نقاشات تمُسّ الألمانية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Demerdasch
    مترجم
    • Nov 2006
    • 2017

    #31
    _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

    <p align="center"><font size="5"><font color="#3366ff"><strong>لاحظت اختلافات كبيرة في ترجمة اسم دولة (الإمارات العربية المُتحدة) إلى الألمانية، ولذلك أردتُ أن أقول أن الترجمة الرسمية لدولة الإمارات هي كالتالي:  <br />Vereinigte Arabische Emirate  <br /><font color="#ff0000">واختصارها في الألمانية</font>:  <br /><font color="#ff0000">VAE</font><br /> <font color="#ffcc00">وفي الإنجليزية</font>:  <br /><font color="#ffcc00">UAE</font>  <br /> <br />ولشهرة عاصمتها فإن الكثيرين يعتقدون أن دُبيّ هي الإمارات، والألمان <br />يقولون: سأسافر إلى دُبيّ لقضاء إجازة قصيرة، وهو هنا يقصد الإمارات وليست دُبيّ فقط. <br /> وقرأتُ ترجمات استُخدمت فيها دُبيّ على أنها الدولة نفسها وليست العاصمة، فهل هذا صحيح؟؟ </strong></font></font></p>
    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

    تعليق

    • Demerdasch
      مترجم
      • Nov 2006
      • 2017

      #32
      _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

      <p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">ما مدى صحة الجملة التالية:  <br />Er klopfte an der Tür.  <br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></font></strong></font></p>
      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

      تعليق

      • Demerdasch
        مترجم
        • Nov 2006
        • 2017

        #33
        _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

        تعليق

        • زهير سوكاح
          مجلس الإدارة
          • Nov 2006
          • 795

          #34
          _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

          تعليق

          • Demerdasch
            مترجم
            • Nov 2006
            • 2017

            #35
            _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

            النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

            تعليق

            • Demerdasch
              مترجم
              • Nov 2006
              • 2017

              #36
              _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

              <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Frau Merkel fügte hinzu, dass sie in zwei Wochen nach den Golfl&auml;ndern (Saudi Arabien und Qatar) fliegen würde. <br /> <br />وأضافت مِركِل أنها ستسافر إلى الدول الخليجية، السعودية وقطر، بعد أسبوعين<br /><br />ما مدى صحة هذه الجملة؟</strong></font></p>
              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

              تعليق

              • omtarek
                عضو مؤسس
                • May 2006
                • 728

                #37
                _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                وسلام من أم طارق :-)

                تعليق

                • Demerdasch
                  مترجم
                  • Nov 2006
                  • 2017

                  #38
                  _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                  <p align="left"><font size="5"><strong>تم نقل تعليق الأستاذ مروان إلى نقاشات تمس الألمانية    </strong></font><font color="#3366ff" size="5"><strong><br />Sehr geehrter Herr Marwan, </strong></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"></p><p class="comText" align="left"><font color="#3366ff" size="5"><strong></strong></font></p><p class="comText" align="left"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">ich habe nicht ganz verstanden, was Sie mit dem Satz ,,<font color="#ff0000"><span style="font-size: 14pt; color: blue"><font color="#ff0000">der auf das</font> </span></font><span style="font-size: 14pt; color: red"><u><font color="#ff0000">selten</font></u></span><span style="font-size: 14pt; color: blue"><font color="#ff0000"><font color="#ff0000"> </font>benutzte Wort <em>Allerbarmer</em> ganz verzichtet’’ <font color="#3366ff" size="5">gemeint</font> </font><font color="#3366ff" size="5">haben. Warum??!! </font></span></font></strong></font><span style="font-size: 14pt; color: blue"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">Bevor man auf ein Wort verzichtet, muss begründen, warum man auf das Wort verzichtet hat. Sie meinen, dass das Wort  ,,<font color="#ff00ff">Allerbarmer</font>’’ selten benutzt werde. <u>K&ouml;nnten Sie dafür einen Beweis liefern?</u> <p class="comText" align="left"></p></font></strong></font></span></p><span style="font-size: 14pt; color: blue"><font size="5"><strong><font color="#3366ff"><u></u><div class="comText" align="left"><br />Ich spreche mich gegen Ihre Meinung aus, da ich Ihren Vorschlag <span style="mso-spacerun: yes"> </span>,, <font color="#ff0000">Allbarmherzig</font>’’ nicht im Duden gefunden habe. Aber das ist auch kein Beweis, dass so was nicht im Deutschen gibt. Nicht alles steht im DUDEN. <span style="mso-spacerun: yes"> </span>Ich habe au&szlig;erdem im Google das betrffene Wort <font color="#ff0000"><font color="#3366ff">,,</font><font color="#ff0000">Allbarmherzig</font></font><font color="#3366ff">’’ eingegeben und sind nur <u>905</u> Ergebnisse aufgetauchen.    <font color="#993366">ABER</font>    als      ich      nach ,,<font color="#ff9900">Allerbarmer</font>’’ suchte, fand ungef&auml;hr <font color="#000000" size="2">12.800 Ergebnisse.</font>  <br /><br /> Also von daher kann man nicht sagen,  das man ,,Allerbarmers’’ selten benutzt.  Ich denke, das widerspricht aller Logik.  <p class="comText" align="left"></p></font></div></font></strong></font></span><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 14pt; color: blue"><p class="comText" align="left"><font color="#3366ff" size="5"><strong></strong></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%" align="left"><span style="font-size: 14pt; color: blue; line-height: 150%"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">Schlie&szlig;lich sagten Sie: <font color="#ff0000">Zu empfehlen w&auml;re hier die Koran-&Uuml;bertragung von Max Henning.</font> Ich meine aber, man sagt ,,die &Uuml;bertragung der Bedeutung’’, weil die arabischen Texte des edlen Qur’an nie zu übersetzen sind. Man kann nur die Bedeutungen übertragen und das ist nicht immer schaffbar, wie aber erst der arabische Text??!!</font></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"></p><font color="#3366ff" size="5"><strong><p class="comText" align="left"><br />Sch&ouml;ne Grü&szlig;e!<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p></strong></font><p class="comText" align="left">Rami</p>
                  النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                  تعليق

                  • Demerdasch
                    مترجم
                    • Nov 2006
                    • 2017

                    #39
                    _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                    تعليق

                    • Demerdasch
                      مترجم
                      • Nov 2006
                      • 2017

                      #40
                      _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                      تعليق

                      • JHassan
                        عضو مؤسس، مترجم مستقل
                        • May 2006
                        • 1295

                        #41
                        _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                        جميلة حسن
                        وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                        فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                        تعليق

                        • Demerdasch
                          مترجم
                          • Nov 2006
                          • 2017

                          #42
                          _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                          <p align="right"><font color="#3366ff" size="5"><strong>السلام عليكم ورحمة الله  <br /><br />قابلني مثل ألماني يقول:  <br /> <br /><font color="#ff0000">Blut ist dicker als Wasser.  <br />أي: الدم أكثر لزوجة من الماء  </font> <br />ويقولون في مصر:  الدم عُمرُهْ ما يِبقَى ميَّة أبداً   <br /><br />هل نجد عندكم مقابل مناسب في العربية الفصحى؟ </strong></font></p>
                          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                          تعليق

                          • Demerdasch
                            مترجم
                            • Nov 2006
                            • 2017

                            #43
                            _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                            <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>أليس عند حضراتكم إجابة على سؤالي السابق؟  <br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" /></strong></font></p>
                            النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                            تعليق

                            • Demerdasch
                              مترجم
                              • Nov 2006
                              • 2017

                              #44
                              _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                              <p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">هناك في الألمانية قاعدة تسمى <font color="#ff9900">Indirekte Rede</font> وتعني بالعربية <font color="#ffcc00">الكلام غير</font> <font color="#ff9900">المباشر</font>. وتستخدم هذه الصورة من الكلام عند نقل كلام ورد على لسان شخص آخر أو عند سرد رأي شخص ولسنا متأكدين من صحته.  <br />مثلاً:  يقول أنه مريض   <br />Er sagt, er <font color="#ff00ff">sei</font> krank.   <br /><br />وفي العادة نقول:  <br />Er sagt, er <font color="#ff00ff">ist</font> krank. <br /><br />يقول أنه يمتلك سيارة.  <br />Er sagt, er <font color="#ff00ff">habe</font> Auto.   <br /> ونقول في العادة: <br />Er sagt, er <font color="#ff00ff">hat</font> Auto. <br /><br />يقولون أنهم ذاكروا جيداً.  <br />Sie sagen, sie <font color="#ff00ff">h&auml;tten</font> gut gelernt. <br />وهنا أيضاً يقال في العادة: <br />Sie sagen, sie <font color="#ff00ff">haben</font> gut gelernt. <br /><br /><br />ترى كيف تكون الجملة التالية في صيغة الكلام الغير مباشر أو Indirekte Rede:   <br /><br />Die Rechnung wurde am Freitag bezahlt.    </font></strong></font></p>
                              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                              تعليق

                              • studentin
                                عضو منتسب
                                • Jul 2007
                                • 289

                                #45
                                _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                                <p align="right"><font color="#660000" size="5">السلام عليكم<br /> <br />يمكن صوغ هذه الجمله<br />Die Rechnung wurde am Freitag betzahlt.<br /><br />في صيغه الكلام الغير المباشر بهذا الشكل<br /><br />man hat gesagt ,dass die Rechnung am Freitag betzahlt wurde(würde).<br /><br />قيل أن الحساب دُفع في يوم الجمعه</font></p>

                                تعليق

                                يعمل...