_MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية
<div align="center"><font color="#333399"><font size="+1">pecunia non olet</font></font><img src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" alt=" " /><br /> <br /><strong><font color="#000099"> = <font size="+1">Geld stinkt nicht</font></font></strong><br /> <br /> نقول بالألمانية : النقود ليس لها رائحة كريهة<br /> ويقصد ذلك: "المال فوق كلّ شيء" حتى لو جاءت من عمل غير سالم أو غير قانوني<br /> <br /> القصة الأصلية هي كما يلّي<br /> طلب قَيْصر فيسبازيان ضريبة للمرحاض في شوارع المدن اللاتينية<br /> كان القيصر بحاجة إلى هذه النقود فقال, أنظروا - ما في مشكلة مع هذه النقود, ليس لها أية رائحة, لم يذهب معه رائحة المرحاض<br /> اليوم نقصد بهذا الكلام أننا لن نرى مِن أين جاءت النقود حتى لو جاءت من مجرمِ ما<br /> <img src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e02c5440.gif" alt=" " /><br /> Um die leeren Staatskassen zu füllen, erhob Kaiser Vespasian auf diese öffentlichen Toiletten eine spezielle Latrinensteuer. Sueton überliefert, dass Vespasian die Steuer vor seinem Sohn Titus rechtfertigte, indem er ihm Geld aus den ersten Einnahmen unter die Nase gehalten und gefragt habe, ob der Geruch ihn störe (suscitans num odore offenderetur). Als er verneinte, habe er geantwortet: „Atqui e lotio est“ (Und doch kommt es vom Urin).<br /> <br /> Die Redewendung hat sich bis heute gehalten, um den Besitz oder Erwerb von Geld aus unsauberen Einnahmequellen zu rechtfertigen. <br /> Die öffentlichen Toiletten in Paris heißen noch heute "Vespasienne".<br /> <img src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" alt=" " /><br /><br /><font color="#333399"><strong>تحياتي لكم جميعا</strong></font><br />.</div>
<div align="center"><font color="#333399"><font size="+1">pecunia non olet</font></font><img src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" alt=" " /><br /> <br /><strong><font color="#000099"> = <font size="+1">Geld stinkt nicht</font></font></strong><br /> <br /> نقول بالألمانية : النقود ليس لها رائحة كريهة<br /> ويقصد ذلك: "المال فوق كلّ شيء" حتى لو جاءت من عمل غير سالم أو غير قانوني<br /> <br /> القصة الأصلية هي كما يلّي<br /> طلب قَيْصر فيسبازيان ضريبة للمرحاض في شوارع المدن اللاتينية<br /> كان القيصر بحاجة إلى هذه النقود فقال, أنظروا - ما في مشكلة مع هذه النقود, ليس لها أية رائحة, لم يذهب معه رائحة المرحاض<br /> اليوم نقصد بهذا الكلام أننا لن نرى مِن أين جاءت النقود حتى لو جاءت من مجرمِ ما<br /> <img src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e02c5440.gif" alt=" " /><br /> Um die leeren Staatskassen zu füllen, erhob Kaiser Vespasian auf diese öffentlichen Toiletten eine spezielle Latrinensteuer. Sueton überliefert, dass Vespasian die Steuer vor seinem Sohn Titus rechtfertigte, indem er ihm Geld aus den ersten Einnahmen unter die Nase gehalten und gefragt habe, ob der Geruch ihn störe (suscitans num odore offenderetur). Als er verneinte, habe er geantwortet: „Atqui e lotio est“ (Und doch kommt es vom Urin).<br /> <br /> Die Redewendung hat sich bis heute gehalten, um den Besitz oder Erwerb von Geld aus unsauberen Einnahmequellen zu rechtfertigen. <br /> Die öffentlichen Toiletten in Paris heißen noch heute "Vespasienne".<br /> <img src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" alt=" " /><br /><br /><font color="#333399"><strong>تحياتي لكم جميعا</strong></font><br />.</div>
تعليق