نقاشات تمُسّ الألمانية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Demerdasch
    مترجم
    • Nov 2006
    • 2017

    #16
    _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

    <p align="center"><font size="5"><strong>ما رأيكم في  <br /><font color="#ff9900"><br /><br />علومُ اللغةِ التطبيقية والدراسات الحضارية/الثقافية</font></strong></font></p>
    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

    تعليق

    • Demerdasch
      مترجم
      • Nov 2006
      • 2017

      #17
      _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

      <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>لاحظتُ أن بعضَ الناسِ يستخدمون كلمة مواصلات<br /><font color="#ff0000">Verkehr</font>  <br />مجموعة أي على الصيغة التالية <br />Verkehr<font color="#ff9900">s</font><br />فيقولون مثلاً <br /><font color="#ff9900">Die</font> Verkehr<font color="#ff9900">s</font> waren heute sehr schlecht   <br />أي: كانت المواصلاتُ سيئةً اليومَ للغاية<br /><br /><br />وكما ذكرت <u>كتبُ القواعد</u> فإنَّ هذه الكلمة لا تُستخدم مجموعة أبداً في  الألمانية، والصواب:   <br />Der Verkehr war heute sehr schlecht</strong></font></p>
      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

      تعليق

      • Demerdasch
        مترجم
        • Nov 2006
        • 2017

        #18
        _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

        <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>ذكرتُ قبل ذلك كلمة <font color="#ff0000">كُ</font>سالى بكافٍ مضمومة وهي خطأ، والصواب: <font color="#ff0000">كَ</font>سالى   <br />شكراً للإدارة وجزاكم الله خيراً   <br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></p>
        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

        تعليق

        • Demerdasch
          مترجم
          • Nov 2006
          • 2017

          #19
          _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

          <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>الكلمات الأجنبية التي دخلت اللغة الألمانية ويتم جمعها بإضافة حرف <font color="#ff0000">S</font>على غرار اللغة الإنكليزية.   <br /> <br />يعتقد بعض الناس أنّ أمثالَ هذه الكلمات إذا وقعت في حالة الــ <font color="#ff9900">Dativ</font>  فإنه يُضاف إليها حرفي <font color="#ff9900">en</font>  وهذا للأسف خطأ يقع فيه كثيرون.  مثلاً  <br />Ich habe mit den Chefs über das Thema gesprochen  <br />تحدثت مع الرؤساء عن القضية  <br /><font color="#ff0000"><u>ولا نقول</u></font>  <br />Mit den Chefsen  <br /> <br />كما رأيتُ عند بعض الناس</strong></font></p>
          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

          تعليق

          • Demerdasch
            مترجم
            • Nov 2006
            • 2017

            #20
            _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

            <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>أردتُ هنا أن أنقل نقاشاً حول ترجمة قد ذكرتها في منتدى الظل وعلق الأستاذ ريدر عليها، المداخلات كانت كالتالي  </strong></font><font size="5"><br /><strong>يقولون في الألمانية:  <br />Eigentlich logisch   <br /><br />والمعنى المقابل:  آه والله منطقي ومعاك حق   <br /><br /><font color="#3366ff">ثم كتب الأستاذ ريدر:</font>  </strong>يقابلها Eigenlijk logisch : في الواقع منطقي, في الهولندية; عندما كنت ادرس الهولندية انظمت الينا المانية وقلت في نفسي ان مستواها ظعيف ولن تستطيع مسايرتنا لكن ماهي اشهر قليلة حتى اثبتت انها صاحبة النتيجة الأحسن<br /><br /><br /><br /><font color="#3366ff">ثم كتبتُ</font>:  <br /><strong>والمعنى <u><font color="#ff0000">المقابل</font></u>:  آه والله منطقي ومعاك حق  <br /><br />يُرجى ملاحظة المكتوب باللون الأحمر، حيث أنني كتبت المقابل في العامية المصرية.  <br /><br /><font color="#ff9900">وأقول الآن:  قد تكون في ترجمتي زيادات على المكتوب في الجملة،  فالموقف نفسه يقول معاني أخرى، وقد ذكرتها في قولي: آه <font color="#ff0000">والله</font> منطقي <font color="#ff0000">ومعاك حق</font></font><font color="#3366ff"><br />يُرجى من أهل الفضل ممن يعرفون الألمانية واللهجة المصرية التعليق <br /><br />شااااااااااكرٌ</font></strong></font></p>
            النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

            تعليق

            • omtarek
              عضو مؤسس
              • May 2006
              • 728

              #21
              نقاشات تمُسّ الألمانية

              <p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong>الأخ الكريم رامي،</strong></font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong>أرى أن ترجمتك ليس خاطئة بل مرتبطة بموقف، وكما يعلم الجميع ان على المترجم انتاج نص يستوطن في اللغة الهدف مع المحافظة على أمانة النقل، وألاحظ هنا أنك التزمت بهذه القاعدة، أي أن إضافتك لم تخن الجملة المصدر،</strong></font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong>وللشرح:</strong></font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong>Eigentlich logisch</strong></font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong>تعني حرفياً في الواقع منطقي</strong></font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong>أو في الواقع (كلامك) منطقى</strong></font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong>أي ممكن ان نترجمها على النحو التالي: كلامك في الواقع منطقي<br />ولاحظ إضافة كلمة "كلامك" في اللغة العربية، وممكن اضافة "تصرف"، في الواقع تصرف منطقى، أي ان الموقف والسياق يحكمان</strong></font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong>وبما أنك كنت تتكلم العامية فلا أر أن إضافتك قد ضرت بالمعنى، الترجمة الحرفية لكلامك قد يكون/</strong></font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong>Eigentlich logisch und Recht hast du (und du hast Recht)</strong></font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong>وكما قلت الموقف والسياق يبرران الترجمة (طالما لا خلل في المعنى)<br /><br />تحياتي واعتذاري عن قلة مشاركاتي لأسباب مهنية</strong></font></p>
              وسلام من أم طارق :-)

              تعليق

              • Demerdasch
                مترجم
                • Nov 2006
                • 2017

                #22
                _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                تعليق

                • Demerdasch
                  مترجم
                  • Nov 2006
                  • 2017

                  #23
                  _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                  النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                  تعليق

                  • omtarek
                    عضو مؤسس
                    • May 2006
                    • 728

                    #24
                    _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                    وسلام من أم طارق :-)

                    تعليق

                    • Reader
                      Senior Member
                      • Jan 2007
                      • 423

                      #25
                      نقاشات تمُسّ الألمانية

                      تعليق

                      • Demerdasch
                        مترجم
                        • Nov 2006
                        • 2017

                        #26
                        _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                        <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>السلام عليكم   <br /><br /><font color="#ff0000">خطئاً  <font color="#3366ff">كتبتُ في مداخلة سابقة</font> <br /><br /><font color="#3366ff">Ich bin </font><font color="#ff0000">in</font><font color="#3366ff"> der Münchner Stra&szlig;e. </font><font color="#3366ff">  </font></font>  <br /><font color="#ff9900">والصواب:</font>Ich bin <font color="#ff9900">auf</font> der Münchner Stra&szlig;e.  <br /><br />وما قصدتُ كتباته<font color="#660099"> منذ البداية</font> هو:  <br />Ich wohne in der Münchner Stra&szlig;e.<br /><br />والله أعلم</strong></font></p>
                        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                        تعليق

                        • Demerdasch
                          مترجم
                          • Nov 2006
                          • 2017

                          #27
                          _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                          <p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong><font color="#3366ff">اقتباس:</font></strong><br />على حد علمي يا رامي هذه الصفة لا تُصرف<br />لم أقرأها حتى الآن مُصرفة.  <br /><br /><strong><font color="#3366ff">معكِ حقّ يا أم طارق، <br />القاعدة تقول بأن الصفات التي تنتهي بحرف a لا تُصرَّف.  مثلاً:  <br />Die lila Bulme ist hübsch.  <br /><br />جدير بالذكر أن كلمة super كذلك لا تُصرف. مثلاً:  <br />Das ist eine super Idee.  <br /><font color="#ff0000">وليس</font>:  Das ist eine super<font color="#ff0000">e</font> Idee.  <br />ولقد قام بعض الناس بتصريف كثير من الصفات التي لا تُصرف وهي من أعجب ما قرأت. ولذلك فتحت هذا الموضوع لتعمّ الفائدة. <br /><br />تحية طيبة</font></strong></font></p>
                          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                          تعليق

                          • Reader
                            Senior Member
                            • Jan 2007
                            • 423

                            #28
                            _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                            <font size="+2"><br /><br /><br /><br /><table border="1"><tr><td><font size="+2">الكلمة prima مأخوذة من الأيطالية, وهي تبدو<font color="#ff0000">ا</font> غريبة في الهولندية ولربما الألمانية ايضا فيصعب اعرابها وهي تنتهي ب:a. <br />تحياتــــــــي<br /><br /><font color="#ff0000">حضرة الأستاذ ريدر المحترم،<br />شكراً لمداخلتك وأرجو الإنتباه للغة العربية</font></font></td></tr></table><br />نشكر لك على غيرتك على العربية, ونصحك, غير اني اود ان اقول:<br />-1- انها "يبدو" بدون الف بعد "واو", والفعل هو "بدا" "يبدو", فمن أين جئت بالألف؟ ان الألف الممدودة بعد الواو تكتب في صيغة الفعل الماضي في صيغة الجمع ك" بدوا" و"كتبوا"." قرأ أبو عمرو: "وما نراك اتَّبعك إلا الذين هم أراذلُنا بادئَ الرأي"[6] منْ بَدَأت بكذا، ومعناها: أوَّلَ الرأي. وقرأ غير أبي عمرو ((باديَ)) من غير همزٍ، من <u>بدا يبدو</u>، أي: ظهر. د.أحمد محمد الخراط http://www.alukah.net/Articles/Article.aspx?ArticleID=35 <br />-2- لقد نقلت الأدارة موضوع "الاشتقاق الصوفي في الأمازيغية" الى منتدى الظل, ربما بسبب رد الأستاذ صلاح, اما ما<br />ذكرت فلم يكن تهريجا وانما مبنيا على مراجع.. ولم انه صوفيالا من باب الدقة الشديدة.. ولو كان<br /><br />رد الأستاذ صلاح هو مصوغ النقل فالأحرى هو فصل الرد عن الموضوع... اما ان لم تكن لي القدرة الذهنية الكافية لفهم رصانة الإدارة <font style="background-color: #ff0000">فالمرجوا</font> اعلامنا <br />حتى ننصرف دون "وجع رأس"... وهذه تحياتي<br /><br /><font color="#ff0000">الأخ الكريم ريدر، فيما يتعلق بفعل يبدو، انت كتبته بالألف وانا علمتها بالأحمر لا غير، يعني انت كتبت يبدوا،  وأعدت الخطأ في المرجو،<br />ومن الأستاذ صلاح المقصود أخي الكريم؟ وما دخل التصوف باللغة الألمانية؟</font></font>

                            تعليق

                            • Reader
                              Senior Member
                              • Jan 2007
                              • 423

                              #29
                              _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                              <font size="+2">حسنا شكرا على التصيح, خلت انك اظفت الألف الى "يبدو" لكن انا من اخطأ واعدت الخطأ في "المرجوا" والصواب بدون ألف وكتابة الواو بظمة في صيغة المبني للمجهول "مفعول". والسبب أني لست نجيبا في العربية الا ما اصطنعت اصطناعا اما الأستاذ ابوصلاح فمعروف في المنتدى ولا أظنك تجهلينه ودخل التصوف بالألمانية.. هو دخل العربية بها.. وعلى العموم بما أني لا أستطيع الكتابة بالشكل المطلوب أودع كل ساهم في اثراء النقاشات وتعليمي وان اختلفنا في الآراء وأقدم أسفي لمن آذيت بقصد أو غير قصد... وقد أعود بعد بضعة سنين ..وهذه تحية ريدريـــــــة</font>

                              تعليق

                              • Demerdasch
                                مترجم
                                • Nov 2006
                                • 2017

                                #30
                                _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                                النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                                تعليق

                                يعمل...