كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Demerdasch
    مترجم
    • Nov 2006
    • 2017

    _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

    وصلني الإيميل التالي:
    روابط بأهم الأماكن التي يُدَرَّس فيها الترجمة في البلدان الناطقة بالألمانية:
    www.fask.uni-mainz.de (FASK Germersheim)
    تعد كلية جرمرسهايم أكبر الكليات التي تُدرس فيها الترجمة ليس في ألمانيا فقط، بل في أوروبا قاطبة.
    www.iued.uni-heidelberg.de (Uni Heidelberg)
    http://fr46.uni-saarland.de (Saarbrücken)
    http://www.uni-leipzig.de/~ialt (Leipzig)
    http://across.net/de/universities.html
    http://www.zhwin.ch/ (ZH Winterthur)
    http://www.fak-kempten.de/ifb/index.php?id=14
    http://www.unige.ch/eti/ (ETI Genf)
    http://www.f03.fh-koeln.de/fakultaet/itmk/ (FH Köln)
    http:\\www.univie.ac.at\transvienna
    http://www.ioa.uni-bonn.de (Uni Bonn)
    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

    تعليق

    • Demerdasch
      مترجم
      • Nov 2006
      • 2017

      _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

      ساعدوا على نشر موقع يدعو إلى التسامح والمآخاة والسلام.ساعدوا على نشر هذا الموقع
      http://www.diewahrereligion.de
      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

      تعليق

      • Demerdasch
        مترجم
        • Nov 2006
        • 2017

        _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

        كتب هامة:
        Literaturempfehlungen anderer Personen und Organisationen:

        Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (Publikationen)



        Literaturempfehlungen:

        Ammann, Margret (1990)
        Grundlagen der modernen Translationstheorie - Ein Leitfaden für Studierende. Heidelberg.

        Baker, Mona (1992)
        In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

        Barczaitis, Rainer (2002)
        Kompetenz der übersetzerischen Textproduktion. In: Best & Kalina.eds., 174 -183

        Bassnett, Susan & Lefevere, André, eds. (1990)
        Translation, history and culture. London: Pinter

        Baumhauer, Otto A. (1986)
        Die sophistische Rhetorik, eine Theorie sprachlicher Kommunikation, Stuttgart; Metzler .... Metzler, JB.

        Beaugrande, Robert-Alain de & Wolfgang Dressler (1981)
        Introduction to text linguistics. London: Longman

        Beeby, Allison, Ensinger, Doris, Presas, Marisa (2000)
        Investigating translation: Selected papers from the 4th international congress on translation, Barcelona, 1998. Amsterdam: Benjamins.

        Best, Joanna & Kalina, Sylvia, eds. (2002)
        Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Franke.

        Beyer, Manfred et al., eds. (1995)
        Realities of Translating. Heidelberg: Winter.

        Bowker, lynne (2002)
        Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottowa: University of Ottowa P.

        BW Bildung und Wissen (2002)
        Studienführer, Dolmetschen und Übersetzen

        Chestermann, ANdrew & Wagner, Emma (2002)
        Can theory help translators? Manchester: St. Jerome.

        Castoriadis, Cornelius (1984)
        Gesellschaft als imaginäre Institution, Frankfurt/M; Suhrkamp.

        Dilthey, Wilhelm (1927)
        „Studien zur Grundlegung der Geisteswissenschaften. Dritte Studie: Die Abgrenzung der Geisteswissenschaften“ (Zweite Fassung). In: Wilhelm Diltheys Gesammelte Schriften, Bd. VII, Leipzig/Berlin: B.G. Teuber; Teubner, Seite 310-323.

        Dizdar, Dilek (1998)
        Skopostheorie. In: Snell-Hornby 1998, 104-107

        Gadamer Hans-Georg (1990)
        Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik, Tübingen; MOHR J.C.B..: Mohr

        Frank, Armin Paul et al. (eds.) (2002)
        Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin u.a.: Walter de Gruyter.

        Groot, de Gerard-Rene und Schulze, Rainer (1999)
        Recht und Übersetzen, Baden-Baden: Nomos

        Habermas, Jürgen (1971)
        „Diltheys Theorie des Ausdruckverstehens: Ich-Identität und sprachliche Kommunikation“, in: Habermas, Jürgen, Erkenntnis und Interesse, Frankfurt/M.: Suhrkamp; Suhrkamp, Seite 178-233.

        Habermas, Jürgen (1981)
        Theorie des kommunikativen Handelns, Frankfurt; Suhrkamp.

        Hervey, Sándor, Higgins, Ian & Loughridge, Michael (1995)
        Thinking German translation: A course in translation method, German-English. London. Routledge

        Holz-Mänttäri, Jutta (1984)
        Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientiarum Fennicae B226, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

        Holz-Mänttäri, J. (1996)
        Evolutionäre Translationstheorie. In: Riedl/Delpos, Die Evolutionäre Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften, 306—332.

        Hönig, Hans G. (1997)
        Konstruktives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg

        Horn-Helf, Brigitte (1999)
        Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen. UTB/Francke Verlag

        Kalina, Sylvia (1998)
        Strategische Prozesse beim Übersetzen und Dolmetschen, Tübingen, Gunter Narr.

        Kautz, Ulrich (2000)
        Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Herausgegeben in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut: iudicium

        Keil, Regina (1993)
        Stichwort: „Übersetzung“,Brockhaus Enzyklopädie, Bd. 22, Mannheim, Seite 542.

        Keil, Regina (1989)
        „Das zweitälteste Gewerbe der Welt...“, in: TextContext, Nr. 3, Julius Groos Verlag Heidelberg. TextContext-Verlag.

        Koller, Werner (1983)
        Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg, 2. Aufl.

        Krings, Hans P. (1986)
        Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Beiträge zur Linguistik, Tübingen.

        Krings, Hans P. (2001)
        Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent, Ohio: Kent State UP.

        Kussmaul, Paul (2000)
        Kreatives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg

        Larson, Mildred (1984)
        Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

        Linke, Angelika et.al. (1996)
        Studienbuch Linguisitik. Tübingen: Niemeyer.

        Newmark, Peter (1981)
        Approaches to translation. Oxford: Pergamon.

        Nida, Eugene A. (1964)
        Toward a science of translating. Leiden: Brill.

        Nida, Eugene A. (1969)
        The theory and practice of translation. Leiden: Brill.

        Nord, Christiane (1995)
        Textanalyse und Übersetzen, theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 3. neubearb. Aufl., Heidelberg Julius Groos

        Nord, Christiane (2001)
        Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch, Wilhelmsfeld: Egert

        Nord, Christiane (2004)
        Textanalyse und Übersetzen, Tübingen: Groos

        Paepke, Fritz (1986)
        Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich, Tübingen: Gunter Narr Verlag

        Parsons, Talcott(1937)
        The Structure of Social Action,

        Pym, Anthony (1992)
        Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang

        Reiss, Katharina (1984)
        Die Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

        Reiss, Katarina (1993)
        Texttypus und Übersetzungsmethode: Der operative Text, 3. unveränd. Auflage, Heidelberg.

        Riediger, Hellmut; Maneri, Gina (2006)
        Internet nel lavoro editoriale: Risorse, strumenti, strategie per redattori, traduttori e per chi lavora con il testo. - Milano: Editrice Bibliografica.

        Riediger, Hellmut (2007)
        Suchstrategien und Suchwerkzeuge für ÜbersetzerInnen: Vorstellung des Tools "Term-minator". Brüssel 15.3.2007 - : Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission (DGT).

        Richardson, Stephan, ed. (2002)
        Machine Translation: From research to real users. Tiburon, CA, USA, Oct. 8-12, 2002; proceedings, Berlin: Springer.

        Robinson, Douglas (1997)
        What is translation? Centrifugal theories, critical interventions. Kent, Ohio: Kent State UP.

        Sagawe, Helmuth (2000)
        Translatorisches Handlungsinventar, Hamburg: Verlag Dr. Kovač

        Sandrini, Peter (1999)
        Übersetzen von Rechtstexten, Tübingen: Narr

        Schubert, Klaus (2003)
        Übersetzen und Dolmetschen, Tübingen: Narr

        Schulte, Rainer & Biguenet, John, eds. (1992)
        Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago: U of Chicago P.

        Snell-Hornby, Mary (1988)
        Translation studies. Amsterdam: Benjamins.

        Snell-Hornby, Mary et al., eds. (1998)
        Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenberg.

        Snell-Hornby, Mary(1994)
        Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung, München; UTB.

        Steffens, Petra (1999)
        Machine Translation and the Lexicon, Berlin: Springer

        Störig, Hans Joachim (1963)
        Das Problem des Übersetzens, Darmstadt; Wiss. Buchgesellschaft.

        Stolze, Radegundis (2001)
        Übersetzungstheorien, Tübingen: Narr

        Venuti, Lawrence, ed. (2000)
        The translation studies reader. London: Routledge.

        Vermeer, Hans J (1992)
        Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
        Vermeer, Hans J.(1986)
        „Übersetzen als kultureller Transfer“, in: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis; Tübingen - Basel, S. 30-53; UTB 1915.

        Vermeer, Hans J. (1996)
        Das Übersetzen im Mittelalter (13. Und 14. Jahrhundert), 3 Bde. Heidelberg, (TEXTconTEXT Wissenschaft 4. 11-3); TextConText - Verlag.

        Weber, Max (1973)
        Gesammelte Aufsätze zur Wissenschaftslehre, Tübingen.

        Wilss, Wolfram (1977)
        Übersetzungswissenschaft, Probleme und Methoden, Stuttgart.

        Wilss, Wolfram, ed. (1984)
        Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Tübingen: Narr.

        Witte, Heidrun (2000)
        Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen: Stauffenberg

        Wordsworth, Judith (1998)
        Geschichte des Übersetzens. In: Snell-Hornby 1998, 39-43.
        -----------------
        http://www.uebersetzungswissenschaft.de/
        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

        تعليق

        • Demerdasch
          مترجم
          • Nov 2006
          • 2017

          _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

          قاموس اقتصادي ألماني-ألماني
          http://www.insm-lexikon.de/
          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

          تعليق

          • fliegendetaube
            عضو منتسب
            • Oct 2007
            • 44

            _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

            <p align="right"><strong><font size="5" color="#993300">طيب يا جماعه حد يعرف اسم اى كتاب فيه طلبى<br />افيدونى افادكم الله </font></strong></p><p align="right"><strong><font size="5" color="#993300">----------------</font></strong></p><p align="right"><strong><font size="5" color="#993300"><font color="#3366ff">حسناً يا جماعة. أبإمكان أحدكم إرشادي إلى طلبي؟</font><font color="#3366ff"> </font></font></strong></p><p align="right"><strong><font size="5" color="#993300"><font color="#3366ff">أفيدوني أفادكم الله</font></font></strong></p><p align="right"><strong><font size="5" color="#993300"><font size="+0" color="#ff0000">عُدِّلت إلى العربية الفصحى بواسطة مشرفي المنتدى الألماني</font></font></strong></p>
            دينا

            تعليق

            • Demerdasch
              مترجم
              • Nov 2006
              • 2017

              _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

              تعليق

              • Demerdasch
                مترجم
                • Nov 2006
                • 2017

                _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

                النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                تعليق

                • Demerdasch
                  مترجم
                  • Nov 2006
                  • 2017

                  _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

                  <div align="right"><font color="#3366ff"><strong><font size="+1">محطة WDR 5 الإذاعية. إذاعةٌ مفيدةٌ جداً حيث تذيع (على سبيل المثال) كتباً وروايات مقروءة وبرامج وثائقية وسياسية واقتصادية وثقافية. </font></strong></font></div><div align="right">http://www.wdr5.de/</div><div align="right"><font color="#3366ff"><strong><font size="+1">لمتابعة البث الإذاعي عبر الشبكة، يُرجى الضغط على أيقونه "Live h&#246;ren" المظللة باللون الأزرق في يمين الصفحة.</font></strong></font></div>
                  النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                  تعليق

                  • fliegendetaube
                    عضو منتسب
                    • Oct 2007
                    • 44

                    _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

                    دينا

                    تعليق

                    • fliegendetaube
                      عضو منتسب
                      • Oct 2007
                      • 44

                      _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

                      <p align="center"><font style="background-color: #660000" color="#ffffff" size="5"><strong></strong></font></p>
                      دينا

                      تعليق

                      • fliegendetaube
                        عضو منتسب
                        • Oct 2007
                        • 44

                        _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

                        <table class="outer" style="border-bottom-width: 0px" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" align="center" border="0"><tr><td class="odd" colspan="2"><div class="comText"><p align="center"><strong><font color="#0000ff" size="4">السلام عليكم و رحمه الله و بركاته<br /><br />هل تجوز هذه التعبيرات فى الالمانيه</font></strong><br /><br /><font size="5"><strong><font color="#660000">in welchen tag ist unser urlaub<br /><font color="#009999">فى اى يوم تكون الاجازه</font></font></strong></font><font size="5"><strong><font color="#660000">wieviel ist meines provisionsprozent/ vermittelungsgebuehr</font><br /><font color="#009999">كم تبلغ نسبتى فى العموله/ كم تبلغ عمولتى</font><br /><br /><br /><font color="#660000">ich wurde von ihrem telefongespraech aufgewacht</font><br />اريد ان اقول: <font color="#009999">استيقظت توا على تليفونك</font> <br />ما ترجمه توا بالالمانيه<br /><br /><br /><font color="#660000">ist die uebungsperiode lohnbezahlt</font><br />اريد ان اقول: <font color="#009999">هل فتره التدريب مدفوعه الاجر</font><br /> بمعنى فتره التدريب فى مجال العمل هل تجوز فى الالمانيه ام هناك مصطلح آخرuebungsperiodeاستخدام  <br /><br /><br /><br /><font color="#660000">ich moechte gern bei ihnen arbeiten</font><br /><font color="#009999">يسرنى العمل معكم</font> <br /><br />  و لكن فى مصطلح لدينا فى العاميه بمعنى- <font color="#009999">انا شارى العمل معكم</font> - <br />هل يوجد ما يقابلها فى اللغه الالمانيه</strong>ارجوا الافاده عاجلا  نظرا للضروره <br /><br />و لكم جزيل الشكر</font></p></div><div class="clear"></div><br /><div style="padding-right: 5px; margin-top: 10px; padding-left: 5px; float: right; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px">أرسلت بتاريخ: 10/6 1:03:24</div></td></tr><tr><td class="odd" valign="bottom" colspan="2"><div class="signature">_________________<br /><span style="font-size: x-large"><span style="color: #0000ff"><font size="5">دينا</font></span></span> </div></td></tr><tr><td class="foot" width="20%"><a title="" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/action.transfer.php?post_id=29327" target="_blank"><img alt="" src="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/images/external.png" /><font color="#666666"> </font></a></td><td class="foot" colspan="2"><div align="right"><a title="إضافة رد" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=34&amp;topic_id=4976&amp;viewmode= flat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=29327"> <font color="#666666"><img style="margin: 0px; width: 59px; height: 21px" alt="إضافة رد" src="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/images/imagesets/default/arabic/p_reply-a.gif" align="middle" /></font></a> <a title="" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4976&amp;forum=34#threadtop "><img style="margin: 0px; width: 23px; height: 23px" alt="أعلى" src="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/images/imagesets/default/arabic/p_up-a.gif" align="middle" /></a> </div></td></tr></table><br /><br /><a id="forumpost29413"></a><table class="outer" style="border-bottom-width: 0px" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" align="center" border="0"><tr><th align="left" width="20%"><div class="comUserName"><a href="http://www.wataonline.net/site/userinfo.php?uid=398"><font color="#666666">Demerdasch</font></a></div></th><th align="left" width="75%"><div class="comTitle">_MD_RE: ich brauche eure hilfe-bitte-</div></th><th align="right"><div class="comTitle" style="float: right"><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=29413#forumpost29413"><font color="#666666">#2</font></a></div></th></tr><tr><td class="odd" valign="top" width="20%" rowspan="1"><div class="comUserRankText">عضو مهم<br /><img alt="" src="http://www.wataonline.net/site/uploads/rank3dbf8eb1a72e7.gif" /></div><img class="comUserImg" alt="" src="http://www.wataonline.net/site/uploads/cavt48cb2e951914d.jpg" /> <div class="comUserStat"><span class="comUserStatCaption">مشترك منذ:</span><br />2006/11/26 6:15</div><div class="comUserStat"><span class="comUserStatCaption">من</span> مصر - ألمانيا</div><div class="comUserStat"><span class="comUserStatCaption">الردود:</span> <a title="الكل" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewpost.php?uid=398" target="_self"><font color="#666666">1618</font></a> </div><div class="comUserStatus"><img style="margin: 0px; width: 65px; height: 15px" alt="غير متصل الآن" src="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/images/imagesets/default/arabic/offline-a.gif" align="middle" /></div></td><td class="odd" colspan="2"><div class="comText"><div align="right"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2">الأخت دينا، </font><br /><font size="+2">كنت قد قرأت مداخلتك في غير موضع، وعذراً من التأخر في الرد لظروف صحية. <br />وعودة إلى بيت القصيد: <br />يعوزني مزيد من الإيضاح لكلمة "إجازة"، لكني سأترجمها كما فهمتها: <br />Wann habe ich Urlaub? <br />ولطفاً، لاحظي أن كلمة Tag لا يأتي معها حرف الجر in،بل an انظري: <br />An welchem Tag bist du geboren? <br />في أي يومٍ ولدتَ؟ <br /><br />كم تبلغ نسبة عمولتي؟ <br />Wie viel ist miene Vermittlungsgebühr? <br /><br />استيقت تواً على تليفونك. <br />Ihr/Dein Anruf hat mich gerade geweckt. <br /><br />هل فترة التدريب مدفوعة الأجر؟ <br />ماذا تقصدين بـ "تدريب" هنا؟ هل Praktikum? <br />Ist das ein bezahltes Praktikum? <br /><br />يسرني العمل معكم. <br />سأخبرك بـ (المقابل) الألماني لهذه الجملة:<br />&Uuml;ber eine Einladung zu einem Vorstellungsgespr&auml;ch würde ich mich sehr freuen. <br /><br />&Uuml;ber einen positiven Bescheid würde ich mich sehr freuen. Wann darf ich mich vorstellen? <br />----------- <br />ويُرجى الالتزام بالمواضيع المفتوحة! <br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3813&amp;viewmode=flat&amp; order=ASC&amp;type=&amp;mode=0&amp;start=60" target="_blank"><font color="#666666">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3813&amp;viewmode=flat&amp; order=ASC&amp;type=&amp;mode=0&amp;start=60</font></a> </font></strong></font></div></div></td></tr></table><p align="center"><strong><font color="#ff0000" size="5"></font></strong></p>
                        دينا

                        تعليق

                        • studentin
                          عضو منتسب
                          • Jul 2007
                          • 289

                          _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

                          <div align="center"><strong><u><font size="7"></font></u></strong><br /><br /><img alt="" src="http://img262.imageshack.us/img262/1789/lgccia0.jpg" border="0" /><br /><br /><font size="5"><font color="#000000">كورس رائع لتعلم اللغة الألمانية ، ابتداء من الصفر ، حتي الاجادة ... يتكون الكورس من أربعة كتب بالاضافة الي ثمانية أسطوانات ، واسطوانة للابتداء ...</font></font><br /><br />الروايط موجودة علي الرابيدشير <br /><br /><font color="#ff0000"><font size="5">أولاً : الأسطوانات</font></font><br /><br />CD 1 <br /><a href="http://rapidshare.com/files/77078748/Linguaphone_German_CD_1.rar">http://rapidshare.com/files/77078748/Linguaphone_German_CD_1.rar</a><br /><br />CD 2<br /><a href="http://rapidshare.com/files/77079483/Linguaphone_German_CD_2.rar">http://rapidshare.com/files/77079483/Linguaphone_German_CD_2.rar</a><br /><br />CD 3<br /><a href="http://rapidshare.com/files/77080969/Linguaphone_German_CD_3.rar">http://rapidshare.com/files/77080969/Linguaphone_German_CD_3.rar</a><br /><br />CD 4<br /><a href="http://rapidshare.com/files/77082468/Linguaphone_German_CD_4.rar">http://rapidshare.com/files/77082468/Linguaphone_German_CD_4.rar</a><br /><br />CD 5<br /><br /><a href="http://rapidshare.com/files/77084081/Linguaphone_German_CD_5.rar">http://rapidshare.com/files/77084081/Linguaphone_German_CD_5.rar</a><br />CD 6<br /><a href="http://rapidshare.com/files/77088778/Linguaphone_German_CD_6.rar">http://rapidshare.com/files/77088778/Linguaphone_German_CD_6.rar</a><br /><br />CD 7<br /><a href="http://rapidshare.com/files/77088173/Linguaphone_German_CD_7.rar">http://rapidshare.com/files/77088173/Linguaphone_German_CD_7.rar</a><br /><br />CD 8<br /><a href="http://rapidshare.com/files/77090151/Linguaphone_German_CD_8.rar">http://rapidshare.com/files/77090151/Linguaphone_German_CD_8.rar</a><br /><br />Getting Started CD<br /><a href="http://rapidshare.com/files/77089475/Linguaphone_German_-_Getting_Started_CD.rar">http://rapidshare.com/files/77089475/Linguaphone_German_-_Getting_Started_CD.rar</a><br /><br /><font color="#ff0000"><font size="5">ثانياً : الكتب</font></font><br /><br />Handbook<br /><a href="http://rapidshare.com/files/77093557/Linguaphone_German_-_Handbook.rar">http://rapidshare.com/files/77093557/Linguaphone_German_-_Handbook.rar</a><br /><br />Textbook+Study Booklet<br /><a href="http://rapidshare.com/files/77093642/Linguaphone_German_-_Textbook_Study_Booklet.rar">http://rapidshare.com/files/77093642/Linguaphone_German_-_Textbook_Study_Booklet.rar</a><br />Oral Exercise Book<br /><br /><a href="http://rapidshare.com/files/77091041/Linguaphone_German_-_Oral_Exercise_Book.rar">http://rapidshare.com/files/77091041/Linguaphone_German_-_Oral_Exercise_Book.rar</a><br />Written Exercise Book<br /><a href="http://rapidshare.com/files/77094775/Linguaphone_German_-_Written_Exercise_Book.rar">http://rapidshare.com/files/77094775/Linguaphone_German_-_Written_Exercise_Book.rar</a></div>

                          تعليق

                          • Demerdasch
                            مترجم
                            • Nov 2006
                            • 2017

                            _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

                            النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                            تعليق

                            • muadalomari
                              معاذ العمري
                              • Dec 2007
                              • 520

                              _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية



                              مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                              http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                              تعليق

                              • Demerdasch
                                مترجم
                                • Nov 2006
                                • 2017

                                _MD_RE: كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية

                                النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                                تعليق

                                يعمل...