أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • studentin
    عضو منتسب
    • Jul 2007
    • 289

    _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

    السلام عليكم اخي الفاضل ابا مروان
    كم سعدت بمرورك وتعقيبك علي الترجمه و ارجو من الجميع التفاعل
    معك كل الحق فيما تقوله باني قمت بترجمه هذه الجمله ترجمه حره وذالك لاننا بصدد ترجمه امثال وحكم من اللغتين وعلي ذالك فقد ترجمتها في شكل مقوله ماثوره علي الرغم من ان الترجمه الحرفيه لاتعطي جميع المترادفات بالالمانيه ولكن اعتقد ان مضمون كلا الجملتين بالعربيه والالمانيه واحد وايضا الترجمه التي عرضتها تحمل نفس المعني 000000 تحياتي

    Mit den besten islamischen Grüßen

    تعليق

    • زهير سوكاح
      مجلس الإدارة
      • Nov 2006
      • 795

      _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

      <br /><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">أختي الكريمة لدي ملاحظة بسيطة<span style="mso-spacerun: yes">  </span>أضيفها إلى ما قاله الإخوة إلى حد الساعة، فقد لاحظت أنك تترجمين إسم <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الجلالة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الله إلى الألمانية بـ: </span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Gott</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="DE" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">!</span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">شخصياً أظن أن الكلمة الألمانية </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-MA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Gott </span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">تقابها في اللغة العربية: "إله" <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أما<span style="mso-spacerun: yes">  </span>مفردة "الله" عز وجل، فأقترح أن يكون مقابلها في الألمانية <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Allah</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="DE" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">كما هو معمول به، و إليك هذه المثال الشهير:</span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">لا <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">إله</span> إلا <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">الله</span> </span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">=<span style="mso-spacerun: yes">  </span></span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">Es gibt keinen <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">Gott</span> au&szlig;er <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">Allah</span></span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">فما رأيك؟ على كل <span style="mso-spacerun: yes"> </span>حال أطرح هذه الملاحظة على الزملاء الأفاضل للنقاش العام <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">مع تحياتي </span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><font size="2"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">ملاحظة: هل من الممكن أن نتعرف على إسمك حتى يسهل التخاطب معك، وشكرا لك</span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">!</span></font><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p><p align="right"></p>

      تعليق

      • Demerdasch
        مترجم
        • Nov 2006
        • 2017

        _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

        <p align="right"><font color="#3366ff" size="4">أخي زهير،  <br />المقولة: Mit Gott fang an, mit Gott h&ouml;r auf, das ist der sch&ouml;neste Lebenslauf    هي ألمانية الأصل وقد قامت أختنا بترجمتها إلى العربية فاستخدمت لفظ الجلالة (الله) ليناسب الثقافة العربية ولا أرى أي مأخذٍ على ذلك. المقولة عبارة عن مثل ألماني يخاطب ثقافة ألمانية، فكيف تريد استخدام لفظ الجلالة (الله) بدلاً من إله؟! <br /><br />حياك الله </font></p>
        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

        تعليق

        • studentin
          عضو منتسب
          • Jul 2007
          • 289

          _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

          السلام عليكم
          اشكرك اخ زهير علي التعقيب اولا احب ان افيد ان هذه الترجمه قد نقلتها الي العربيه وليس العكس وكذالك بقية الجمل 0 وعلي ايه حال معك حق فاذا كنت بصدد ترجمه هذه الجمله او ما شابها الي الالمانيه فسوف استخدم لفظ Allah اما هذا فهو كما ذكر الاخ رامي بانها مثل الماني الاصل فقمت بترجمتها بما يناسب ثقافتنا 0000
          ثانيا انا اسمي دعاء مازلت اتعلم الالمانيه فما انا الا طالبه علم 000000تحياتي
          Mit den besten islamischen Grü&szlig;en

          تعليق

          • زهير سوكاح
            مجلس الإدارة
            • Nov 2006
            • 795

            _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-ma"><br />شكراً لكما على <span style="mso-spacerun: yes"> </span>التوضيح... ظننت أن الأصل كان بالعربية والترجمة بالألمانية! <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /></span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-ma">مع تحياتي العطرة<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong><p></p><p align="center"><strong><font color="#0000ff"></font></strong></p>

            تعليق

            • Demerdasch
              مترجم
              • Nov 2006
              • 2017

              _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

              <p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">Er ist dümmer, als die Polizei erlaubt.  <br /><font color="#ff0000"><br />الترجمة الحرفية</font>: أغبى من الحدِّ الذي تسمح به الشرطة.  <br />  <br />والمعنى:  أغبى من هنبقه. <br />   <br /><font color="#ff9900" size="4">ويقولون في مصر: أغبى من الغباء.</font> <br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></font></p>
              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

              تعليق

              • Demerdasch
                مترجم
                • Nov 2006
                • 2017

                _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>alle Wetter!   </strong></font></p><p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">دنيا!!  عجبا!  </font></strong></font></p><p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Du hast eine Eins in der Grammatik bekommen und ich eine Drei? Alle Wetter!    <br />أتحصل في القواعد على واحد وأنا على ثلاثة؟    عجباً!  </strong></font></p>
                النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                تعليق

                • studentin
                  عضو منتسب
                  • Jul 2007
                  • 289

                  _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                  Heute rot , Morgen tot
                  دوام الحال من المحال
                  Wer stets zu den Sternen aufblickt,wird auf der Nase liegen
                  ما طار طير وارتفع الا كما طار وقع

                  Mit den besten islamischen Grü&szlig;en

                  تعليق

                  • studentin
                    عضو منتسب
                    • Jul 2007
                    • 289

                    _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                    Hohle Gef&auml;&szlig;e geben mehr Klang als gefülte.
                    ملي السنابل تنحني برؤسها 0000 والفارغات رؤسهن شوامخ

                    Der kuzeste Weg zwischen zwei Menschen ist ein L&auml;chlen.
                    الابتسامه هي اقصر طريق بين شخصين(الابتسامه في وجهه اخيك صدقه)

                    0000 وهذا تصحيح للاوضاع00000 تحياتي

                    تعليق

                    • Demerdasch
                      مترجم
                      • Nov 2006
                      • 2017

                      _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                      <p align="center"><strong><font size="4">أعيتني الحيلة في تنسيق الجمل الألمانية والعربية ولذلك حذفت المداخلة <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif" /></font></strong></p>
                      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                      تعليق

                      • Demerdasch
                        مترجم
                        • Nov 2006
                        • 2017

                        _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                        <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif" /></span></strong></p>
                        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                        تعليق

                        • abou-marwan
                          عضو منتسب
                          • Mar 2007
                          • 54

                          _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                          <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">أخي الكريم رامي،<o></o></span></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">ساصدقك القول واعترف بأنه ـ و إلى حد الساعة ـ لم أوفق في الوصول إلى مقابل عربي لـــ : </span><span style="font-size: 18pt;"><o></o></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size: 18pt; color: blue;">Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.</span><span style="font-size: 18pt;"><o></o></span></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">أقصى ما أستطيعه هواقتراح للترجمة ، لكن بعد إعادة صياغة الجملة على شكلها الأصح:<o></o></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size: 18pt;">Wer sich in Gefahr begibt, kommt <u><span style="color: red;">dabei</span></u> um.<span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span > </span><span lang="AR-SA"><o></o></span></span></span></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">والتى تعني <span style="color: rgb(51, 153, 102);">« من يخاطر( أو: يركب المخاطر) يهلك</span>».<o></o></span></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl"><o> </o></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">مع تحياتي القلبية<o></o></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size: 18pt;"><o> </o></span></p>

                          تعليق

                          • Demerdasch
                            مترجم
                            • Nov 2006
                            • 2017

                            _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                            <p align="right"><font color="#3366ff" size="5"><strong>أخي الكريم أبا مروان،  <br />حيّاك وأبقاك!  <br />فبعد مراجعة  <font color="#ff9900"><u><em>دودن للأمثال والتعابير</em></u></font> تبيَّن لي أن المثل الألماني وشرحه هو كالتالي: </strong></font></p><p><font color="#3366ff" size="5"><strong><font color="#ff0000">wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um</font>: <font color="#ff00ff">M<em>an soll unn&ouml;tige Risiken meiden: </em>Kriegsberichterstatter w&auml;re kein Beruf für mich - wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um.</font></strong></font></p><p align="right"><font color="#3366ff" size="5"><strong>ترجمة شرح <font color="#ff0000">المثل</font>: <font color="#ff00ff">على المرءِ أن يتجنب المخاطر الغير ضرورية: لن أعمل لكمراسلٍ للحرب أبداً، فمن عرَّض نفسه للمهالك هلك.</font><br /><br />ولم أجد المثل بنفس النصِّ الذي ذكرتَه أنت، لا في دودن ولا حتى على الإنترنت. ومن الشرح يبدو لي أن المقابل المناسب في العربية هو: <font color="#ff0000">من حام حول الحمى يوشكُ أن يقع فيه</font>. <br /><br />والله تعالى أعلم!<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" />   </strong></font></p>
                            النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                            تعليق

                            • studentin
                              عضو منتسب
                              • Jul 2007
                              • 289

                              _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                              السلام عليكم
                              اخي الفاضل ابا مروان اود ان اشير للمره الثانيه اني قمت بترجمه الجمل من الالمانيه الي العربيه وليس العكس وهذا يعني ان الاصل باللغه الالمانيه فكيف نغير ف الاصل 0000هذا اولا
                              اما ثانيا فهل يمكن ان توضح لنا لماذا اثرت استخدام dabei عن استخدام darin؟
                              0000تحياتي000

                              تعليق

                              • abou-marwan
                                عضو منتسب
                                • Mar 2007
                                • 54

                                _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                                <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl"><strong>تحيات المحبة والتقدير</strong>،</span><span style="font-size: 18pt;"><o></o></span></font></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl"><o> </o></span></font></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">أعود من جديد لأوضح بعضا من قنعاتى الشخصية بخصوص اللغة والترجمة راجيا أن أكون من خلال هذا قد أجبت عن التساؤلات المطروحة. بالنسبة لي فاللغة الألمانية ليست <font color="#ff0000">بالبقرة المقدسة</font> وإنما هي وعاء أصب فيه المعاني وفق ما اقتضته ذائقتى. فمثلا أستبدالي لـ</span><span style="font-size: 18pt;"><o></o></span></font></p> <p class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><em><span style="font-size: 18pt; color: blue;">darin<span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span > </span><o></o></span></span></em></font></p> <p class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><em><span style="font-size: 18pt; color: blue;">dabei</span></em><em><span style="font-size: 18pt;"> <span lang="AR-SA" dir="rtl">بـــ</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA"><span dir="ltr"></span> </span><span > </span><span lang="AR-SA" dir="rtl"><o></o></span></span></em></font></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">لم يأت بعد احتكامي لــ<o></o></span></font></p> <p class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><strong><span style="font-size: 18pt;">Duden<o></o></span></strong></font></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">أو لقواميس ألمانية أخرى، وإنما لإحساسي بأن هذه <span > </span>الكلمة <o></o></span></font></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">أولى في السياق من الأولى. <span > </span>وأنا أقوم بهذا التعديل <span > </span>لا أعتقدني مقترفا ذنبا في حق لغة<o></o></span></font></p> <p class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span style="font-size: 18pt;">Goethe und Schiller<o></o></span></font></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">وإنما املأ فسحة الحرية الممنوحة لكل إنسان للتعبير بالشكل الذي <span > </span>يرتئيه لائقا.<o></o></span></font></p> <p class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl"><o> </o></span></font></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">بخصوص ترجمة التعابير الألمانية علينا التحرر من البحث لها عن مقابلات عربية ربما لا تفي بالمعنى المقصود<span > </span><span > </span>وخلفيته الثقافية. أقترح ترجمة تنقل المعاني بوفاء لا ترجمة تصب<span > </span>تعابيرها في قوالب.</span><span style="font-size: 18pt;"><o></o></span></font></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl"><o> </o></span></font></p> <p class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">وإلى فرصة قادمة بحول الله<o></o></span></font></p>

                                تعليق

                                يعمل...