سيدى الفاضل, حياك الله!
أنا لم أقصد ذاك؛ وإنما قصدتُ مدى صحة الجملتين سالِفَتَى الذِّكر, وكيفيةَ ترجمة (التمييز) النحوى كما هو مذكور فى المثال الثانى. وهاك مشاركتى مرةً أخرى:
[frame="1 98"]هل الترجمة الآتية صحيحة:
هذا أفضلُ عالمٍ
Dieser ist bester Wissenschaftler.
هذا أفضلُ عالماً منه صانعاً.
Dieser als Wissenschaftler ist besser als Handwerker.
وما هى طريقة ترجمة التمييز؟
أرجو الإفادة ولكم جزيل الشكر.[/frame]
اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...
عذراً فلم أشاهد المشاركات السابقة لمشاركتى؛ أما أنا فقد أضفتُ مشاركةً جديدة تماما أستفسر بها عن التمييز وترجمته, الآن استدركتُ أن إجابتكم كانت رداًعلى استفسارٍ سابقٍ لى. أما ما يتعلق بالترجمة التى اقترحتَها أستاذىَ الدمرداش فهى لاريب صحيحة. ولكم يسعدنى أن تتفضل بالإجابة على سؤالى, فقد عهدناك دوماً
سبَّاقاً إلى المساعدة والكرم.
اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...
لك تحيتي أولاً وقد اشتقنا: أتابع وأتعلم منكم الكثير ولما أن كنت تحب التصويب فدعني أصوب العربية ، فنحن نكتب خطأً بدون كرسي، ونقول : قلتِــه في خطاب المؤنث.
وأشكرك أولاً وقبلاً !
" فأنا أيضاً لا أستريح عندما أرى شيئاً خطئاً وأنا هنا لأنشر ما أعرف ومنتظرٌ من الآخرين النقد والتعليق
ثانياً : اعطيني فرصة من فضلك للرجوع إلى شخص ألماني في بعض ما قلتيه وسأنشر تعليقي في أقرب فرصة***
\
وإذا قرأتني أم طارق العزيزة فأنا أحييها أولاً ، وأناشدها أن تترجم المادة التي أثبتتها عن الترجمة وأنواعها ، وهي بالطبع إن فعلت فستقول لنا أي ترجمة اختارت.
تعليق