_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>السلام عليكم ورحمة الله! <br />أعلم أن ترجمة الشعر أمرٌ ليس بالهيِّن، ولكني قمت بمحاولة وأودّ أخذ رأيكم فيها: <br /></strong></font><span style="color: red"><span style="font-size: 18px; line-height: normal"><font color="#3366ff" size="5"><strong>إني كعصفور بيد طفلةٍ يعاني عذاب الموت والطفل يلعبُ <br />Ich bin wie ein Vogel, der unter der Macht des Todes in der Hand eines kleinen Mädchens leidet. Das Kind spielt aber trotzdem weiter. <br /><br />فلا الطفل ذو قلبٍ يرق لحاله ولا العصفور مطلوق الجناح فيهرب <br /><br />Weder hat das Kind ein Herz, um Mitgefühl mit dem Vogel haben zu können, noch ist der Vogel in der Lage, wegzufliegen. <br /><br />ما رأيكم يا أهل الترجمة؟<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></span></span></p>
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>السلام عليكم ورحمة الله! <br />أعلم أن ترجمة الشعر أمرٌ ليس بالهيِّن، ولكني قمت بمحاولة وأودّ أخذ رأيكم فيها: <br /></strong></font><span style="color: red"><span style="font-size: 18px; line-height: normal"><font color="#3366ff" size="5"><strong>إني كعصفور بيد طفلةٍ يعاني عذاب الموت والطفل يلعبُ <br />Ich bin wie ein Vogel, der unter der Macht des Todes in der Hand eines kleinen Mädchens leidet. Das Kind spielt aber trotzdem weiter. <br /><br />فلا الطفل ذو قلبٍ يرق لحاله ولا العصفور مطلوق الجناح فيهرب <br /><br />Weder hat das Kind ein Herz, um Mitgefühl mit dem Vogel haben zu können, noch ist der Vogel in der Lage, wegzufliegen. <br /><br />ما رأيكم يا أهل الترجمة؟<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></span></span></p>
تعليق