نقاشات تمُسّ الألمانية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Demerdasch
    مترجم
    • Nov 2006
    • 2017

    #46
    _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

    <p align="left"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Hallo Doaa,<br /><br />solltest du den <u>Konjunktiv 2</u> meinen, dann müstte der Satz wie folgendes sein: Die Rechnung würde bezahlt werden. Aber bei der indirekter Rede benutzt man den Konjunktiv <font color="#ff0000">1</font> und <font color="#ff0000">nicht</font> den 2<br /><br />Sch&ouml;ne Grü&szlig;e</strong></font></p>
    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

    تعليق

    • studentin
      عضو منتسب
      • Jul 2007
      • 289

      #47
      _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

      <p align="right"><font color="#660000" size="5">Hallo Rami,<br />Du hast Recht Konjunktiv 2 geht nicht, weil die Rechnung schon bezahlt wurde.<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" />Sorry<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e02c5440.gif" /><br />Also die richtige Antwort ist :<br />man hat gesagt, dass die Rechnung am Freitag bezahlt wurde.<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /><br />man kann auch sagen ( <font color="#ff6600">Er </font>hat gesagt, dass.....)<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /></font></p>

      تعليق

      • studentin
        عضو منتسب
        • Jul 2007
        • 289

        #48
        _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

        <p align="center"><font color="#660000" size="5">لقد حاولت تنسيق السطور ولكني فشلت معذره<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif" /></font></p>

        تعليق

        • Demerdasch
          مترجم
          • Nov 2006
          • 2017

          #49
          _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

          <p align="center"><strong><font color="#3366ff" size="5">لقد ارتكبتُ خطئاً فادحاً في تصريف الصفة في الجملة التالية: </font></strong><font color="#3366ff" size="5"><strong>Aber bei der indirekte<font color="#ff0000">r</font> Rede   <br /> <br />والصحيح: <br />Aber bei der indirekte<font color="#ff0000">n</font> Rede.  <br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" />عذراً</strong></font></p>
          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

          تعليق

          • Demerdasch
            مترجم
            • Nov 2006
            • 2017

            #50
            _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

            <p><font color="#3366ff" size="5"><strong>الأخت الكريمة دعاء،  <br /><br />مع الضمير (man) أو ما يسمى في الألمانية بــ Indenfinitpronomen لا يمكننا بأي حال من الأحوال أن نستخدم أي ضمير شخصي أو ما يسمى في الألمانية بــ Personalpronomen  مثل Er أو Es أو sie بقصد أن يعود الضمير الشخصي على man. مثلاً:  Man sagt, Ahmad sei reich.  يُقال أن أحمدَ غنيّ  هنا لا يمكنني أن أقول: <font color="#ff0000">Er</font> sagt auch, Ahmad h&auml;tte einen BMW  ويُقال أيضاً أن أحمد يمتلك سيارة بي إم دابليو.    <font color="#ff0000">هذا لا يصح أبدا</font>ً؛  والصحيح: <font color="#ff9900">Man</font> sagt auch, Ahmad h&auml;tte einen BMW  <font color="#ff9900">ويُكرر</font> الضمير Man  في الجمل ولا يُستغني عنه بأي ضمير شخصي. <br />جديرٌ بالذكرِ هنا أن ,,Man'' لا يأتي إلا في حالة الرفع، فإذا وقع في حالة ال Akkusativ أو ال Dativ فيُستعاض عنه بـ einen أو  einem وذلك كالأمثالة التالية:  <br /><br /><font color="#ff9900">Man</font> sagt, ............     يُقال              حالة الـــ  Nominativ  <br />Das st&ouml;rt <font color="#ff9900">einen</font>,        هذا مُزعج        حالة الــ    Akkusativ    <br />Das gef&auml;llt <font color="#ff9900">keinem</font>, ......    هذا لا يُعجب أحداً        حالة الــ Dativ    <br /><br />ولكن ما زال سؤالي لم يُجاوب عليه.  <br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> </strong></font></p><p><strong><font color="#3366ff" size="5">تحياتي</font></strong></p>
            النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

            تعليق

            • studentin
              عضو منتسب
              • Jul 2007
              • 289

              #51
              _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

              <font color="#660000" size="5">السلام عليكم اخي العزيز رامي اعتقد اني قد أجبت علي سؤالك وان لم تكن مقتنع فأرجع الي كتاب Helbig,Buscha</font>

              تعليق

              • Demerdasch
                مترجم
                • Nov 2006
                • 2017

                #52
                _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                تعليق

                • Demerdasch
                  مترجم
                  • Nov 2006
                  • 2017

                  #53
                  _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                  النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                  تعليق

                  • زهير سوكاح
                    مجلس الإدارة
                    • Nov 2006
                    • 795

                    #54
                    _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                    تعليق

                    • Demerdasch
                      مترجم
                      • Nov 2006
                      • 2017

                      #55
                      _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                      تعليق

                      • زهير سوكاح
                        مجلس الإدارة
                        • Nov 2006
                        • 795

                        #56
                        _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                        تعليق

                        • Demerdasch
                          مترجم
                          • Nov 2006
                          • 2017

                          #57
                          _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                          تعليق

                          • studentin
                            عضو منتسب
                            • Jul 2007
                            • 289

                            #58
                            _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                            <p align="center"><font color="#0000ff" size="5">السلام عليكم<br /> كيف نترجم التوكيد اللفظي إلي الألمانية؟<br />علي سبيل المثال كيف نترجم<br />أنت أنت الفائز.</font></p>

                            تعليق

                            • Aratype
                              مشرف
                              • Jul 2007
                              • 1629

                              #59
                              _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                              <p align="right"><font size="5">المثل</font></p><p align="right"><font size="5">Blood is thicker than water</font></p><p align="right"><font size="5">وهو يرقى في اللغة الإنكليزية للشاعر ليدكيت Lydgate لسنة 1422 وقد قيل في صيغته الحالية نحو 1670<br />في العربية أقرب صورة تقابل ذلك " أنا وأخي على ابن عمي وأنا وإبن عمي على الغريب"<br />بحسب قانون المورد<br /><br />المثل</font></p><p align="right"><font size="5"><span style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: ar-ma">Pecunia non olet<br />ليس للمال رائحة<br />في معظم لغات العالم<br />وفي الفرنسية<br />L'argent n'a pas d'odeur<br />ومعنى ذلك أنَّ أحداً لايأنف رائحته بل يحبه جميع الناس</span></font></p>

                              تعليق

                              • abou-marwan
                                عضو منتسب
                                • Mar 2007
                                • 54

                                #60
                                _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                                <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">الأخت الكريمة دعاء، حياك الله.<o></o></span></font></p> <p class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">بخصوص سؤالك فإن أول مقترح يتبادر إلي ذهني هو الإستعانة بلفظ</span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 18pt;"><span dir="ltr"></span><span > </span><o></o></span></font></p> <p class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span style="font-size: 18pt;"><font color="#009900">„gewiss“</font> <span lang="AR-SA" dir="rtl"><o></o></span></span></font></p> <p class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">لنقل معنى التوكيد فنقول:<o></o></span></font></p> <p class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;"><span dir="ltr"></span><span > </span></span><span style="font-size: 18pt;">„Du bist gewiss der Gewinner“.<o></o></span></font></p> <p class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">أما إذا تحرينا الحرفية في النقل فسنضطر إلى تكرار الضمير، الشيء الذي يعد غير مستساغ في اللغة اللأمانية. <o></o></span></font></p> <p class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">مع تحياتى </span><span style="font-size: 18pt;"><o></o></span></font></p>

                                تعليق

                                يعمل...