كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Demerdasch
    مترجم
    • Nov 2006
    • 2017

    #31
    _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

    <strong><font size="+2"></font></strong><div align="center"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2">M&#228;rchen der Brüder Grimm<br />أساطير الأخوين جريم - برودر جريم</font></strong></font><strong><font size="+2">http://www.udoklinger.de/Deutsch/Grimm/Inhalt4.htm</font></strong></div>
    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

    تعليق

    • Demerdasch
      مترجم
      • Nov 2006
      • 2017

      #32
      _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

      <div align="center"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2">Neue Rechtschreibung</font></strong><br /><strong><font size="+2">قواعد الكتابة الألمانية الحديثة</font></strong></font><br /><strong><font size="+2">http://www.rechtschreibrat.com/</font></strong><br /></div>
      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

      تعليق

      • زهير سوكاح
        مجلس الإدارة
        • Nov 2006
        • 795

        #33
        _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

        <font color="#0000ff"><font size="4"><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: arial"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><font color="#000000"><span><strong>          </strong><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><font size="3"><span><strong>                                                           </strong><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span><strong>                                         Muslim-Forum                                </strong><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><strong><span><span style="mso-spacerun: yes">                                                             </span></span><span dir="rtl"></span></strong><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">              </span></span><span><strong><span style="mso-spacerun: yes"> </span></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><a href="http://f25.parsimony.net/forum63498/index.htm"><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de">http://f25.parsimony.net/forum63498/index.htm</span></a><span dir="ltr"><span style="mso-spacerun: yes">    </span></span><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes">    </span><span style="mso-spacerun: yes">       </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="DE"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="AR-SA"><span style="mso-spacerun: yes">         </span><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="AR-SA"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="AR-SA"><p></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">يمكن الاستفادة في هذا الموقع / المنتدى من الكم الكبير الذ</span></strong><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">ي يحتويه من معلومات ومعطيات حول مواضيع وقضايا دينية قد تساعد كل من يرغب في الاشتغال في ميدان الترجمة الدينية إلى اللغة الألمانية</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وتحياتي<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"></p><p></p></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p></span></font></p><p></p></span></font></p></span></font></font>

        تعليق

        • omtarek
          عضو مؤسس
          • May 2006
          • 728

          #34
          كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

          تاريخ اللغة الألمانية<br /><br /><a href="http://www.udoklinger.de/Deutsch/Grammatik/Gesch.htm">http://www.udoklinger.de/Deutsch/Grammatik/Gesch.htm</a>
          وسلام من أم طارق :-)

          تعليق

          • زهير سوكاح
            مجلس الإدارة
            • Nov 2006
            • 795

            #35
            _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><font size="4"><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">Duden: Das Bildw&ouml;rterbuch</span><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span dir="ltr"></span><span lang="AR-MA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"><font size="4"><strong> </strong></font></span></span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4"><strong>Die Gegenst&auml;nde und ihre Benennung. <p></p></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4"><strong>Die wichtigsten Bereiche des Lebens in Wort und Bild.<p></p></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4"><strong>30 000 Begriffe mit alphabetischem Register.<p></p></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4"><strong>6. Auflage - 2005 <p></p></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p><font size="4"><strong> </strong></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4"><strong>Unentbehrlich für Lehrer, Schriftsteller, und selbstverst&auml;ndlich auch für &Uuml;bersetzer</strong></font><span style="mso-spacerun: yes">   </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></p>

            تعليق

            • زهير سوكاح
              مجلس الإدارة
              • Nov 2006
              • 795

              #36
              _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><strong><font color="#3366ff">تاريخ الأدب الألماني</font></strong> <br /><br /><a href="http://www.lehrer.uni-karlsruhe.de/~za874/homepage/"><font color="#3366ff">http://www.lehrer.uni-karlsruhe.de/~za874/homepage/</font></a><p></p></span></p>

              تعليق

              • Demerdasch
                مترجم
                • Nov 2006
                • 2017

                #37
                _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

                <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>من إصدارات مؤسسة دودن، <font color="#ffcc00">قرص</font> يحتوي على مجموعة من القواميس <font color="#ff0000">وهي</font><br /><br />Duden <font color="#000000">Bedeutungswoerterbuch</font>   <br /> <br />Duden Das <font color="#993300">Bildwoerterbuch</font>   <br /> <br /><br />Duden Das <font color="#333300">Fremdwoerterbuch</font>    <br /><br />Duden <font color="#000099">Das Grosse Woerterbuch der dt. Sprache</font> (10 Baende) V2.20   <br /><br />Duden <font color="#666699">Das Woerterbuch chemischer Fachausdruecke</font>    <br /><br />Duden <font color="#993366">Das Woerterbuch medizinischer Fachausdruecke - Abkuerzungen</font> 2003_V3    <br /><br />Duden <font color="#ff00ff">Deutsches Universalwoerterbuch 3.0</font> (Ausgabe 2003 mit Sprachausgabe)    <br /><br />Duden <font color="#00ccff">Deutsches Universalwoerterbuch 3.0</font> (Ausgabe 2003 ohne Sprachausgabe)    <br /><br />DUDEN <font color="#ff0000">Die deutsche Rechtschreibung</font> - 22. Auflage V1 <br /><br /><br />Duden <font color="#ff9900">Herkunft</font>_V1       <br /><br />Duden <font color="#009999">Medizin</font> V2.24   <br /><br />Duden <font color="#660099">Oxford_Deutsch-Englisch-Deutsch</font> neu V2   <br /><br />Duden <font color="#ff00ff">Redewendungen und Sprichwoerter</font>_v1-1   <br /><br />Duden <font color="#333366">Regeln bisher</font>_V1   <br /><br />Duden <font color="#993366">Richtiges und gutes Deutsch</font> neu_v2   <br /><br />DUDEN <font color="#333399">Synonyme neu_sinn- und sachverwandte Woerter</font>_V1   <br /><br />Duden <font color="#0000ff">Zitate_Themen und Herkunft</font> v_1-1    <br /><br /><font color="#660000">Duden-Oxford - Grosswoerterbuch_Deutsch-Englisch-Deutsch</font>_V3.00<br /><br /><br />بالمناسبة : هذه الأسطوانة عندي وجرّبتهُ وهو رائع ويُنصح باقتِنائه</strong></font></p>
                النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                تعليق

                • Demerdasch
                  مترجم
                  • Nov 2006
                  • 2017

                  #38
                  _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

                  <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong><font color="#ff0000">عفواً</font> <font color="#ff0000">تصحيح</font> : في نهاية مداخلتي الأخيرة التبس عليّ فاستخدمت كلمة أسطوانة بدلاً من القرص، وهي كلمة شائعة الاستخدام في مصر، ولم أنتبه فعاملتها معاملة المذكر<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" />  </strong></font></p><p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>التصحيح    <br /><br />هذا القرص عندي .... إلخ</strong></font></p>
                  النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                  تعليق

                  • زهير سوكاح
                    مجلس الإدارة
                    • Nov 2006
                    • 795

                    #39
                    _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

                    <p align="center"><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar"><strong><font color="#0000ff">أخي رامي</font> <br /><font color="#3366ff">هل أنت متأكد من احتواء قرص واحد فقط على هذه المجموعة الكبيرة من قواميس دودن, بحثت في موقعهم ولم أجد أي إشارة إلى هذا القرص<br />أرجو أن تضع رابط مباشر له. ولك جزيل الشكر<br />مع تحياتي </font></strong><br style="mso-special-character: line-break" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></span></p>

                    تعليق

                    • زهير سوكاح
                      مجلس الإدارة
                      • Nov 2006
                      • 795

                      #40
                      _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

                      تعليق

                      • Demerdasch
                        مترجم
                        • Nov 2006
                        • 2017

                        #41
                        _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

                        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                        تعليق

                        • Demerdasch
                          مترجم
                          • Nov 2006
                          • 2017

                          #42
                          _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

                          <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>كتاب في الترجمة  <br /><br /><font color="#ff0000">الترجمة بين النظرية والتطبيق<br />مباديء ونصوص وقاموس للمصطلحات الإسلامية<br /><font size="3"><font color="#ff00ff">أ.د. محمد أحمد منصور  <br />أستاذ ورئيس قسم اللغة الألمانية والدراسات الإسلامية بالألمانية بجامعة الأزهر     <br />Leiter der Germanistikabteilung und Islamwissenschaft in Deutsch    <br />Al-Azhar Universit&auml;t     <br />      </font></font></font><font color="#3366ff"><br />الكتاب مُكوّنٌ من ثلاثمائةٍ وخمسين صفحة مقمسة إلى أربعة أجزاء<br /><br /><font color="#ffcc00">الجزء الأول</font> يناقش فيه المؤلف باللغة العربية علم الترجمة ونشأته وتعريفه، وأنواعه وأنماطه وشروط من يشتغل بهذا العلم   <br /><br /><font color="#ffcc00">الجزء الثاني</font> يحتوي على ثلاثين نصاً ألمانياً، يناقش كلّ نص ظواهر تختص بها اللغة الألمانية وكيفية ترجمتها إلى العربية مع الخوضِ أحياناً في الاختلافات الحضارية وأثرها في ترجمة النصوص    <br />  <br /><font color="#ffcc00">الجزء الثالث</font> يحتوي على سبعةٍ وعشرين نصاً عربياً، يتم خلالها عرض للظواهر النحوية والتركيبية وأسلوبية في اللغة العربية، وكيفية نقلها إلى الألمانية    <br /><br /><font color="#ffcc00">الجزء الرابع</font>: القاموس  البسيط في المصطلحات إسلامية، عربي ألماني<br />والقاموس يحتوي أيضاً على مصطلحات عسكرية.</font></strong></font></p>
                          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                          تعليق

                          • زهير سوكاح
                            مجلس الإدارة
                            • Nov 2006
                            • 795

                            #43
                            _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

                            <span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;decotype naskh special&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4"><p></p></font></span><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;decotype naskh special&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p><font face="DecoType Naskh Special" size="4"><font face="Arabic Transparent" size="3"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4"><font color="#3366ff">وجدت في موقع مكتبة المصطفى</font></font></span><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><a href="http://www.al-mostafa.com/index.htm"><span dir="ltr" style="color: windowtext"><font face="Times New Roman" color="#3366ff" size="4">http://www.al-mostafa.com/index.htm</font></span></a></span><span dir="rtl"></span><span style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><font size="4"><font color="#3366ff"> </font></font></span><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><font size="4"><font color="#3366ff"><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>الترجمة العربية لكتاب:</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-MA" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;"><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font></span></font></font><span dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;"><a href="http://al-mostafa.info/data/arabic/depot2/016542.pdf"><span lang="AR-SA" style="color: windowtext; text-decoration: none; text-underline: none"><font face="Times New Roman" color="#3366ff" size="4"> </font></span></a><strong><span style="font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;"><font face="Times New Roman"><br /><font color="#3366ff" size="4">Tagebuch eines deutschen Muslim </font></font></span></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#3366ff"><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">يوميات ألماني مسلم<br />لمراد هوفمان</span><strong><span lang="AR-MA" style="color: #3366ff; font-family: &quot;arabic transparent&quot;"> </span></strong><font face="Times New Roman"><strong><span dir="ltr" style="font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;">Dr. Murad</span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-weight: normal; mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;"> W. </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>Hofmann</span></strong></font></font></font><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4"><font color="#3366ff">أيضا توجد ترجمات أخرى للكتبه التالية:</font></font></span><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#3366ff"><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">الإسلام كبديل </span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-MA" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;"><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"><font face="Times New Roman"> </font></span></span><font face="Times New Roman"><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;">Der Islam als Alternative</span><span dir="rtl"></span></font><span lang="DE" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">, رحلة إلى مكة </span><font face="Times New Roman"><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;">Reise nach Mekka</span></font></font></font><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#3366ff"><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">للحصول على هذه الترجمات يكفي فقط كتابة إسم المؤلف , مراد هوفمان, في المكان المخصص للبحث, لتظهر جميع كتبه المترجمة في صفحة مستقلة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>بصيغة </span><font face="Times New Roman"><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">pdf</span><span dir="rtl"></span></font><span lang="DE" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span> <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">جاهزة للتحميل <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></font></font><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#3366ff"><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">يمكن مثلا <span style="mso-spacerun: yes"> </span>عقد <span style="mso-spacerun: yes"> </span>مقارنة بين <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الأصل الألماني <span style="mso-spacerun: yes"> </span>و الترجمة العربية لكتاب</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-MA" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;"><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> يوميات ألماني مسلم </font></span><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"> أو الإسلام كبديل, <span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>للوقوف على التقنيات التي تم توظيفها في تلك الترجمات. </span></font></font><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4"><font color="#3366ff">مع تحياتي</font></font></span><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4"><font color="#3366ff">زهير <p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p><font color="#3366ff" size="4"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p><font face="Times New Roman" color="#3366ff" size="4"></font></p></span></p><p align="right"></p></font></font>

                            تعليق

                            • زهير سوكاح
                              مجلس الإدارة
                              • Nov 2006
                              • 795

                              #44
                              _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

                              تعليق

                              • زهير سوكاح
                                مجلس الإدارة
                                • Nov 2006
                                • 795

                                #45
                                _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

                                <p align="center"><span style="font-weight: bold"><font face="Times" color="#3366ff" size="5">Online-W&ouml;rterbuch zur Semantik und Pragmatik<br /><br /><a href="http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/asw/gfs/deutsch/onlinewb/frames.html">http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/asw/gfs/deutsch/onlinewb/frames.html</a></font></span></p>

                                تعليق

                                يعمل...