أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Amalmaroc
    عضو منتسب
    • Apr 2008
    • 123

    _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

    <h1 dir="rtl" style="margin: auto 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA">السلام عليكم يا أخ معاذ</span><span dir="ltr"><p></p></span></h1><h1 dir="rtl" style="margin: auto 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA">لدي بعض الملاحظات على ترجمتك</span><span dir="ltr"><p></p></span></h1><h1 dir="rtl" style="margin: auto 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="background: white">بالنسبة لترجمة</span><span dir="ltr"><p></p></span></h1><h1 dir="rtl" style="margin: auto 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; background: white; font-family: arial">Etwas mit einem lachenden und einem weinenden Auge sehen<br />die Redewendung bedeutet: </span><span dir="ltr" style="background: white"><p></p></span></h1><h1 dir="rtl" style="margin: auto 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; background: white; font-family: arial">positive und negative Aspekte an etwas sehen</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; background: white; font-family: arial; mso-ansi-language: de">فلا أظن أن لذلك علاقة بالمشاعر المختلطة</span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; font-family: arial"><p></p></span></h1><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: right; tab-stops: 433.1pt 475.7pt 482.8pt 568.0pt; mso-pagination: none; mso-layout-grid-align: none; mso-outline-level: 2"><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; background: white; line-height: 150%; font-family: arial; mso-font-kerning: 18.0pt">Ein Auge auf j-n/etwas werfen hei&szlig;t sich für j-n/etwas interessieren</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; background: white; line-height: 150%; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-font-kerning: 18.0pt">ألقى نظرة على الشخص أو الشيء لاتعني بالضرورة الاهتمام</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; background: white; line-height: 150%; font-family: arial; mso-font-kerning: 18.0pt"><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; background: white; line-height: 150%; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-font-kerning: 18.0pt">به</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; background: white; line-height: 150%; font-family: arial; mso-font-kerning: 18.0pt"><br />Was die Redewendung </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial; mso-font-kerning: 18.0pt"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 18pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: right; tab-stops: 433.1pt 475.7pt 482.8pt 568.0pt; mso-pagination: none; mso-layout-grid-align: none; mso-outline-level: 2"><em><b><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 18pt; background: white; line-height: 150%; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-font-kerning: 18.0pt">Auf den Bauch fallen</span></b></em><b><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 18pt; background: white; line-height: 150%; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-font-kerning: 18.0pt"> betrifft, ich meine Deine &Uuml;bersetzung war sinngem&auml;&szlig; .Die Redewendung bedeutet mit etwas keinen Erfolg haben<br /><br /><br />Die letzte umgangsprachliche Redewendung as kann ins Auge gehen <br />z.B. "Glück gehabt! Das h&auml;tte ins Auge gehen k&ouml;nnen!" <br />Du hast recht das Modalverb wird meistens in Konjunktiv konjugiert .Also d.h. das kann wahrscheinlich ( nicht sicher) schlimme Konsequenzen haben!!</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; background: white; line-height: 150%; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-font-kerning: 18.0pt">وكما</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; background: white; line-height: 150%; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-font-kerning: 18.0pt"><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; background: white; line-height: 150%; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-font-kerning: 18.0pt">قمت بترجمتها وأظن أنها الترجمة الصحيحة: قد يكون لذلك تأثيرا سلبيا أو كان سيكون</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; background: white; line-height: 150%; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-font-kerning: 18.0pt"><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; background: white; line-height: 150%; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-font-kerning: 18.0pt">لذلك عواقب سلبية</span></b><b><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 18pt; background: white; line-height: 150%; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-font-kerning: 18.0pt"></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; background: white; line-height: 150%; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-font-kerning: 18.0pt">وشكرا مجددا الأخ معاذ</span></b><b><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 18pt; background: white; line-height: 150%; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-font-kerning: 18.0pt"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><p> </p></p>
    مع تحياتي لجميع أعضاء وزوار موقع واتا

    LG :-)
    AMAL

    تعليق

    • Amalmaroc
      عضو منتسب
      • Apr 2008
      • 123

      _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

      <h2>السلام يا أخ رامي<br />شكرا على ترجمتك، إنها حقا جيدة تفيد المعنى وذات أسلوب عربي جميل</h2>
      مع تحياتي لجميع أعضاء وزوار موقع واتا

      LG :-)
      AMAL

      تعليق

      • Amalmaroc
        عضو منتسب
        • Apr 2008
        • 123

        _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

        <h3></h3><h3>Nur eine kleine Bemerkung <br />man sagt jemandem Respekt zollen und das ist mehr formal, man sagt auch ; jemandem einen H&ouml;flichkeitsbesuch abstatten, jemandem die Reverenz erweisen <br />man sagt auch Respekt erweisen aber umgangsprachlich!</h3><p></p>
        مع تحياتي لجميع أعضاء وزوار موقع واتا

        LG :-)
        AMAL

        تعليق

        • Amalmaroc
          عضو منتسب
          • Apr 2008
          • 123

          _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

          <h3>Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht bedeutet :</h3><h3>-jemand ist Neuem gegenüber nicht aufgeschlossen </h3><h3>-jemand ist konservativ </h3>
          مع تحياتي لجميع أعضاء وزوار موقع واتا

          LG :-)
          AMAL

          تعليق

          • Amalmaroc
            عضو منتسب
            • Apr 2008
            • 123

            _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

            <h1>Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht also wortw&ouml;rtlich<br />لايأكل الفلاح شيئا لايعرفه</h1>
            مع تحياتي لجميع أعضاء وزوار موقع واتا

            LG :-)
            AMAL

            تعليق

            • Amalmaroc
              عضو منتسب
              • Apr 2008
              • 123

              _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

              <h1>لاأعرف مثالا يفيد بالغرض لكن المعنى مفهوم ويقال لشخص </h1><h1>لايتقبل أي شيء جديد ومنغلق</h1><h1></h1>
              مع تحياتي لجميع أعضاء وزوار موقع واتا

              LG :-)
              AMAL

              تعليق

              • Amalmaroc
                عضو منتسب
                • Apr 2008
                • 123

                _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                <h2>Vielleicht:</h2><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><font color="#000000"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red">الانقباض عن الناس مكسبة للعداوة، والافراط في الأنس مكسبة</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red">لقرناء السّوء</span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt"><font color="#000000"> ???</font><p><br />Keine Ahnung!!</p></span></b></p>
                مع تحياتي لجميع أعضاء وزوار موقع واتا

                LG :-)
                AMAL

                تعليق

                • Amalmaroc
                  عضو منتسب
                  • Apr 2008
                  • 123

                  _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                  <h1>أظن أن :من جهل شيئا عاداه</h1><h1>تفي بالغرض</h1><h1>Unbekanntes wird abgelehnt das ist die Bedeutung der Sprichtwort</h1><h1></h1>
                  مع تحياتي لجميع أعضاء وزوار موقع واتا

                  LG :-)
                  AMAL

                  تعليق

                  • Demerdasch
                    مترجم
                    • Nov 2006
                    • 2017

                    _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                    <p style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2"><span lang="AR-EG">فلتسمح لي الأخت آمال، وبعد إذن الأخ معاذ، <o></o></span></font></strong></font></p> <p style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2"><span lang="AR-EG">- يعود أصل المقولة "</span><span lang="EN-US" dir="ltr">mit einem lachenden und weinenden Auge</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>" إلى الإنجليزية؛ حيث وردت في "هاملت" للشاعر الإنجليزي شكسبير. وحسب ما ورد في قاموس بونس</span><span lang="EN-US" dir="ltr"> الكبير Pons </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span> </span>ألماني &lt;> إنجليزي، فإن المقابل الإنجليزي للمقولة الألمانية هو "</span><span dir="ltr">with mixed feelings</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>" وهو ما يؤيد ما ذهب إليه معاذ بترجمته "بمشاعر مختلطة". <o></o></span></font></strong></font></p> <p style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2"><span lang="AR-EG">- إن المقولة الألمانية "</span><span lang="EN-US" dir="ltr">j</span><span dir="ltr">-m den Respekt erweisen</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>" فصيحة حسب ما لدي من مراجع، وسأكون ممتناً لو استوثقت وأخبرتيني مجدداً بما توصلتِ إليه.<o></o></span></font></strong></font></p> <p style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2"><span lang="AR-EG">- وأما ربطكِ المقولة الألمانية "</span><span lang="EN-US" dir="ltr">Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>" بالمقولة العربية</span><span lang="AR-EG"> "الانقباض عن الناس مكسبة للعداوة، والإفراط ......الخ"، فذلك أمر فيه نظر.</span></font></strong></font></p><p style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2"><span lang="AR-EG"><br /> </span></font></strong></font></p><p style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2"><span lang="AR-EG"></span></font></strong></font></p><p style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2"><span lang="AR-EG">وتحيات عاطرات<br /> </span></font></strong></font></p>
                    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                    تعليق

                    • Amalmaroc
                      عضو منتسب
                      • Apr 2008
                      • 123

                      _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                      <h2>شكرا الأخ رامي على المعلومات كنت أظن أن den Respekt erweisen ليست فصيحة لكني بحثث ووجدت أنها فصيحة وتقال أكثر من den Respekt hinzollen<br />حقا ينطبق علي المثل القائل من جهل شيئا عاداه </h2>
                      مع تحياتي لجميع أعضاء وزوار موقع واتا

                      LG :-)
                      AMAL

                      تعليق

                      • Amalmaroc
                        عضو منتسب
                        • Apr 2008
                        • 123

                        _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                        <p><br /> بالنسبة<br /><br /><span lang="EN-US" dir="ltr"><font color="#3366ff" size="5">mit einem lachenden und weinenden Auge<br /><font color="#000000" size="3"></font><br />سأبحث مجددا <br />لأن المعنى كما وجدته في قاموس ل <br />Redewendungen<br /> هو<br /> <br />positive und negative Aspekte an etwas sehen</font></span></p><p><span lang="EN-US" dir="ltr"><font color="#3366ff" size="5">وأنا صراحة لاأجيد اللغة الإنجليزية <br />سأبحث مجددا<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /></font></span></p>
                        مع تحياتي لجميع أعضاء وزوار موقع واتا

                        LG :-)
                        AMAL

                        تعليق

                        • Amalmaroc
                          عضو منتسب
                          • Apr 2008
                          • 123

                          _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                          <h1></h1><h1>بالنسبة للمقولة  العربية<span lang="AR-EG"> "الانقباض <font color="#000000">عن الناس مكسبة للعداوة، </font></span><span lang="AR-EG"><font color="#000000">والإفراط  في الأ</font>نس<font color="#000000"> مكسبة<span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red">لقرناء السّوء</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt"> </span> </span></h1><h1><span lang="AR-EG"><font color="#000000">قدتفيد معنى المقولة الألمانية</font></span></h1><h1><span lang="AR-EG"><font color="#000000"> </font></span><span lang="AR-EG"><font color="#000000">غيرأن المقولة الألمانية لاتعطي نتيجة الإنغلاق الموجود</font></span></h1><h1><span lang="AR-EG">وأرى أن المقولة العربية من جهل الشيء عاداه تفيد أكثر</span></h1><h1><span lang="AR-EG"><font color="#000000">وشكرا الأخ رامي <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></font></span></h1>
                          مع تحياتي لجميع أعضاء وزوار موقع واتا

                          LG :-)
                          AMAL

                          تعليق

                          • muadalomari
                            معاذ العمري
                            • Dec 2007
                            • 520

                            _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-JO" style="font-size: 18pt; color: #339966; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">أخي الكريم رامي</span></strong><strong><span lang="AR-JO" style="font-size: 18pt; color: #339966; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-JO" style="font-size: 18pt; color: #339966; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">ثمة ملاحظتان بسيطتان بيد أنهما جديرتان بالمراعاة، ومفادهما التالي:</span></strong><strong><span lang="DE" style="font-size: 18pt; color: #ff9900; mso-ansi-language: de"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><strong><span lang="DE" style="font-size: 18pt; color: #ff9900; mso-ansi-language: de">Wegen der Bedeutung</span></strong><strong><span lang="DE" style="font-size: 18pt; color: #3366ff; mso-ansi-language: de"> des &Uuml;bersetzens</span></strong><strong><span lang="AR-JO" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: #3366ff; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><strong><span lang="DE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: de">Die</span></strong><strong><span lang="DE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ansi-language: de"> Bedeutung + </span></strong><strong><span lang="DE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: de">das</span></strong><strong><span lang="DE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ansi-language: de"> &Uuml;bersetzen </span></strong><strong><span lang="DE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-ansi-language: de"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; color: black; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">كلا الاسمين في الجملة الألمانية معرفة</span></strong><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; color: black; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">؛<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; color: black; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>الاسم الأول: </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-JO" dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: red; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">Die</span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"> Bedeutung</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; color: black; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; color: black; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">الاسم الثاني: </span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: red; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">das</span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"> &Uuml;bersetzen</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; color: black; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; color: black; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">لذا لا بد من احتفاظهما بحالة التعريف عند ترجمتهما إلى العربية، وعدم تنكير أحدهما أو كليهما</span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; background: aqua; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo; mso-highlight: aqua">فائدة نحوية: </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; background: aqua; mso-ansi-language: de; mso-highlight: aqua">من قواعد النحو العربي أن <strong>المضاف إلى معرفة</strong> معرفة</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; background: aqua; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo; mso-highlight: aqua">؛ بمعنى تُعرّفُ النكرة بالإضافة إلى معرفة</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">مثال:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">معلم <span style="mso-spacerun: yes"> </span>(نكرة)+ المدرسة (معرفة): معلم المدرسة ( معلم + المدرسة معرفتان)</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; color: red; mso-bidi-language: ar-jo"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-jo">لـ </span><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; color: red; mso-bidi-language: ar-jo">+ ال</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-jo">أهمية</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; color: red; mso-bidi-language: ar-jo"> + </span><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-jo">الترجمة</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; color: red; mso-bidi-language: ar-jo">: ل</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-jo">أهمية الترجمة </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de">وفي ترجمة الجملة إلى:</span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: #ff9900">لِما</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: #3366ff">للترجمة</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: #ff9900">من أهمية</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de">؛ </span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: #3366ff">للترجمة</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"> </span><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">(معرفة) <span style="color: black">و</span></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black">لكن</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: #ff9900">أهمية</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"> </span><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">(نكرة)<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">لذا سأقترح إضافة ال التعريف على </span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: #ff9900">أهمية</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de"> فتصبح الجملة:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: #ff9900">لِما</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: #3366ff">للترجمة</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: #ff9900">من الأهمية</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de">؛ أو الصياغة الأولى </span><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; color: red; mso-bidi-language: ar-jo">ل</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-jo">أهمية الترجمة</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">وكذلك لا مناص من مراعاة حالة التعريف في <span style="mso-spacerun: yes"> </span>جملة:</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: #3366ff">ثمة </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red">إشاعة</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: #3366ff"> تقول بأن</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> ..... </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: #3366ff"><br /><strong>Es geht das Gerücht, dass ......</strong></span></strong><span lang="AR-JO" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: ar-jo"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-JO" style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">لذا سأقترح:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-JO" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: ar-jo">يدور أن <span style="color: red">الإشاعة</span> تقول:...<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-JO" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: ar-jo">ولعل الانسب ترجمة الجملة بصيغة المبني (للمجهول) من المضارع:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-JO" style="font-size: 20pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-jo">يُشاعُ أن...</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: ar-jo"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-JO" style="font-size: 20pt; color: #339966; mso-bidi-language: ar-jo">وبارك الله جهودك<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-JO" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"><p></p></span></p>


                            مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                            http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                            تعليق

                            • Demerdasch
                              مترجم
                              • Nov 2006
                              • 2017

                              _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                              <font color="#3366ff"><strong><font size="+2">Das ist aber wortw&#246;rtlich, mein Lieber! <br /></font></strong></font>
                              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                              تعليق

                              • muadalomari
                                معاذ العمري
                                • Dec 2007
                                • 520

                                _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                                <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">بالتأكيد يا رامي إنها ترجمة حرفية</span></strong><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"> عندما تتعلق الترجمة بالمعرفة والنكرة وهما باب في النحو بالغ الأهمية، فلا حيدة عن الحرفية!</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">هل أتاك خبر ـ أخي الكريم ـ هذه القصة الحزينة على علاقة بنقاشنا!</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">يقول البند الأول من نص قرار مجلس الأمن الشهير رقم <span style="mso-spacerun: yes"> </span>242:</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; text-align: justify; text-kashida: 0%; tab-stops: list 36.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1"><span lang="DE" style="font-size: 24pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"><span style="mso-list: ignore">1.</span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"> انسحاب القوات الإسرائيلة المسلحة من <span style="color: red">أراضٍ</span> احتلتها في <span style="mso-spacerun: yes"> </span>النزاع الأخير،</span></span><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">و قول النص الإنجليزي للفقرة نفسها من القرار:</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt 18pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span style="font-size: 24pt; mso-bidi-language: ar-jo">Withdraw of Israeli armed forcer from <span style="color: red">territories</span> occupied in the recent conflict,<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo">أتعرفُ ماذا فهم العرب ـ وما يزالون ـ من القرار السابق؟</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>انسحاب إسرائيل من <span style="color: red">الأراضي</span> التي احتلتها في حرب 1976؛ أي من جميع الأراضي (<span style="color: red">معرفة</span>) بينما يتحدث القرار عن أراضٍ أية أراض (<span style="color: red">نكرة</span>)، ويمكن لإسرائيل الزعم مثلا أن انسحابها من غزة تنفيذ جاهز للقرار!</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; mso-bidi-language: ar-jo">وبين النكرة والمعرفة وقّع <span style="color: red">عربٌ</span> وليس (<span style="color: red">العرب</span>) بأيديهم ـ لا سلمت ـ على تسليم جزء من فلسطين، وهذه النكسة القانونية النكراء ـ لعمري ـ لهي أدهى وأمر من النكسة العسكرية.</span><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; mso-bidi-language: ar-jo"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; mso-bidi-language: ar-jo">وفي هذا البند من القرار فضيحة كبرى أخرى فالقرار يتحدث عن <span style="color: red">صراع</span> عربي– إسرائيلي <span style="mso-spacerun: yes"> </span>والعرب تتحدث عن <span style="color: red">نزاع</span><span style="mso-spacerun: yes">  </span>عربي – إسرائيلي وهم لا يدركون ـ وما زالوا ـ الفرق الكبير بين المصطلحين!!! </span><span lang="AR-JO" style="font-size: 24pt; mso-bidi-language: ar-jo"></span></p><p></p><span dir="ltr" style="font-size: 24pt; mso-bidi-language: ar-jo"><p></p></span><p></p>


                                مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                                http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                                تعليق

                                يعمل...