نقاشات تمُسّ الألمانية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • NilNil
    عضو منتسب
    • Jul 2007
    • 126

    #61
    _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

    <div align="center"><font color="#333399"><font size="+1">pecunia non olet</font></font><img src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" alt=" " /><br /> <br /><strong><font color="#000099"> = <font size="+1">Geld stinkt nicht</font></font></strong><br /> <br /> نقول بالألمانية : النقود ليس لها رائحة كريهة<br /> ويقصد ذلك: "المال فوق كلّ شيء" حتى لو جاءت من عمل غير سالم أو غير قانوني<br /> <br /> القصة الأصلية هي كما يلّي<br /> طلب قَيْصر فيسبازيان ضريبة للمرحاض في شوارع المدن اللاتينية<br /> كان القيصر بحاجة إلى هذه النقود فقال, أنظروا - ما في مشكلة مع هذه النقود, ليس لها أية رائحة, لم يذهب معه رائحة المرحاض<br /> اليوم نقصد بهذا الكلام أننا لن نرى مِن أين جاءت النقود حتى لو جاءت من مجرمِ ما<br /> <img src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e02c5440.gif" alt=" " /><br /> Um die leeren Staatskassen zu füllen, erhob Kaiser Vespasian auf diese &#246;ffentlichen Toiletten eine spezielle Latrinensteuer. Sueton überliefert, dass Vespasian die Steuer vor seinem Sohn Titus rechtfertigte, indem er ihm Geld aus den ersten Einnahmen unter die Nase gehalten und gefragt habe, ob der Geruch ihn st&#246;re (suscitans num odore offenderetur). Als er verneinte, habe er geantwortet: „Atqui e lotio est“ (Und doch kommt es vom Urin).<br /> <br /> Die Redewendung hat sich bis heute gehalten, um den Besitz oder Erwerb von Geld aus unsauberen Einnahmequellen zu rechtfertigen. <br /> Die &#246;ffentlichen Toiletten in Paris hei&#223;en noch heute "Vespasienne".<br /> <img src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" alt=" " /><br /><br /><font color="#333399"><strong>تحياتي لكم جميعا</strong></font><br />.</div>

    تعليق

    • studentin
      عضو منتسب
      • Jul 2007
      • 289

      #62
      _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

      <span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-eg"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: 162.75pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#3366ff" size="5">الأستاذ العزيز أبو مروان حياك الله وأبقاك.<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: 162.75pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#3366ff" size="5">ما ذكرته هو تماماً ما قصدته من السؤال وهو كيف نترجم التوكيد في مثل تلك الأمثلة؟<br /> شكراً لك علي الإفادة </font></span><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: it; mso-bidi-language: ar-eg"><p></p></span></p></font></span></p></span>

      تعليق

      • Demerdasch
        مترجم
        • Nov 2006
        • 2017

        #63
        _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><font color="#3366ff"><span lang="AR-EG" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg">قرأت في أحد المواقع أن الفعل </span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: en-us">erinnern </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">   </span>لا يأتي معه إلا حالة النصب أو ما يعرف في الألمانية بــ </span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: en-us">Akkusativ</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">  </span>وهذا كلام –للأسف- خال من الصحة؛ لأن الفعل </span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: en-us">erinnern </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>قد </span><span lang="AR-EG" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: en-us">يأتي منعكساً ومعه مفعول فنقول:<span style="mso-spacerun: yes">  </span></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes">  </span>Erinnerst du dich das</span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: de">?</span><span dir="rtl"></span><span lang="DE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-EG" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: de">هل تذكر هذا؟<span style="mso-spacerun: yes">  </span>وقد يأتي منعكساً وبعده حرف جر فنقول: </span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: en-us">Erinnerst du dich an den Unfall</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span> هل تذكر الحادث؟</span><span lang="AR-EG" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: en-us"><span style="mso-spacerun: yes">  </span>وإذا أردنا مستوى أعلى وهو ما يعرف بحالة الإضافة أو الـ </span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: en-us">Genetiv</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span> فلنقل: </span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: en-us">Erinnerst du dich des Unfalls</span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: de">?<span style="mso-spacerun: yes">  </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span dir="rtl"></span><span lang="DE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="AR-EG" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: de">هل تتذكر الحادث؟ <font color="#ff0000">ولا يمكننا أبداً</font> -كما قيل في ذلك الموقع- أن نقول في الألمانية الفصحى: <font color="#ff9900">Erinnerst du das?</font> <span style="mso-spacerun: yes">  <br />وبعد الرجوع إلى قاموس دودن Richtiges und gutes Deutsch تبين أن الجملة المذكورة آنفاً <font color="#ff9900">لا تستخدم إلا في اللغة العامية النمساوية</font>.  <br /> <br />والله أعلى وأعلم</span></span></font></strong></p>
        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

        تعليق

        • Demerdasch
          مترجم
          • Nov 2006
          • 2017

          #64
          _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

          <p align="left"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">ترى ما الفرق بين الجمل التالية:  <br /><br />- Es k&ouml;nnte ................... <br />- Es dürfte ...................  <br />Es müssste ................... <br />- Es muss ................... </font></strong></font></p>
          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

          تعليق

          • Aratype
            مشرف
            • Jul 2007
            • 1629

            #65
            _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

            <p align="right"><font color="#3366ff" size="5">Es k&ouml;nnte ................... <br />- Es dürfte ...................  <br />Es müssste ................... <br />- Es muss ................... <br /><br />الأخ رامي،<br />من ألمانيتي "السويسرية" أعتقد أنَّ الأولى هي بمثابة "لعلَّه" والثانية هي "من <br />الجائز" والثالثة هي "ينبغي" والرابعة هي "يجب"<br /><br />مارأي الألمان ؟</font></p>

            تعليق

            • Demerdasch
              مترجم
              • Nov 2006
              • 2017

              #66
              _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

              <p align="right"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">أخي أستاذ أسامة، <br />حياك وأبقاك! <br /> هو كذلك أيضاً في اللغة الألمانية عند الألمان. ومن الملاحظ أنه كلما نزلنا درجة كلما زادت نسبة تأكد المتحدث من كلامه.  <br /> <br />دمْ طيباً</font></strong></font></p>
              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

              تعليق

              • Demerdasch
                مترجم
                • Nov 2006
                • 2017

                #67
                _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                <p align="right"><font size="4"><font color="#3366ff">سألت الأخت يسرى سؤالاً ورأيت أن أنقله إلى باب نقاشات.  <br />قالت الكريمة في آخر مداخلةٍ لها</font>: </font></p><div class="comText" align="right">Viel<font color="#ff0000">en</font> Dank<br />جزاكم الله خيرا <br />هناك شىء أخر بشأن "Mutter der konflikt"<br />هذا التعبير وضع بين علامتى تنصيص لذالك فهناك أقتراح بأن تترجم حرفيا " أم المعارك" على أساس أن هذه العبارة ذكرت على لسان صدام حسين من قبل ثم ترجمت الى اللغة الألمانية .<br />أنتظر آراكم !<br />و شكرا</div><p align="right"></p><p align="right"><font color="#3366ff" size="4"><strong>قلتُ: <br /> <br />السلام عليكم <br /> <br />أجل!  في هذه الحالة تُتَرجم بأم المعارك، إلا إنني أرى أن نضيف كلمة aller فتصبح Mutter aller Konflikte، وهناك تعبيرٌ آخر بنفس المعنى ورد في نفس السياق Mutter aller Schlachten. وكلمة Schlacht بمعنى مذبحة أو معركة طاحنة مُروعة. وتلك -في رأيي- أقوى وأدل. <br /> <br />والله أعلى وأعلم! </strong></font></p>
                النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                تعليق

                • NilNil
                  عضو منتسب
                  • Jul 2007
                  • 126

                  #68
                  _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                  <div align="right"><font color="#666699"><font size="-0">السلام عليكم<br />... diese Mutter aller Konflikte und die Mutter aller Schlachten ....<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" /><br />wie Ramie das sieht, absolut logisch, ist es zweierlei ... bezogen auf Saddam sind es die Schlachten المعكرة<br />ولكن نقطة الانطلاق من جهة الاخت يوسرى ,أي بداية النقاش, هي كانت اقتباساً للوزير ستيوارت والموضوع كان الاقتصاد ولا علاقة بين قول ستيوارت وقول لصدام حسين<br />*</font></font>Der Vizefinanzminister Stuart hatte schon im Vorfeld der<br /> Entscheidung von der " Mutter der Konflikte " gesprochen . <br /><font color="#666699"><font size="-0">أليس شيئَين؟<br />هنا المقالة الكاملة <br />http://www.welt.de/print-welt/article504150/WTO_Exportsubventionen_der_USA_unzulaessig.html<br />وبالنسبة للاقتصاد فلا نستخدم العبارة <br />Schlachten <br />بل نفضل العبارة جدل أو خلاف أو <br />Konflikte...<br /><br />المعاركة ؟... = Konflikte?... أعتقد الكلمة الألمانية لا تقصد معاركة بل تقصد اختصام او تطاحُن في حالة الاقتصاد</font></font><font size="4" color="#3366ff"><strong><font color="#666699">*<br />والله أعلى وأعلم !</font></strong></font></div>

                  تعليق

                  • Demerdasch
                    مترجم
                    • Nov 2006
                    • 2017

                    #69
                    _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                    <p align="right"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">عزيزتي زابينا، <br /> <br />أجل! يقولون في العربية:  <font color="#ff6600">معركة اقتصادية، تطاحن اقتصادي، ومناوشات اقتصادية، وتناحر اقتصادي، ومنافسة اقتصادية، وحرب اقتصادية، ونضال اقتصادي (ناضل الشعب الألماني نضالاً اقتصادياً بعد الحرب العالمية الثانية)، وحصار اقتصادي (تهدد الدول القوية بفرض حصارٍ اقتصادي على بعض الدول)، وقتل اقتصادي (لماذا تأخرت في دفع المبلغ الذي اتفقنا عليه؟ لقد قتلتني قتلاً اقتصادياً بفعلتك.</font> <br /> <br />أما بالنسبة للألمانية فلقد سمعت عن wirtschaftliche Konflikte  و wirtschaftliche Kriege. ثم بحثت في محرك البحث جوجل عن wirtschaftliche Schlachten فلم أجد وليس لي علم عما إذا كان الألمان يستخدمون مصطلح كهذا أم لا.   <br /> <br />تحياتي</font></strong></font></p>
                    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                    تعليق

                    • studentin
                      عضو منتسب
                      • Jul 2007
                      • 289

                      #70
                      _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                      تعليق

                      • Demerdasch
                        مترجم
                        • Nov 2006
                        • 2017

                        #71
                        _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                        تعليق

                        • studentin
                          عضو منتسب
                          • Jul 2007
                          • 289

                          #72
                          _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                          <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="DE" style="font-size: 20pt; color: black; mso-ansi-language: de">Opas!!<p align="center"> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d8676346.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d8676346.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d8676346.gif" /></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: 216.0pt" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; color: #333399">معذرة يارامى فقد أختلط علي الأمر فهذه القاعدة ليس لها علاقة بالجنتيف ولكن بالداتيف وليس لها علاقة بالاسم المفرد ولكن بالاسم الجمع وليس المقصود إضافة ال S ولكن إضافة ال N<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /></span><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de"><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-bidi-language: ar-eg"><u>فالقاعدة التي أوردتها خطأ تنص علي الأتي</u><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de"><u>Die Endung- n steht im Dativ nicht</u><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; tab-stops: list 36.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1" align="left"><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de"><span style="mso-list: ignore">a-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">    </span></span></span><span dir="ltr"><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de">Wenn der Nominativ Plural schon auf –n endet:<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt"><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de">z.b die Bauern, den Bauern<p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes">   </span>b- Wenn Nominativ Plural die Endung- S erh&auml;lt:<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes">      </span>z.b die Autos, den Autos<p></p></span></p><p></p></span></p><p></p><p></p></span></p><p></p></span></span></p><p></p><p></p><p></p></span></p></span></p><p></p><p></p></span></p><p></p><p></p></span></p><p></p>

                          تعليق

                          • Demerdasch
                            مترجم
                            • Nov 2006
                            • 2017

                            #73
                            _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                            <p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">لا بأس، أسئلة كهذه تدفع المرءَ إلى البحث وسؤال أهل العلم في المجالات المختلفة. فأهلاً بكل الأسئلة! المقصودة والغير المقصودة أيضاً.  <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></font></strong></font></p>
                            النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                            تعليق

                            • studentin
                              عضو منتسب
                              • Jul 2007
                              • 289

                              #74
                              _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                              تعليق

                              • studentin
                                عضو منتسب
                                • Jul 2007
                                • 289

                                #75
                                _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                                <p align="center"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" /></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="left"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="7">كيف نترجم:</font></span><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-eg"><p></p><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de"><font size="5"><p></p></font></span><p></p><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de">Unter dem deutschen Kanzler Otto von Bismarck, der die Bedeutung &Auml;gyptens, das damals für England <i>der</i> <i>Nerv</i> <i>im</i> <i>Genick</i> war, erkannte, spürte man die Rivalit&auml;t mit England.</span></p>

                                تعليق

                                يعمل...