ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • #76
    _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

    <h4 style="left: 20px; top: 2465px"><font color="#ff0000">Are there alternatives to vaccination?</font></h4><h4 style="left: 20px; top: 2486px"><font color="#000000">In l974 the World Health Organisation stated that “an adequate diet is the most effective vaccine against most of the common infections”. By offering a child a varied diet containing plenty of fresh fruit and vegetables, together with the active promotion of good health through exercise and a balanced life style, a child is less susceptible to disease. Should it occur, he or she is in a better position to deal with it rapidly and effectively. </font><br /><a href="http://homepage.mac.com/loughbunny/nmw/difficultdecision.html">http://homepage.mac.com/loughbunny/nmw/difficultdecision.html</a></h4>

    تعليق

    • عبدالمجيد العبيدي
      عضو مؤسس_أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 469

      #77
      _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

      <strong><font color="#0000ff" size="7">شكرا للمجتهدين المواظبين الأستاذة سارة والأستاذ عبد الله على مشاركتكما. سأنتظر قليلا لعل مشاركات أخرى تُنشر قريبا، وإن لم يحدث ذلك خلال يومين فإنني سأعلق على تقييمكما للنص الثالث.<br /><br />تحية طيبة،،،</font></strong>
      د/ عبد المجيد العبيدي
      لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
      فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

      تعليق

      • عبدالمجيد العبيدي
        عضو مؤسس_أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 469

        #78
        _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

        <p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span dir="ltr" style="font-family: calibri"> </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red">المشاركة الأولى في تقييم النص الثالث للأستاذة سارة:</span></b><span lang="AR-SA"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">الأخطاء المطبعية/الإملائية (في اللغة الإنجليزية)</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; line-height: 115%; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أصبتِ<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; line-height: 115%; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أصبت<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">الأخطاء المطبعية/الإملائية أو اللغوية (في اللغة العربية)</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أصبت<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- هذا ليس بخطأ بقدر ما هو ترجمة حرفية لأسلوب إنجليزي لم تعهده اللغة العربية (ولا حتّى اللغة الإنجليزية نفسها قديما، فقد "فُرض" على اللغة فرضا في العقود الأخيرة بسبب ضغوط غير مباشرة للحركات النسائية التحريرية، فاستُبدلت مثلا "</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">chairman</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>" بـ "</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">chairperson</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>"، واختُزلت "</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">Mrs</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>" و"</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">Miss</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>" في "</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">Ms</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>"</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: blue"><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA" style="color: blue">أسوة بـ"</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">Mr</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>" التي لا تبيّن ما إذا كان الرجل متزوجا أو أعزب،</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: blue"><span dir="ltr"></span> </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>إلخ ).</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: blue"><span dir="ltr"></span> </span><b><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">ملاحظة</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">: حتّى كلمة "</span><span dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">his</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">tory</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>" أرادوها أن تكون "</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: red">her</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">story</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>"<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />. (<span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">لاحظي "المراوغة" اللغوية الذكية التي استخدمها الأستاذ عبد الله حنيفي للتهرّب من الخوض في هذه النقطة ولكي لا يـُتّهم بالتعصّب الذكوريّ. فقد استخدم الجمع "أطفال"، ولكنه _كما يقول المثل الشعبي التونسي "<font color="#ff0000">هرب من القطرة جاء تحت الميزاب</font>"، أي أنه هرب من قطرة ماء واحدة فوجد نفسه يأخذ "دُشْ" تحت الميزاب<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />، لأن صيغة الجمع في اللغة العربية لا تنقذ الموقف _مثلما هو الأمر في اللغة الإنجليزية_ بل تزيد الطين بـِلـّة، فبدل أن يكون متعصبا "في المفرد" صار متعصبا "في الجمع"<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />. يا ويلك من منظمة حقوق الإنسان يا عبد الله يا خُويَ! إن كانت الأستاذة سارة ستـُسجن سنة أو سنتين لأنها استخدمت المفرد المذكر، فأنت ستأخذ "تأبيدة"!<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></span>).<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">تقييم الترجمة</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أصبت<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- أصبت، إلاّ أنّ المقابل الأدق لـ"</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">style</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>" هو "أسلوب" وليس "نظام".</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: blue"><span dir="ltr"></span> </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">  </span><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">الترجمة المقترحة</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">أصبتِ في إضافة "كما" ليكتمل ما نقُص من الترجمة المنشورة، كما أصبت في حصر كلام المنظمة بين ظِفْرَيْن _كما يقول "التوانسة"، وربما كل المغاربة_ (أو علامتـَيْ تنصيص_ كما يقول المشارقة). <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">إن ترجمتك لـ "</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">active promotion of good health</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>" بـ"</span><span lang="AR-SA" style="color: red">المحافظة الدائمة على الصحة</span><span lang="AR-SA" style="color: blue">" لم تكن صائبة تماما لأنّ "</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">promotion</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>" لا تعني "المحافظة على الشيء" وإنّما "النهوض بالشيء والرّقيّ به" إلى ما هو أرقى وأفضل، والصفة "الدائمة" فيها شيء من معنى "</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">active</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>" في هذا السياق ولكن ليس المعنى كله. وإنّني أرى أن أكثر جزء في النص يستعصي على الترجمة هو هذا الجزء، وقد أخذ معظم وقتي أثناء تقييمي لهذا النص. ولستُ أدري إن كانت ترجمتي له ستقنعكم لأن العبارة التي استخدمتُها عبارة تستخدم بكثرة في الصحافة التونسية على وجه الخصوص، وقد تكون مستخدمة في الصحافة المغاربية عموما. <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">لماذا تجاهلتِ يا أستاذة سارة كما تجاهلت الترجمة المنشورة صفة "</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">good</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>" للصحة؟<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">وخاتمة قولي ان ترجمتك في "صحة جيدة" _حسب تقرير منظمة الصحة العالمية_ ذلك أنك تستخدمين "لغة وأساليب طازجة" وأنك، على ما يبدو، عازمة على "المحافظة الدائمة على الترجمة الجيدة"!<br /><br />تحياتي،،،<p></p></font></span></p>
        د/ عبد المجيد العبيدي
        لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
        فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

        تعليق

        • عبدالمجيد العبيدي
          عضو مؤسس_أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 469

          #79
          _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

          <p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: red">المشاركة الثانية في تقييم النص الثالث للأستاذ عبد الله:</span></b><span lang="AR-SA"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><b><u>الأخطاء المطبعية/الإملائية (في اللغة الإنجليزية)</u>:<p></p></b></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- نعم. بارك الله فيك يا أستاذ عبد الله على هذه الملاحظة المهمة التي لا ينتبه لها الكثيرون، وهي جزء لا يتجزأ من "تقنية" الترقيم.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أصبت، إنها زائدة.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أصبت.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أصبت.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; line-height: 115%; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><font size="5"><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">الأخطاء المطبعية/الإملائية أو اللغوية (في اللغة العربية)</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; line-height: 115%; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- هذا ليس خطأ لغويا وإنما سهوا "ترجميا".<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; line-height: 115%; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أصبت، قد تكون خطأ مطبعيا. <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">تقييم الترجمة</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 10pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">أ‌)<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">        </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA">ترجمة خاطئة<span style="color: blue">:</span></span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 10pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l2 level1 lfo2; tab-stops: list 36.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">1-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">     </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">أصبت.<p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 10pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l2 level1 lfo2; tab-stops: list 36.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">2-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">     </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">رغم أن اقتراحك مقبول إلى حدّ ما، انظر التعليق على مشاركة الأستاذة سارة. </span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 10pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l2 level1 lfo2; tab-stops: list 36.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">3-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">     </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">أحسنت،إنّ اقتراحك قطعا أدقّ، إلا أنّ "يصبح" ترجمة مقبولة وليست خاطئة، ذلك أنها لا تغيّر في المعنى الشيء الكثير.</span></span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 10pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l2 level1 lfo2; tab-stops: list 36.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">4-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">     </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">أصبت "عين الترجمة".<p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 10pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">ب‌)<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">     </span></span></span></b><span dir="rtl"><span lang="AR-SA">ترجمة مقبولة<span style="color: blue">:</span></span></span><b><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 10pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo3; tab-stops: list 36.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">1-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">     </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">نعم.<p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 10pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo3; tab-stops: list 36.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">2-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">     </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">نعم. (انظر التعليق على هذه النقطة في ردّي على مشاركة الأستاذة سارّة. احذر منظمة حقوق الإنسان يا أستاذ عبد الله!<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />). استخدامك الجمع مقبول جدا، إلا أن صيغة المفرد تستخدم للجنسين في اللغة العربية. وما قمتَ به "مراوغة حنيفية جميلة" ولكنها لن تسجّل هدفا لأنك "تلعب" في ملعب جدّة أو الرياض وليس في ملعب "ومبلي" (<span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">Wembley</span></span></span><span lang="AR-SA" style="color: blue">)<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />.</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: blue"><span dir="ltr"></span> </span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 10pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l1 level1 lfo3; tab-stops: list 36.0pt"><font size="5"><span lang="FR" style="color: blue"><span style="mso-list: ignore">3-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">     </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue">أحسنت. إن هذا التكرار أثقل التركيب العربي، وكان من الممكن على المترجم تجنبه.<p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">الترجمة المقترحة</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- كلمة "وفقا" تقابل (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">in accordance </span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">with</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">/</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">according</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"> to</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) أكثر مما تقابل (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">as</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- إن قـلـْبَ ترتيب جزئي كلام منظمة الصحة العالمية غيّر المعنى، إذ أن التركيز (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">focus</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) في الجملة جاء على "أفضل لقاح" وليس على "اتباع نظام". أو بعبارة أخرى فقد قدّمتَ "الخبر" على "المبتدأ" أو حسب نظرية "منظور الجملة الوظيفية" (</span><b><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">FSP</span></b><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"> or </span><b><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">Functional Sentence Perspective</span></b><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، وهي نظرية مدرسة براغ في لسانيات النص، فقد قدّمتَ ما هو جديد أو غير معروف (</span><b><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">rheme</span></b><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) على ما هو معروف (</span><b><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">theme</span></b><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>)، في حين أن النص الأصلي أراد للقارئ أن ينتظر ويتشوّق لـ"الخبر" الذي ينبغي له أن يأتي بعد "المبتدأ". وهذا التغيير في ترتيب أجزاء الجملة يغيّر في المعنى، لأنّ التركيز يتمّ بذِكر أو إيراد الجزء المراد التركيز عليه في المقام الأوّل. وهذا جانب أسلوبي مهم جدّا في تحليل النص الأصلي قبل البدء في الترجمة ينبغي على المترجم الانتباه إليه، لأنّه يؤثر في المعنى أيّما تأثير.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- استخدامك لـ"إلى جانب" بدل الواو استخدام جميل "زيّن" الجملة.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- وفقتَ كذلك في تقسيمك للجزء الأخير من النص إلى جملتين، حيث تبدأ الجملة الثانية من "وفي حال إصابتهم ...". <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">لقد أبديتَ ملاحظات في النص قد تبدو للبعض ثانوية، ولكنها في غاية الأهمية، وتدلّ على انتباه كبير من جانبك للنص الأصلي وخصائص لغته. ترجمتك ممتازة باستثناء تغيير الترتيب في أجزاء كلام المنظمة. تتميّز لغتك العربية أحيانا بـ"نقشات" جميلة جدا، ولن نسمح لمنظمة حقوق الإنسان أن تلمس شعرة من شعر الأستاذ عبد الله<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" />.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; color: blue; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: fr"><font size="5">تحياتي،،،</font></span>
          د/ عبد المجيد العبيدي
          لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
          فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

          تعليق

          • Abdesslemi
            عضو منتسب
            • Jan 2008
            • 13

            #80
            _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

            إليكم أستاذي الفاضل مشاركتي المتواضعة. و أنا جد أسف عن التأخر الذي كان خارجا عن إرادتي.
            الأخطاء المطبعية:
            - مايحضرني أن العناوين في اللغة الانجليزية تكون بالأحرف الكبيرة لجلب انتباه القارئ للموضوع. وعليه يكون عنوان النص كالتالي
            Some Alternatives To Vaccination.
            - وردت كلمةpossition والأصح أن نقولposition.
            - وردت كلمة occure والاصح occur
            تقييم الترجمة:
            1- لم ترد ترجمة لكلمة as في النص العربي و اقترح حسب السياق ( و إذا ب ).
            2- وردت ترجمة vaccine بمصل و الأصح أن نقول لقاح لان ترجمة مصل هي serum
            3- وجود كلمة إتباع غير ضروري في الجملة التالية:
            إن أفضل مصل مضاد للأمراض المعدية الشائعة هو إتباع نظام غذائي متوازن.
            فيمكن الاستغناء عن كلمة إتباع لتصبح الجملة كالتالي:
            إن أفضل مصل مضاد للأمراض المعدية الشائعة هو نظام غذائي متوازن.
            3- بالنسبة لترجمة الجملة التالية اقترح:
            The active promotion of good health
            التوعية الفعا لة عن الصحة الجيدة.
            4- كلمة fresh في الجملة الانجليزية التالية تعود على الفواكه و الخضروات وليس فقط على الفاكهة بدليل وجود كلمة الربطand :
            A varied diet containing plenty of fresh fruit and vegetables.
            وعليه اقترح أن تكون الترجمة كالتالي:
            يحتوي على الكثير من الفواكه و الخضروات الطازجة.
            5- وردت ترجمة عبارة life styleبنظام غذائي والأصح أن نترجمها بأسلوب الحياة أو نمط الحياة ولكنني أفضل أسلوب الحياة.
            6- بالنسبة لترجمة
            And when it does occur he or she is in good position to deal with it rapidly and effectively.
            وقد قام المترجم بترجمتها كما يلي:
            وإذا حدث و أصيب بالمرض فانه أو إنها سيكون في وضع جيد يمكنه من مواجهة المرض بسرعة و فاعلية.
            و الأصح ترجمتها
            و إذا حدث و أصيب (ت) بالمرض فانه (ها) سي(ت)كون في وضع جيد ي(ت)مكنه(ها) من مواجهة المرض بسرعة و فاعلية.
            بالإضافة إلى انه ترجم كلمة position بوضع جيد والأفضل أن نقول في حالة جيدة .
            7- أظن أن أفضل ترجمة لكلمة maintain يصر بدل يؤكد.
            الترجمة المقترحة للنص:
            وإذا بمنظمة الصحة العالمية تصر على أن أفضل لقاح ضد الإمراض المعدية الشائعة هو نظام غذائي متوازن. فبتوعية فعالة عن الصحة الجيدة ومن خلال نظام غذائي منوع يحتوي على الكثير من الفواكه و الخضروات الطازجة و أسلوب حياة متوازن يصبح الطفل اقل عرضة للمرض, و إذا حدث و أصيب (ت) بالمرض فانه (ها) سي(ت)كون في وضع جيد ي(ت)مكنه(ها) من مواجهة المرض بسرعة و فاعلية.

            تعليق

            • Hanifi
              عضو منتسب
              • Jan 2007
              • 50

              #81
              _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></p><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">أشكرك كثيرا يا دكتور عبدالمجيد على ملاحظاتك القيمة وعلى تعليقاتك "الجميلة" والطريفة <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" />. <br />وأتطلع إلى مزيدٍ من الاستفادة من هذه الورشة ومن إشرافك عليها. <br />بارك الله بك. <br style="mso-special-character: line-break" /></span><p align="right"></p>
              حنيفي

              تعليق

              • عبدالمجيد العبيدي
                عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 469

                #82
                _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                <strong><font color="#0000ff" size="7">مرحبا بمشاركتك يا أخ سالم وإنْ وصلت متأخرة. سأعلق عليها اليوم إن سمح الوقت بذلك.<br /><br /><br />وبارك الله فيك يا أستاذ عبد الله.<br /><br /><br />تحياتي،،،</font></strong>
                د/ عبد المجيد العبيدي
                لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                تعليق

                • عبدالمجيد العبيدي
                  عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 469

                  #83
                  _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                  <p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="color: red"><font size="5">المشاركة الثالثة في تقييم النص الثالث للأستاذ سالم:<p></p></font></span></b></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><font size="5"><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">الأخطاء المطبعية/الإملائية (في اللغة الإنجليزية)</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></b></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- نعم. القاعدة تقول بوجوب كتابة الحرف الأول من كل كلمة في العنوان بخط كبير ما عدا حروف الجر (باستثناء الطويلة منها مثل "</span><span dir="ltr" style="color: blue">between</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>" التي ينبغي أن يكتب حرفها الأول بالخط الكبير) وأدوات التعريف والتنكير. وبالتالي يكون العنوان هكذا: (</span><span dir="ltr" style="color: blue">Some Alternatives </span><b><u><span dir="ltr" style="color: red">t</span></u></b><span dir="ltr" style="color: blue">o Vaccination</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>). ورغم هذا فإن هناك توجّهٌ في اللغة الإنجليزية بدأ من حوالي أكثر من عقد من الزمن يقتصر على تكبير الحرف الأول من الكلمة الأولى في العنوان فقط.<p></p></span></font></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">والملاحظ أن اللغة الإنجليزية بدأت تتخلى عن العديد من قواعدها اللغوية التي كانت سائدة في الستينات والسبعينات من القرن الماضي.<p></p></font></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أصبت.<p></p></font></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أصبت.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">الأخطاء المطبعية/الإملائية أو اللغوية (في اللغة العربية)</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue">: </span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">لم يلاحظ المشارك أية أخطاء.</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">تقييم الترجمة</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أصبت.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- كلمة "مصل" ترجمة مقبولة وليست خاطئة.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- الأفضل الإبقاء على كلمة "اتباع" لأنها مهمة في زيادة توضيح المعنى.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- انظر التعليق على هذه النقطة في الردود على المشاركات السابقة.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أصبت.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أصبت.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- لا أعتقد أن هذه الطريقة تستقيم في اللغة العربية لأنها تقليد حرفي لبعض الطرق الإنجليزية في التهرّب من ذكر جنس دون الآخر، ومن هذه الطرق استخدام صيغة الجمع.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- لا أعتقد أن كلمة "</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">maintain</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>" تفيد الإصرار في هذا السياق. ثم إن في الإصرار تأكيد، ولهذا يفضّل استخدام كلمة "أكد".</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">الترجمة المقترحة</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- لا تستقيم بداية الترجمة بـ"وإذا"، لأنها تفيد "الفُجائية"، وهذا لا علاقة له بالنص.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- انظر الملاحظات السابقة بخصوص باقي الترجمة.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">لقد اجتهدت يا أخ سالم، وإني أشكرك على اجتهادك وأتمنى لك المزيد من التوفيق والنجاح.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">تحياتي،،،<p></p></font></span></p>
                  د/ عبد المجيد العبيدي
                  لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                  فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                  تعليق

                  • arabiaslover
                    عضو منتسب
                    • Jun 2007
                    • 60

                    #84
                    _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; line-height: normal; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #4a442a; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64">بارك الله فيك د. العبيدي<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; line-height: normal; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #4a442a; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64">أتفق مع الأخ عبدالله في أن هذه الورشة بإشرافك مفيدة وظريفة ومشوقة أيضاً. ولي رأي في قضية استخدام التذكير والتأنيث وهو أن الأمر أسهل في الإنجليزية، واستخدام المفرد المذكر أجمل في العربية (ومعاذ الله أن يكون في رأيي هذا تعصب للذكور ضد بنات جنسي بل هو فقط </span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: #4a442a; font-family: &quot;verdana&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64">common sense</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #4a442a; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64"><span dir="rtl"></span>)، خاصة وأن الرجال والنساء يتساوون في المعاناة في الوطن العربي؛ فكلنا مقهور يبكي على وطن! على كل حال كنت قد فكرت مبدئياً في ترجمة تلك الكلمة المعضلة هكذا</span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #656565; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; line-height: normal; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #082ab8; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #4a442a; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64">... </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: #4a442a; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64">يصبح</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: #082ab8; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial">الطفل أو الطفلة</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: #082ab8; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: #4a442a; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64">أقل عرضة للإصابة بالمرض، وفي حال الإصابة</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: #082ab8; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial">فإنهما سيكونان</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: #4a442a; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64"> في وضع جيد </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial">يمكنهما</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: #4a442a; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64"> من مواجهة المرض بسرعة وفاعلية.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; line-height: normal; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: #4a442a; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64">ولكن غيرت رأيي وآثرت الانتفاض ضد التغريب واستخدام المفرد المذكر نكاية بإليزابيث وبنيها!<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; line-height: normal; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: #4a442a; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64">تحياتي<p></p></span></p>
                    سارة

                    تعليق

                    • عبدالمجيد العبيدي
                      عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                      • May 2006
                      • 469

                      #85
                      _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                      <font color="#0000ff" size="5">والله يا أختي الفاضلة سارة  إن "كـُمـُّنْ سـَنـْسَكِ" (your common sense) لـَـنـَقـِيّ وسليم لم تلوّثه لغة إليزابيث ومن لفّ لفها، وحبّذا لو تكون كل بنات جنسك بنفس هذا الإدراك السليم!<br /></font><font color="#0000ff" size="5">مسالة التذكير والتأنيث ليست اسهل في الإنجليزية بل هي غامضة في معظمها ولا تتبيّن إلا من السياق، في حين أنها أكثر وضوحا في اللغة العربية.<br /><br />ثم لماذا تقولين: <font style="background-color: #00ff00"><font face="Simplified Arabic">(ومعاذ الله أن يكون في رأيي هذا تعصب للذكور ضد بنات جنسي بل هو فقط </font><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: #4a442a; font-family: 'verdana','sans-serif'; mso-bidi-language: ar-ae; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'simplified arabic'; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64">common sense</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #4a442a; font-family: 'simplified arabic'; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: ar-ae; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64"><span dir="rtl"></span>)</span></font> هل هذا تهرّب من مواجهة منظمة حقوق الإنسان، وما أدراك ما منظمة حقوق الإنسان؟؟<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br /><br />أنا معكِ منتفض ضدّ التغريب إلا إذا رُفِعتْ عن عينه النقطة.<br /><br /><br />تحية كلها "كمن سنس"،،، </font>
                      د/ عبد المجيد العبيدي
                      لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                      فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                      تعليق

                      • arabiaslover
                        عضو منتسب
                        • Jun 2007
                        • 60

                        #86
                        _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #0070c0; line-height: 115%; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ae">يعني يا د. العبيدي منظمة حقوق "التعسان" تناست كل مصائب العالم ولم تتذكر إلا مسألة التذكير والتأنيث؟! .. بالله اخطيني!!<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><p></p></span></p>
                        سارة

                        تعليق

                        • عبدالمجيد العبيدي
                          عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                          • May 2006
                          • 469

                          #87
                          _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                          <strong><font color="#0000ff" size="5">المشكلة يا أستاذة سارة أن أي شيء لا يروق لبلاد "واق الواق" يعتبر انتهاكا لحقوق الإنسان "التعسان"، وأعتقد أن بعض استخدامات اللغة التي لا تروق لهم قد تجرّ أصحابها يوما ما إلى مكان ٍ"...يَ نـَامُوا" فيه في أمريكا اللاتينية.<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e7853679.gif" /><br /><br />لا علينا!<br /><br />سأنشر تقييمي لهذا النص الثالث مساء اليوم إن شاء الله.<br /><br />فإلى اللقاء،،،</font></strong>
                          د/ عبد المجيد العبيدي
                          لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                          فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                          تعليق

                          • عبدالمجيد العبيدي
                            عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                            • May 2006
                            • 469

                            #88
                            _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><strong><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial">تقييم النص رقم</span></u></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial"> (</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: arial"><span dir="ltr"></span>3</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial"><span dir="rtl"></span>)</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial">:</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: arial"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="ltr"><p><font size="5"></font></p></span></p><div align="right"><table class="MsoTableGrid" dir="rtl" style="border-right: medium none; border-top: medium none; border-left: medium none; border-bottom: medium none; border-collapse: collapse; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-yfti-tbllook: 480; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-table-dir: bidi; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext" cellspacing="0" cellpadding="0" border="1"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us"><font size="5"><font color="#0000ff">Target Text<p></p></font></font></span></strong></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt"><font size="5"><font color="#0000ff">Source Text<p></p></font></font></span></strong></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 1"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><strong><span lang="AR-SA" style="font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">بعض بدائل التطعيم</span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></strong></font></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="EN-US" style="font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><font size="5">Some alternatives to vaccination<p></p></font></span></strong></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 2; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="background: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span><font size="5">[نقص]</font></span><font size="5"><span lang="AR-SA" style="font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> تؤكد منظمة الصحة العالمية <span style="background: red; mso-highlight: red">أن</span> أفضل <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">مصل</span> <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">مضاد</span> للأمراض المعدية الشائعة هو اتباع نظام غذائي <span style="background: red; mso-highlight: red">متوازن</span>، فعن طريق التوعية الصحية الفعالة، من خلال نظام غذائي منوع يحتوي على الكثير من <u>الفاكهة <span style="background: red; mso-highlight: red">الطازجة</span> والخضروات</u><strong><span style="background: red; mso-highlight: red">.</span></strong> و<span style="background: red; mso-highlight: red">نظام</span> <span style="background: red; mso-highlight: red">غذائي</span> متوازن <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">يصبح</span> الطفل أقل عرضة للإصابة بالمرض، وإذا حدث وأصيب <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">بالمرض</span> <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">فإنه أو أنها</span> سيكون في وضع جيد يمكنه من مواجهة <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">المرض</span> بسرعة وفاعلية.</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><font size="5">As the <strong>World Health Organization</strong> maintains, "The best vaccine against common infectious diseases is an adequate diet"<strong><span style="background: red; mso-highlight: red">.</span></strong> By the active promotion of good health through a varied diet containing plenty of fresh fruit and vegetables<strong><span style="background: red; mso-highlight: red">,</span> </strong>and a balanced life style, a child is less susceptible to disease, and when it does <span style="color: red">occur</span> he or she is in a good <span style="color: red">position</span> to deal with it rapidly and effectively.<span style="mso-spacerun: yes">  </span><p></p></font></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">المصدر السابق ، ص 186-187.</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="ltr"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">لقد وُفـّّق الإخوة المشاركون _وفقهم الله في كل حياتهم_ في الإشارة إلى كل الأخطاء الإملائية واللغوية والترجمية كذلك، وقد علقتُ على كل هذه الإشارات، وبالتالي ليست لدي ملاحظات جديدة، وأكتفي بالتظليل الملوّن لتحديد مواطن الخطأ في كلا النصين الأصلي والعربي.</span><span dir="ltr" style="color: blue"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="ltr"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><strong><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial">وهذه هي الترجمة التي أقترحها للنصّ رقم</span></u></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial"> (</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: arial"><span dir="ltr"></span>3</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: arial"><span dir="rtl"></span>)</span></strong><span lang="AR-SA" style="color: blue">:</span></font></p><div style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 4pt; padding-bottom: 1pt; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 1pt; border-bottom: windowtext 1pt solid; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-element: para-border-div"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; direction: rtl; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt"><font size="5"><strong><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">بعض بدائل التطعيم</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; direction: rtl; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; direction: rtl; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt"><font size="5"><strong><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">مثلما (كما)</span></strong><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> تؤكد منظمة الصحة العالمية </span><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">فـ</span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">إن</span><strong><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">"</span></strong><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> أفضل لقاح ضدّ<span style="mso-spacerun: yes">  </span>الأمراض المعدية الشائعة هو اتباع نظام غذائي ملائم</span><strong><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">."</span></strong><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> فعن طريق </span><strong><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">الرُّقيّ الفعليّ بالصحة الجيدة</span></strong><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">، من خلال نظام غذائي منوع يحتوي على الكثير من الفاكهة والخضروات </span><u><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">الطازجة</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> </span><strong><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">وأسلوب حياة</span></strong><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> متوازن</span><strong><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">،</span></strong><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> </span><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">يكون</span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> الطفل أقل عرضة للإصابة بالمرض، وإذا حدث وأصيب ب</span><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">ه</span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> </span><strong><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">فإنه</span></strong><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> </span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">سيكون في وضع جيد يمكنه من مواجهت</span><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">ه</span><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> بسرعة وفاعلية.</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-US" dir="ltr" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"></p><p><font size="5"><font style="background-color: #00ff00"><strong><u>ملاحظة</u></strong>: لقد عدّلتُ خطأ مطبعيّا نبّهني إليه مشكورا "المهندس أبو البراء"، وهو(<font color="#ff0000"><strong>بالصحة</strong></font>) بدلا من (<strong><font color="#ff0000">بالصح<u>ي</u>ة</font></strong>).</font></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"></p><p><font color="#0000ff" size="5">تحياتي،،،</font></p><p></p>
                            د/ عبد المجيد العبيدي
                            لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                            فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                            تعليق

                            • عبدالمجيد العبيدي
                              عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                              • May 2006
                              • 469

                              #89
                              _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                              <font color="#0000ff" size="7"><strong>سأعرض على حضراتكم النص الرابع هذا المساء إن شاء الله بعد أن أخْلـُص من  المحاضرات في الجامعة.<br /><br />تحياتي،،،</strong></font>
                              د/ عبد المجيد العبيدي
                              لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                              فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                              تعليق

                              • عبدالمجيد العبيدي
                                عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                                • May 2006
                                • 469

                                #90
                                _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                                <strong><font color="#0000ff" size="7">السلام عليكم<br /><br />وها هو ذا النص الرابع:</font></strong><br /><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue">النصّ رقم </span></u></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue">(</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red"><span dir="ltr"></span>4</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue"><span dir="rtl"></span>)</span></strong><span lang="AR-SA" style="color: blue">:</span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="ltr"><p></p></span></p><div align="right"><table class="MsoTableGrid" dir="rtl" style="border-right: medium none; border-top: medium none; border-left: medium none; border-bottom: medium none; border-collapse: collapse; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-yfti-tbllook: 480; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext; mso-table-dir: bidi" cellspacing="0" cellpadding="0" border="1"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us">Target Text<p></p></span></strong></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us">Source Text<p></p></span></strong></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 1"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">إجراءات السلامة في مشروع نفق القنال الإنجليزي<p></p></span></strong></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="EN-US" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">Safety Measurs At the Channel Tunnel Project<p></p></span></strong></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 2; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">تعاني مجموعة الشركات الإنجليزية الفرنسية التي تقوم بإنشاء نفق القنال الإنجليزي، وبالرغم من أن عمليات حفر النفق تسير حسب الجدول الزمني المحدد وذلك بحفر نصف النفق، لكن مجموعة الشركات تحتاج إلى بليونين إضافيين من الجنيهات الإسترلينية من أجل تغطية النفقات النهائية للنفق والتي يحتمل أن تزيد عما قدر لها عند بدء العمل بمقدار 50%، هذا وقد وُوجِهَتْ معايير السلامة في المشروع بالنقد على نطاق واسع إذ إن ستة أشخاص قد فقدوا حياتهم حتى الآن أثناء شق النفق بينما أصيب آخرون بجراح خطيرة، وقد صدرت دعوات في البرلمان تطالب بسن قوانين صارمة لضمان سلامة العاملين في مثل هذه المشروعات الإنشائية الكبرى. <p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">These are troubled times for the Anglo-French consortium that is building the Channel Tunnel. Although </span><span style="color: blue; font-family: arial">tunnelling</span><span lang="EN-US" style="color: blue; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"> is up to schedule, with half of the total length of tunnel already bored, but the consortium is looking for another two billion pounds to cover rising costs-the final cost of the tunel is likely to be fifty per cent higher than was estimated when work started. And safety standards on the project are being widely criticized. Six people have so far died in the construction of the tunnel, and others have sustained serious injuries. There have been call in Parliament for tougher legislation to ensure better safety on major construction projects. <p></p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us">المصدر السابق ، ص 188-189.</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p><strong><font color="#0000ff" size="7">تحياتي</font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-ansi-language: en-us"><p><font face="Times New Roman" color="#0000ff" size="7"></font></p></span></strong></p>
                                د/ عبد المجيد العبيدي
                                لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                                فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                                تعليق

                                يعمل...
                                X