذين ينسبونه بدورهم إلى الفرنسيين).<p></p></span></span></font></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><span dir="ltr"></span><span style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="ltr"></span><font size="5">“</font></span><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue">Filer à l’</span><span lang="FR" style="color: red">anglaise</span><span style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">”</span><span lang="FR" style="color: blue"><p></p></span></font></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><font size="5"><span style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">“</span><span lang="FR" style="color: blue">to take </span><span lang="FR" style="color: red">French</span><span lang="FR" style="color: blue"> leave</span><span style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">”</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue"><p></p></span></font></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 3; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">من لا يعرف معنى هذه الكلمات فليبحث عنه في القاموس، حيث ينسب الإنجليز "هذا الشيء" للفرنسيين الذين ينسبونه إلى الإنجليز.<p></p></font></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><span dir="ltr"></span><span style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="ltr"></span><font size="5">“capote </font></span><font size="5"><span style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">anglaise</span><span style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">”</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue"><p></p></span></font></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><span dir="ltr"></span><span style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="ltr"></span><font size="5">“</font></span><font size="5"><span style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">French</span><span style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"> letter” = condom</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue"><p></p></span></font></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">ثمّ إن الإنجليز في لغتهم العاميّة يقولون (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">pardon/excuse my French</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) اعتذارا عن التلفّظ بكلام بذيء، وفي هذه العبارة تحقير للغة الفرنسية على أساس أنها لغة بذيئة.</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">وهذه الحالة بين الفرنسيين والإنجليز في تسمية البحر الذي يفصل بين بلديهما شبيهة بتسمية الخليج الذي يفصل بين بلدان الخليج وإيران، حيث نسمّيه نحن العرب "الخليج العربي" ويسمّيه الإيرانيون "الخليج الفارسي".<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- نعم.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- نعم، إلا أنك لم توضحي هل هي "إلا إنّ" أو "إلا أنّ".<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">الترجمة المقترحة</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- سبق التعليق على استخدام كلمة "توفي".<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- "اصيب اخرون باصابات بليغة": استخدام "فعل" و"اسم" من نفس الجذر يثقل العبارة، الأفضل تغيير الفعل.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- "فقد كان هناك <u>دعوة</u>": هناك خطأ في النص الأصلي، لأن كلمة (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">call</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) وردت في النص الأصلي في صيغة المفرد في حين الأصحّ أن تكون في الجمع (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">calls</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) لأنها سُبقت بفعل في الجمع (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">There</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"> have been</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><font style="background-color: #ffff00"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><strong><u>ملاحظة</u></strong>:أما بخصوص "القصعة الكبيرة" فقد شرحَتْ لك الأخت سارة _مشكورة_ الموقف. "القصعة" آنية دائريّة كبيرة مصنوعة من الفخار أو النحاس يصل قُطرُها أحيانا إلى المتر، وتُستخدم عندنا لتقديم الأكل أثناء الأعراس خاصّة لعدد كبير من الضيوف، ولنا فيها مآربُ أخرى. وما قصدتُه جوابا على تعليقكِ هو أنني رحّبتُ بك بـ"أحرف كبيرة" لأنك نزلتِ ضيفة مكرّمة علينا في موقع الجمعية الدولية للمترجمين العرب إذ ليس هناك طريقة أخرى للترحيب بالضيوف في موقع إلكتروني سوى الأحرف الكبيرة، ولو أنّكِ نزلتِ </span><span lang="AR-SA" style="color: blue">ضيفة عليّ</span><span lang="AR-TN" style="color: blue; mso-bidi-language: ar-tn"> في بيتي لرحّبتُ بك بـ"قصعة كبيرة" من الكسكسي التونسي، وهي أكلة شعبية مشهورة عندنا في تونس وفي كلّ بلاد المغرب العربي. <p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><font style="background-color: #ffff00"><span lang="AR-TN" style="color: blue; mso-bidi-language: ar-tn">أما خطأك الطباعي في كلمة "اشكرك" فلا علاقة له بأي سوء تفاهم، فقد كنتُ أجيبُ على سؤال ألقاه عليّ المهندس "كرامة" بخصوص الفرق بين استخدام (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-tn">have been</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-TN" style="color: blue; mso-bidi-language: ar-tn"><span dir="rtl"></span>) و (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue; mso-bidi-language: ar-tn">have lived</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-TN" style="color: blue; mso-bidi-language: ar-tn"><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-TN" style="color: blue; mso-bidi-language: ar-tn"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-TN" style="color: blue; mso-bidi-language: ar-tn"><font size="5">مرحبا بك مرّة أخرى يا أستاذة نيفين ومرحبا بمشاركاتك.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">تحياتي،،،</font><span style="mso-spacerun: yes">  </span><p></p></span></p>
            د/ عبد المجيد العبيدي
            لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
            فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

            تعليق

            • عبدالمجيد العبيدي
              عضو مؤسس_أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 469

              _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

              <strong><font color="#0000ff" size="5">الأخ الكريم الأستاذ عبد الله، شكر الله لك كلماتك الطيبة ... أسأله سبحانه وتعالى أن نفيد ونستفيد جميعا.<br /><br />سأجيب على سؤالك غدا إن شاء الله، ولعلك تجد شيئا من الجواب في تعليقي على مشاركة الأستاذة نيفين بخصوص الإنجليزية البريطانية والإنجليزية الأمريكية.<br /><br />تحياتي،،،</font></strong>
              د/ عبد المجيد العبيدي
              لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
              فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

              تعليق


              • _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                <h2>أستاذي الدكتور العبيدي:</h2><h2>في ترجمتك لـ By the active promotion of good health </h2><p><font face="Arial" size="5">الواردة في النص رقم 3 , قلت:</font></p><p><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">"الرُّقيّ الفعليّ بالصح<font style="background-color: #00ff00" color="#ff0000"><u>ي</u></font>ة الجيدة</span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">"<br /> أعتقد انك قصدت "بالصحة", اليس كذلك؟<br /><br />ثم ما رأيكم في ترجمتها الى: "<strong><font color="#000000">تعزيز الوعي الصحي"؟</font></strong><br />أخوكم ابو البراء<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></span></font></p>

                تعليق

                • عبدالمجيد العبيدي
                  عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 469

                  _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                  <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">إجابة على سؤالك:<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold"><font size="5"><font style="background-color: #00ff00">فهل تعتقد أستاذنا الكريم أن هناك مدرستين فيما يتعلق بهذه المسألة؟!!<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold">الأمر لا يتعلـّق فقط بالمطة (</span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">dash</span></b><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span>) يا أستاذ عبد الله بل باللغة الإنجليزية ككلّ. فالملاحَظ أنّ الكثير من قواعد اللغة الإنجليزية ما تنفك <u>تتغيّر</u> و<u>تتعدّد</u> منذ العقدين الثلاثة عقود الأخيرة، وهذا التغيير والتعدّد يتمّ على عدّة مستويات لغوية وخاصّة المستويين الإملائي (</span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">orthographic</span></b><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span>) والترقيمي (</span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">punctuational</span></b><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold"><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><font size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold">عند مراجعة بعض الكتب الإنجليزية نلاحظ أنّ المطة، على سبيل المثال، تأتي على </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><u><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">ثلاثة أحجام</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold"> وتُرسم في الجملة </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><u><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">بثلاث طرق</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold"><font size="5">(1) الأحجام: ( ­­ )، ( – )، (―). <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">(2) </span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold">الطرق</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">: (يُترك فراغ قبلها فقط، بالحجمين الأول والثاني)، (يُترك فراغ قبلها وفراغ بعدها، بالحجمين الأول والثاني)، (من دون أي فراغ لا قبلها ولا بعدها، بالحجم الثالث، عادة، وقد تأتي بالحجم الثاني).<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">وهناك بعض الأسماء (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">nouns</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) قد تغيّر جمعُها، وخاصّة تلك التي لها أصول لاتينية أو إغريقية. القاعدة النحوية تقول إن مثل هذه الأسماء تُجمع حسب قواعد الجمع في لغاتها الأصلية المُقتَرَضَةِ منها. ولكن الملاحَظ في السنوات الأخيرة أنّها بدأت تُجمعُ كذلك حسب قاعدة الجمع القياسي الإنجليزي، أي بإضافة (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">s/es</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، مثال: (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">index=indices/indexes ; curriculum=curricula/curriculums ; syllabus=syllabi/syllabuses</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">وأحيانا يختلف جمعُ نفس الاسم باختلاف المعنى. فمثلا، تُجمع كلمة (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">index</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) على (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">indexes</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) بمعاني معيّنة كما أنّها تُجمع على (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">indices</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) بمعاني أخرى، وقد تأتي بأيٍّ من الجمعَين (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">indices/indexes</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) بمعاني أخرى كذلك.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">والكلمات المركبة (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">compounds/compound words</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) تأتي على ثلاثة أشكال إملائية: (1) ملتصقة، وتُسمّى في هذه الحالة "</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">solid compound, e.g. <b><i><u>landmark</u></i></b></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>"، (2) مربوطة بشرطة، وتُسمّى في هذه الحالة "</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">hyphenated compound, e.g. </span><b><u><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">land-law</span></u></b><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>"، (3) منفصلة، وتُسمّى في هذه الحالة "</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">open compound, e.g. <b><i><u>land mass</u></i></b></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>".وهناك نوع آخر من المركبات وهو ذاك المكوّن من بادئة+جذر (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">prefix+root</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، وليس من جذرين أو أكثر، كما عليه الحال في النوع السابق، وعادة ما تُرسم بشرطة (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">hyphen</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) بين البادئة والجذر. ولكن الملاحَظ في السنوات الأخيرة أنّها تُرسم بالشرطة أو بدونها، حسب القواميس، مثال: (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">co-ordination/</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">coordination</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"> ; co-</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">operate</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">/</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">cooperate</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>).وعند الرجوع إلى قواميس مختلفة للتثبّت من الرسم الإملائي لهذه المركبات، لا نجدُ هذه القواميس متّفقة على رسم إملائيّ معيّ. <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">قد يعود هذا الاختلاف والتّعدّد إلى اختلاف "المدارس" اللغوية الإنجليزية، وخاصة المدرستين الأساسيتين وهما المدرسة البريطانية والمدرسة الأمريكية. ولكنْ، نلاحِظ هذا الاختلاف والتعدّد حتّى داخل المدرسة الواحدة.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">وقد يعود هذا إلى انتشار اللغة الإنجليزية وتحوّلها إلى لغة عالميّة، فأراد لها أهلها أن تكون أكثر "مرونة" وأقلّ تشدّدا في القواعد، الإملائية منها والترقيمية على وجه الخصوص.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">وللعلم، فقد مرّت اللغة الإنجليزية عبر مراحلها التاريخية بتغيّرات جذرية أحيانا. فقد كانت أوّل ما بدأت تُكتبُ بحروف في شكل رموز تُسمّى (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">runes</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) أو (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">runic</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"> alphabet</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). ومن هذه الحروف ما يُستخدم حاليا في الرسم الصوتي، مثل (&aelig; </span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">Ө &thorn; ŋ</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). ثمّ احتلّ الرومان جزيرة إنجلترة فتأثرت اللغة الإنجليزية القديمة بالحروف اللاتينية وتبنّتها شأنها في ذلك شأن كل اللغات الأوروبية، وتبنّت حتّى بعض صفاتها الصرفية والنحوية. ثمّ جاء دور لغات أخرى كثيرة لتأثر في الإنجليزية، وخاصّة اللغة الفرنسية التى أثرت فيها أيّما تأثير إلى درجة أنها حلـّتْ محلـّها في كل جوانب الحياة الإنجليزية تقريبا لمدّة حوالي ثلاثة قرون ابتداء من القرن الحادي عشر الميلادي، ولو لا "ثورة الفلاحين" (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">the Peasant Revolt</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) الفقراء والدّهماء الأميين ،الذين لم تؤثر فيهم اللغة الفرنسية، لما كان للغة الإنجليزية وجودٌ اليوم. ومن يطلع على نصوص من اللغة الإنجليزية القديمة (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">Old</span><span dir="ltr" style="color: blue"> </span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">English</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) من الناطقين باللغة الإنجليزية فلن يفهم شيئا بل ولن يعتبر تلك النصوص إنجليزية أصلا إذا كان من غير اللغويين المتخصصين من أبناء اللغة الإنجليزية. وقد قمتُ بتجربة عندما كنتُ أدرّس مادّة "تاريخ اللغة الإنجليزية" في قسم اللغة الإنجليزية بجامعة أم القرى بمكة المكرمة، فطلبتُ من بعض طلابي أن يعرضوا نصوصا من اللغة الإنجليزية القديمة على المثقفين من الإنجليز والأمريكان من أطباء ومهندسين ويطلبوا منهم قراءتها وتحديد لغتها، فلم يعرفها منهم أحد.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">ويبدو أن أكثر "المتمرّدين" اليوم على القواعد الأصلية للغة الإنجليزية هم الأمريكان، لأنّ الإنجليز معروفين بالمحافظة (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">conservatism</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) في اللغة كما في السياسة.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">نعم، يا أستاذ عبد الله، لقد عدَلـْتُ "نهائيّا" على فتح ملفك لدى منظمة حقوق الإنسان، ولكنْ على طريقة بعض الدّول<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" />، أي أنّني قد أعيدُ فتحه في أيّ وقت حسب "اعتدالك" أو "إن كنتَ معنا أو ضدّنا"<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />. وقد لا أفتحه مُطلقا، ولكن "انتبه لحالك!" يا أستاذ عبد الله قد أدْرِجُ اسمك في لائحة ... (على كلٍّ أنتَ تعرف اسم هذه اللائحة، وما أدراك ما هي، لائحة طويلة عريضة ...).<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">تحياتي،،،</span><span lang="AR-SA" style="color: red"><p></p></span></font></p>
                  د/ عبد المجيد العبيدي
                  لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                  فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                  تعليق

                  • عبدالمجيد العبيدي
                    عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 469

                    _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                    <br /><font color="#0000ff" size="5">نعم يا باش مهندس، ترجمتك مقبولة جدّا، وقد فكرتُ فيها كذلك، وهي تحمل الكثير من المعنى الأصلي ولكنني أراها لا تلتزم به. فقد كان من الممكن أن يستخدم الكاتب الإنجليزي العبارة التالية بدل التي وردت في النص: (promotion of health awareness)، أليس كذلك يا أبا البراء؟؟!<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> وفي هذه الحالة يكون مقترحك في محلـّه تماما.<br /><br />تحية "هندسية"،،،<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font>
                    د/ عبد المجيد العبيدي
                    لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                    فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                    تعليق

                    • عبدالمجيد العبيدي
                      عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                      • May 2006
                      • 469

                      _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                      <p><strong><font color="#0000ff" size="7">يا إخوتي المشاركين، نظرا لضيق الوقت، فإنني سأنشر تقييمي لترجمة النص الرابع غدا مساء بإذن الله، لأنّ أعضاء الهيئة التدريسية في جامعتنا مدعوّون إلى اجتماع طويل عريض مع السيد المدير.<br /><br />فإلى اللقاء،،، </font></strong></p>
                      د/ عبد المجيد العبيدي
                      لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                      فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                      تعليق


                      • _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                        <h1><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">.</span></font></h1>

                        تعليق


                        • _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                          <h1>ولكني يا أخي اجد ترجمتك غير مستساغة بالنسبة لي وفيها نوع من الثقل وما ذلك الا بسبب اصرارك على الترجمة الحرفية والتي ارى انك تحرص عليها الى درجة تقتل انسيابية النص, ثم اذا كانت الصحة في الاساس جيدة فلماذا يتم الارتقاء بها؟</h1><p><br /><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">"الرُّقيّ الفعليّ بالصحة الجيدة"<br /><br />أخوكم ابو البراء<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></span></font></p>

                          تعليق

                          • عبدالمجيد العبيدي
                            عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                            • May 2006
                            • 469

                            _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                            <h1><font style="background-color: #ffff00">ولكني يا أخي اجد ترجمتك غير مستساغة بالنسبة لي وفيها نوع من الثقل وما ذلك الا بسبب اصرارك على الترجمة الحرفية والتي ارى انك تحرص عليها الى درجة تقتل انسيابية النص, ثم اذا كانت الصحة في الاساس جيدة فلماذا يتم الارتقاء بها؟</font></h1><br /><br /><font color="#0000ff" size="5">لا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم! أنتَ فعلا يا أخي من عُشاق "الجدل". ويبدو أنك حفظتَ شيئا من الترجمة وغابتْ عنك أشياءُ، ولهذا فسأتبع معك اسلوب الإمام الشافعي رحمه الله، ولن أستمر معك في الجدل.<br />هل تعرف حقا ما معنى "الترجمة الحرفية"؟ هل تتحدث عنها على أساس أنها "طريقة ترجمة" أم على أساس أنها "إجراء ترجمة"؟ وهل تعرف الفرق بين "الطريقة والإجراء"؟ وهل تعرف كل "طرق الترجمة وإجراءاتها"؟<br /><br />اللهم لا علم لنا إلا ما علمتنا، فعلمنا ما ينفعنا وانفعنا بما علمتنا!</font>
                            د/ عبد المجيد العبيدي
                            لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                            فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                            تعليق


                            • _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                              <h2>ان كان هذا هو ردك, فشكر الله لك. وما قلته أنا هو عبارة عن وجهة نظر أؤمن بها تماما, ولك ان تعرض ترجمتك على من تثق بهم وترى ماذا سيقولون عنها, وهذا لا يتعارض مع كونك تحمل دكتوراه في الترجمة, فلا أحد معصوم عن الخطأ.<br /><br />عموما لن أطيل عليك , ولكني اسمحلي ان اقول ان:</h2><h2 class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><font color="#ff0000"><font style="background-color: #00ff00"><span lang="AR-SA">المقصود من كلمة </span><span dir="ltr">promotion</span><span lang="AR-SA">هنا <span> </span>، فيما أعتقد، هو التعريف أو التوعية ، والسياق يساعد على هذا الاستدلال </span></font></font><span lang="AR-SA"><font style="background-color: #00ff00" color="#ff0000">فالكاتب يريد أن يشير إلى أهمية نشر العادات أو السلوك الصحي السليم.</font> </span></h2><p></p>

                              تعليق

                              • عبدالمجيد العبيدي
                                عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                                • May 2006
                                • 469

                                _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                                <font color="#0000ff" size="5">وهذا تقييمي للنصّ الرابع أعرضه على حضراتكم:<br /><br /><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">تقييم النص رقم</span></u></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> (</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span>4</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span>)</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">:</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p><font color="#000000"> </font></p></span></p><div align="right"><table class="MsoTableGrid" dir="rtl" style="border-right: medium none; border-top: medium none; border-left: medium none; border-bottom: medium none; border-collapse: collapse; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-yfti-tbllook: 480; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-table-dir: bidi; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext" cellspacing="0" cellpadding="0" border="1"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us"><font size="5">Target Text<p></p></font></span></b></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us"><font size="5">Source Text<p></p></font></span></b></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 1"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><font size="5">إجراءات السلامة في مشروع نفق القنال <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">الإنجليزي</span><p></p></font></span></b></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-US" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><font size="5">Safety <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">Measures</span> <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">at</span> the Channel Tunnel Project<p></p></font></span></b></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 2; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="background: fuchsia; color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us; mso-highlight: fuchsia">تعاني مجموعة الشركات الإنجليزية الفرنسية التي تقوم بإنشاء نفق القنال</span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">الإنجليزي</span></span><b><span lang="AR-SA" style="background: yellow; color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us; mso-highlight: yellow">،</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> وبالرغم من أن عمليات حفر النفق تسير حسب الجدول الزمني المحدد <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">وذلك بحفر نصف النفق</span>، <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">لكن</span> مجموعة الشركات <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">تحتاج إلى</span> <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">بليونين إضافيين من الجنيهات</span> <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">الإسترلينية</span> من أجل تغطية <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">النفقات</span> <span style="background: fuchsia; mso-highlight: fuchsia">النهائية للنفق</span> والتي يحتمل أن تزيد عما قدر لها عند بدء العمل <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">بمقدار</span> 50%، هذا وقد <span style="background: fuchsia; mso-highlight: fuchsia">وُوجـِّهَتْ</span> معايير السلامة في المشروع بالنقد على نطاق واسع</span><b><span lang="AR-SA" style="background: yellow; color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us; mso-highlight: yellow">،</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> إذ <span style="background: red; mso-highlight: red">إن</span> ستة أشخاص قد فقدوا حياتهم <u><span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">حتى الآن</span></u> أثناء شق النفق بينما أصيب آخرون بجراح <span style="background: red; mso-highlight: red">خطيرة</span></span><b><span lang="AR-SA" style="background: yellow; color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us; mso-highlight: yellow">،</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> <u>وقد <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">صدرت</span></u> دعوات في البرلمان تطالب بسن قوانين <span style="background: red; mso-highlight: red">صارمة</span> [<span style="background: red; mso-highlight: red">نقص</span>] لضمان سلامة [<span style="background: red; mso-highlight: red">نقص</span>] العاملين في <span style="background: fuchsia; mso-highlight: fuchsia">مثل هذه</span> المشروعات الإنشائية الكبرى. <p></p></span></font></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="5"><span lang="EN-US" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">These are troubled times for the Anglo-French consortium that is building the Channel Tunnel. Although </span><span style="color: blue; font-family: arial">tunnelling</span><span lang="EN-US" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> is up to schedule, with half of the total length of <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">the</span> tunnel already bored, but the consortium is looking for another two billion pounds to cover rising <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">costs _the</span> final cost of the <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">tunnel</span> is likely to be fifty per cent higher than was estimated when work started. And safety standards on the project are being widely </span><span style="color: blue; font-family: arial">criticised</span><span lang="EN-US" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">. Six people have so far died in the construction of the tunnel, and others have sustained serious injuries. There have been <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">calls</span> in Parliament for tougher legislation to ensure better safety on major construction projects. <p></p></span></font></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><br /><br /><font size="5"><strong><u>ملاحظة</u></strong>: أعتقد أن الخطأ اللغوي الوحيد في النص العربي والذي لم ينتبه له أيّ من المشاركين هو "إذ </font></span><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">إ</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">ن" والصواب هو "إذ </span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">أ</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">نّ". أما النقاط المهمّة التي تستحقّ التعليق في كلا النصّين فقد تمّ التطرّق إليها خلال الردود على المشاركات.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p><font color="#000000"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p><font color="#000000"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">وإليكم الترجمة التي أقترحها لهذا <u>النص رقم</u> (</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span>4</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span>)</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">:</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p><font color="#000000"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p><font color="#000000"> </font></p></span></p><div align="right"><table class="MsoTableGrid" dir="rtl" style="border-right: medium none; border-top: medium none; border-left: medium none; border-bottom: medium none; border-collapse: collapse; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-yfti-tbllook: 480; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-table-dir: bidi; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext" cellspacing="0" cellpadding="0" border="1"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">إجراءات السلامة في مشروع نفق القنال </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">(</span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">الإنجليزي</span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">)</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">إنّها لأوقات عصيبة بالنسبة </span></b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">ل</span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">مجموعة الشركات الإنجليزية الفرنسية التي تقوم بإنشاء نفق القنال </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">(الإنجليزي).</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> وبالرغم من أن عمليات حفر النفق تسير حسب الجدول الزمني المحدد </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">إذ تمّ حفر نصفه إلى حدّ الآن</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">، </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">إلاّ أنّ</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> مجموعة الشركات </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">تبحث عن</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">مليارَيْ</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> جنيه إضافيين من أجل تغطية </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">التكاليف</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">المتزايدة، </span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">إذ يحتمل أن تزيد التكاليف النهائية للنفق </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">بنسبة</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> 50%عما قدر لها عند بدء العمل</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">.</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> هذا </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">وُتواجَه</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> معايير السلامة في المشروع بالنقد على نطاق واسع</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">،</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> إذ </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">أ</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">ن ستة أشخاص قد فقدوا حياتهم </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">حتى الآن</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> أثناء شق النفق بينما تعرّض آخرون لإصابات </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">بليغة</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">(خطرة)</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">، </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">وهناك</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> دعوات في البرلمان تطالب بسن تشريعات </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">أكثر صرامة</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> لضمان سلامةٍ </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">أفضل للعاملين</span></b></font><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><font size="5"> في المشروعات الإنشائية الكبرى</font>.</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></p></td></tr></table></div><br /><br />تحياتي،،،</font>
                                د/ عبد المجيد العبيدي
                                لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                                فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                                تعليق

                                يعمل...
                                X